RECOGNIZING the importance to the fight against terrorism of eliminating the illicit production and use of arms, munitions and explosive materials and trafficking therein; and |
признавая важность для борьбы с терроризмом ликвидации незаконного производства и использования оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, а также их оборота, и |
However, the Commission's main efforts to establish a material balance for the chemical-weapons programmes as a whole rely more on material balances for agents and precursor chemicals than for munitions. |
Вместе с тем в своих основных усилиях по установлению баланса материальных средств для программ производства химического оружия в целом Комиссия больше полагается на данные о балансе материальных средств для агентов и прекурсоров, чем для боеприпасов. |
This derives from the fact that the munitions, including missile warheads, declared as being used for biological agents had previously been declared as used for chemical weapons purposes. |
Это является следствием того, что боеприпасы, включая ракетные боеголовки, заявленные как используемые для биологических агентов, ранее были заявлены как используемые для целей создания химического оружия. |
The teams will need to contain capabilities in the areas of ballistic and explosives assessment, weapons and munitions identification, crime scene assessment, evidence-gathering, and ethnic cleansing assessment. |
Необходимо, чтобы эти группы имели специалистов в таких областях, как баллистический анализ и анализ взрывчатых веществ, идентификация оружия и боеприпасов, оценка мест совершения преступлений, сбор доказательств и оценка случаев "этнической чистки". |
The exceptional opportunity which the conference should provide to discuss the issues relating to the illicit trade in all types of arms, not only conventional arms (including sophisticated conventional arms), but also weapons of mass annihilation, munitions and explosives, should be utilized. |
Нужно воспользоваться возможностью, которую открывает эта конференция, для обсуждения вопросов, касающихся незаконной торговли всеми видами оружия, а не только обычными вооружениями (включая современные виды обычного оружия), но также и оружием массового уничтожения, боеприпасами и взрывчатыми веществами. |
The Executive Chairman reiterated, however, that there were still other major outstanding issues in the chemical area, such as material balance of all chemical munitions and all equipment for the production of chemical weapons. |
Исполнительный председатель повторил, однако, что в химической области пока еще остаются нерешенными другие важные вопросы, такие, как материальный баланс по всем химическим боеприпасам и всему оборудованию для производства химического оружия. |
While these rules apply to the use of weapons in military operations the extent to which they apply to munitions which have failed to function as intended and which remain a danger to civilians is often less clear. |
Хотя эти нормы касаются применения оружия во время военных операций, то, в какой степени они применимы к боеприпасам, которые не разорвались намеченным образом и остаются опасными для гражданских лиц, что представляется не столь уж и ясным. |
If rigid technical specifications of certain types of weapons and munitions are set, which will in effect limit or deprive most developing countries of their legitimate rights for self-defence, they can hardly be acceptable to these countries. |
Если установить жесткие технические характеристики для некоторых типов оружия и боеприпасов, что фактически ограничит или лишит большинство развивающихся стран их законных прав на самооборону, то они вряд ли будут приемлемы для этих стран. |
Also at the subregional level, our countries are making progress towards the creation of a shared register of vendors and purchasers of firearms, parts and munitions and towards a MERCOSUR system of security information exchange aimed, inter alia, at standardizing criteria. |
На субрегиональном уровне наши страны продвигаются вперед по пути создания общего списка поставщиков и покупателей огнестрельного оружия, его запасных частей и боеприпасов, а также создания в рамках МЕРКОСУР системы обмена информацией по вопросам безопасности, направленной, в частности, на стандартизацию критериев. |
For over a month they worked tirelessly so that events on the destruction of weapons and munitions, as well as other events developed unofficially, were carried out in transparency and with success. |
На протяжении более месяца они неустанно трудились, с тем чтобы транспарентным образом и успешно провести мероприятия, касающиеся уничтожения оружия и боеприпасов, а также другие мероприятия, которые были проведены неофициально. |
In 1992, President Yeltsin reaffirmed the prior Soviet commitment and also committed the Russian Federation to eliminate one third of its sea-based non-strategic nuclear weapons and one half of its nuclear warheads for anti-aircraft missiles and stocks of air-launched non-strategic nuclear munitions. |
В 1992 году президент Ельцин вновь подтвердил обязательство, взятое на себя ранее Советским Союзом, а также объявил об обязательстве Российской Федерации ликвидировать одну треть своего арсенала нестратегического ядерного оружия морского базирования и половину своих ядерных боеголовок для ракет ПВО и запасов нестратегических ядерных боеприпасов воздушной доставки. |
We also hope that work will soon be concluded on the protocol on firearms to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which will create a centralized international register on the production and illicit traffic in firearms, munitions, explosives and other related materials. |
Точно так же мы рассчитываем на быстрое завершение протокола по огнестрельному оружию к Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с организованной транснациональной преступностью, который создал бы централизованный международный регистр по производству и незаконному обороту огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых устройств и других соответствующих материалов. |
Beyond the ongoing strengthening of AMISOM and the expeditious build-up of the Somali National Security Force, it is important that Somalia's air space and territorial waters not be open to the free passage of weapons, munitions and foreign combatants. |
Помимо продолжающегося укрепления АМИСОМ и быстрого наращивания Национальных сил безопасности Сомали, важно, чтобы воздушное пространство и территориальные воды Сомали не были открыты для свободного перемещения оружия, боеприпасов и иностранных боевиков. |
Prohibition of the transit through the country of any shipment of firearms and/or munitions which is not authorized by the country of destination. |
запрет транзита через страну любых партий стрелкового оружия и/или боеприпасов, на которые из страны назначения не было получено разрешения. |
It is envisaged that the field reference manual will follow the general form of the present report, i.e., it will provide an overview of the major considerations in devising a destruction plan for small arms and light weapons and associated munitions. |
Предполагается, что полевой справочник будет придерживаться общего формата настоящего доклада, т.е. в нем будет содержаться общий обзор основных соображений при разработке того или иного плана уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений и соответствующих боеприпасов. |
To ensure that such arms are not used in breach of international commitments, an instrument should also cover munitions for the equipment listed above, including ammunition for SALW and larger weapons, the technology to produce and maintain such equipment, and their parts and components. |
В целях предотвращения использования таких вооружений в нарушение международных обязательств документ также должен охватывать военное снаряжение для перечисленных выше изделий, включая боеприпасы для СОЛВ и оружия более крупного калибра, технологии производства и технического обслуживания таких изделий, а также их составные части и компоненты. |
Considering the danger posed to States and their populations by the persistent and flagrant misuse of weapons and munitions and at a time when the conventional arms trade has become increasingly global and differential in nature, no individual country is immune from the risk of conventional arms proliferation. |
С учетом опасности, создаваемой государствам и их населению непрекращающимся и чудовищным по масштабам ненадлежащим использованием оружия и военного снаряжения в то время, когда торговля обычными вооружениями приобретает все более глобальный и дифференцированный характер, ни одна страна не защищена от риска распространения обычных вооружений. |
Malawi believes that an arms trade treaty should cover all conventional weapons, their munitions including ammunition and explosives, components for such weapons and the technology specifically designed for the manufacture of such weapons. |
Малави считает, что договор о торговле оружием должен охватывать все виды обычного оружия, снаряжение к нему, включая боеприпасы и взрывчатые вещества, компоненты такого оружия и технологии, специально предназначенные для его производства. |
A treaty should also consider carefully the case for extending its coverage to the munitions for these weapons, as well as technology upon which the capability of the particular weapon depends. |
В договоре должен быть также тщательно рассмотрен вопрос распространения его сферы охвата на боеприпасы к такому оружию, а также на технологии, от которых зависят производственные возможности по отдельным видам оружия. |
The accord also incorporated the basic arrangements for the cantonment of the combatants of the Maoist army, the restriction of the Nepal Army to its barracks and the storage of the arms and munitions of both sides. |
В соглашении были также предусмотрены основные процедуры расквартирования бойцов маоистской армии, сосредоточения вооруженных сил Непала в казармах и обеспечения хранения оружия и боеприпасов обеих сторон. |
Claims that mosques, schools, hospitals, factories and businesses were being used for munitions storage or to conceal militants have not been substantiated and have in some cases been shown to be untrue. |
Утверждения о том, что мечети, школы, больницы, фабрики и коммерческие предприятия использовались для хранения оружия или для укрытия боевиков не были подтверждены, а в некоторых случаях и опровергнуты. |
By reducing considerably the number of cases of diversion of weapons and munitions to users who would threaten individual, national or international security, such a treaty will be extremely beneficial to the populations, States and regions in which the proliferation and abuse of weapons are widespread. |
Приведя к значительному сокращению числа случаев попадания оружия и боеприпасов в руки пользователей, которые создали бы угрозу индивидуальной, национальной или международной безопасности, такой договор принес бы огромную пользу жителям государств и регионов, в которых распространение оружия и злоупотребление им носят широкомасштабный характер. |
An account is given of the processes followed under the two treaties ratified by Spain that have major repercussions on the destruction of arms or munitions and also with respect to small arms and light weapons. |
Предусмотренные в двух ратифицированных Испанией договорах процессы, которые имеют более важное значение для уничтожения оружия или боеприпасов, а также стрелкового и легкого оружия, взаимосвязаны. |
The Wassenaar munitions list includes all firearms and their ammunition, with the exception of collectors' items, sport and hunting shotguns and other firearms not considered to be militarily significant. |
Вассенаарский перечень военного снаряжения включает все виды огнестрельного оружия и боеприпасов, за исключением предметов коллекционирования, спортивных и охотничьих ружей и других видов огнестрельного оружия, которые, как считается, не являются важными в военном отношении. |
Within the framework of MERCOSUR, in 2000 Brazil promoted the establishment of the working group of MERCOSUR and associated States on firearms and munitions, whose first meeting was held in May 2001 in Asunción. |
В рамках МЕРКОСУР в 2000 году Бразилия выступила инициатором создания Рабочей группы под названием «Совместная деятельность государств в области стрелкового оружия и боеприпасов», первое совещание которой состоялось в мае 2001 года в Асунсьоне. |