Примеры в контексте "Mutually - Друг"

Примеры: Mutually - Друг
What is at stake is how to ensure that current arrangements in the different economic spheres of trade, finance, debt, investment, and technology mutually reinforce each other in support of equitable, rapid and sustainable growth and development. Теперь же вопрос упирается в то, как обеспечить, чтобы нынешние механизмы в таких различных экономических сферах, как торговля, финансы, задолженность, инвестиции и технология, могли взаимно подкрепить друг друга для достижения справедливого, быстрого и устойчивого роста и развития.
On that occasion, the international community came to share the belief that economic and social development and environmental protection are interdependent and mutually strengthen each other in the process of seeking sustainable development. Тогда международное сообщество пришло к единому мнению, что социально-экономическое развитие и защита окружающей среды взаимосвязаны и взаимно укрепляют друг друга в процессе поиска устойчивого развития.
In addition to these relatively straightforward forms of coordination, the commissions have attempted, in response to the Council's guidance, to mutually reinforce each other's work through other forms of collaboration, examples of which are described below. Помимо этих сравнительно простых форм координации комиссии в ответ на указание Совета пытались взаимно подкреплять работу друг друга с помощью других форм взаимодействия, примеры которых приводятся ниже.
It was generally agreed that the review should not duplicate other existing mechanisms and that the Council and the treaty body system should complement and mutually reinforce each other. Было достигнуто общее согласие относительно того, что этот обзор не должен дублировать другие существующие механизмы и что Совет и система договорных органов должны дополнять и взаимоусиливать друг друга.
On the one hand, interdependence has given rise to an increasingly interlinked world in which entities influence each other mutually, and this in theory would be conducive to the strengthening of political units and the formation of mega-States or large regional blocs. С одной стороны, взаимозависимость приводит к тому, что страны мира все больше связаны друг с другом и субъекты все больше влияют друг на друга, что теоретически должно усилить политическое единство и ускорить образование мегагосударств или больших региональных блоков.
The administrative decisions and some of the subsequent and mutually contradictory legislation relating to land tenure have resulted in disputes over land tenure which, over a long period, were adjudicated by a well known, traditional and independent native system. Административные решения и некоторые из последующих противоречащих друг другу положений законодательства, касающегося землевладения, послужило причиной возникновения споров по вопросам землевладения, которые в течение длительного периода времени разрешались в рамках широкоизвестной, традиционной и независимой местной системы.
For example, as the result of the integration of the normative, analytical and technical cooperation functions of the Secretariat, policy development work at Headquarters and country-level activities are expected to mutually enrich each other. Например, предполагается, что благодаря объединению нормативных и аналитических функций и функций по техническому сотрудничеству Секретариата работа по разработке политики в Центральных учреждениях и деятельность на страновом уровне будут взаимно обогащать друг друга.
These texts, based on the 1969 definition and adapted to the particular object of the other two Conventions, are not mutually contradictory but on the contrary usefully complement each other. Эти тексты, скопированные с определения 1969 года и измененные с учетом особого объекта двух других Конвенций, никак друг другу не противоречат и, даже наоборот, полезно дополняют друг друга.
In recognizing that human rights, governance and development are closely inter-related and mutually re-enforcing, the Government of Seychelles upholds the values and principles of human rights and rule of law as the basic foundations of a people-centered approach to sustainable development. Признавая, что права человека, управление и развитие тесно взаимосвязаны и взаимно укрепляют друг друга, правительство Сейшельских Островов поддерживает ценности и принципы в области прав человека и верховенство права как основополагающие элементы социально ориентированного подхода к устойчивому развитию.
Moreover, my delegation believes that only a balanced approach that ensures the effective and ongoing implementation of the three pillars of the NPT, which are mutually supporting and reinforcing, will promote that instrument and strengthen it. Кроме того, наша делегация считает, что пропаганде и укреплению ДНЯО будет способствовать только такой сбалансированный подход, благодаря чему будет обеспечиваться эффективное и непрерывное выполнение задач на всех трех основных направлениях действия этого инструмента, мероприятия на которых тесно связаны между собой и повышают эффективность друг друга.
For an object consisting of separate and mutually remote elements this understanding may be expressed and measured in terms of closeness of the elements to each other or to some central point. В случае объекта, состоящего из отдельных и взаимоудаленных элементов, такое понимание может выражаться и измеряться в терминах близости элементов друг от друга или от какой-то центральной точки.
Extreme poverty is a clear illustration of the indivisibility, interrelatedness and interdependence of human rights, given that persons living in poverty face daily violations of their civil, cultural, economic, political and social rights, which interact and mutually reinforce one another with devastating effects. Крайняя бедность служит ярким свидетельством неделимости, взаимосвязанности и взаимозависимости прав человека, поскольку живущие в бедности лица ежедневно сталкиваются с нарушениями своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав и эти нарушения взаимосвязаны и взаимно усиливают друг друга, что имеет катастрофические последствия.
High initial levels of human resources development allowed those countries to enter a pattern of sustainable economic growth, in which economic growth and human resources development mutually reinforced each other. Высокие изначальные уровни развития людских ресурсов позволили этим странам выйти на направление устойчивого экономического роста, в рамках которого экономический рост и развитие людских ресурсов стали взаимно подкреплять друг друга.
The rationale for combining those units resides in the need to bring closer those tasks and responsibilities that are mutually relevant and interconnected by the very subject matter on which the units focus. Объединение этих групп в рамках Отдела объясняется необходимостью более тесного сотрудничества в решении тех задач и выполнении тех обязанностей, которые влияют друг на друга и связаны между собой по причине самой сути работы указанных групп.
He emphasized that we should mutually respect our differences and that Cuba does not recognize that the Government of that or any other country, or any other group of States, has any jurisdiction over our internal affairs. Он подчеркнул, что необходимо уважать несовпадающие позиции друг друга и что Куба не признает юрисдикцию правительств других государств в вопросах своей внутренней политики.
Under the modified approach, the Government and the UNCT will continue to be mutually accountable for monitoring progress towards UNDAF outcomes, and will follow the existing procedures, including an annual UNDAF review process with the participation of national implementing and cooperating partners and United Nations organizations. При измененном подходе правительство и СГООН будут по-прежнему отчитываться друг перед другом за достижение результатов РПООНПР и будут соблюдать действующие процедуры, включая ежегодные обзоры РПООНПР с привлечением партнеров из числа национальных осуществляющих и сотрудничающих структур и организаций системы Организации Объединенных Наций.
It recognized, among other things, that national development and the development of the intrinsic value of people as a whole and that individuals as the components of that whole were interrelated, mutually dependent and absolutely necessary. Ее участники, в частности, признали, что национальное развитие и развитие внутренних ценностей народа в целом и развитие отдельных личностей как частей этого целого взаимосвязаны, зависят друг от друга и абсолютны необходимы.
According to the Secretary-General, the review confirmed that the High-level Committee on Programmes and the High-level Committee on Management had specific mandates and responsibilities and operated in different functional areas that did not largely overlap but mutually reinforced and complemented each other. Как отмечает Генеральный секретарь, проведенный анализ подтвердил, что Комитет высокого уровня по программам и Комитет высокого уровня по вопросам управления обладают отдельными мандатами и обязанностями и действуют в разных функциональных сферах, которые по большей части не дублируются, а укрепляют и дополняют друг друга.
Article 32 stipulates that spouses are equal in marriage and must be faithful to each other, mutually assist each other and have mutual respect, as well as maintain harmonious marital and family relations. Статья 32 гласит, что супруги равны в браке и должны сохранять верность друг другу, помогать друг другу и проявлять уважение друг к другу, а также поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения.
In compliance with the Civil Law marriage incurs the duty of the husband and the wife to be mutually faithful, to cohabitate, to take care of each other and together to take care of the welfare of the family. По гражданскому законодательству брак предполагает обязанность мужа и жены быть верными друг другу, жить совместно, заботиться друг о друге и вместе заботиться о благополучии семьи.
It is obvious that, if we want to make a real breakthrough and effectively face the challenges of the twenty-first century, we need to succeed and make significant progress in all those areas in a mutually supporting way. Очевидно, что, если мы хотим добиться реального прогресса и эффективно решать проблемы ХХI века, мы должны добиться успеха и достичь значительного прогресса во всех этих сферах таким образом, чтобы прогресс на каждом из этих направлений дополнял друг друга.
A large number of States noted that the treaty body system and the UPR should complement and mutually reinforce each other. UPR should not duplicate other existing mechanisms and there was a need to create positive synergies between the UPR and the treaty body system was stressed. Большое количество государств отметило, что система договорных органов и УПО должны дополнять и усиливать друг друга. УПО не должен дублировать существующие механизмы, и ощущается необходимость в создании позитивных синергизмов между УПО и системой договорных органов.
Maintaining the global strategic balance and stability constitutes the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process; thus the enhancement of international peace and security and the promotion of nuclear disarmament mutually complement and strengthen each other. Поддержание глобального стратегического баланса и стабильности представляет собой основу и предварительное условие прогресса в процессе ядерного разоружения, и, таким образом, укрепление международного мира и безопасности и поощрение ядерного разоружения взаимно дополняют и усиливают друг друга.
The meeting had increased the visibility of the treaty body system, enabled regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another, and provided OHCHR regional offices with tools for enhancing the impact of treaty body output through field activities. Совещание добилось повышения видимости системы договорных органов, создало возможность для того, чтобы региональные и международные правозащитные механизмы сотрудничали друг с другом и взаимно подкрепляли друг друга, и обеспечило региональным отделениям УВКПЧ средства для увеличения отдачи от работы договорных органов в рамках деятельности в поле.
While the links between racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and socio-economic discrimination have yet to be fully elucidated, there is no doubt that they are closely interrelated and that they tend to mutually reinforce each other. Хотя связь между расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и социально-экономической дискриминацией до сих пор не в полной мере выяснена, нет никаких сомнений в том, что они тесно переплетены друг с другом и имеют тенденцию к взаимному усилению.