Individuals or entities that, in compliance with the respective laws, have secured public concessions for warehousing and wish permanently or temporarily to stock the specific, munitions and materials referred to under the law, should obtain the appropriate authorization issued by the Ministry. |
Физические или юридические лица, которые, согласно соответствующим законам, предоставляют населению услуги по хранению и осуществляют постоянное или временное хранение, в частности, оружия, боеприпасов и материалов, указанных в Законе, должны получить соответствующее разрешение министерства национальной обороны. |
In fact, it was reported during 1998 and 1999 that there was a significant increase in the purchases of arms and munitions by a number of African States. |
Более того, в течение 1998 и 1999 года имели место сообщения о том, что ряд государств Африки значительно увеличил объемы закупок оружия и боеприпасов. |
Where the legal arsenal is concerned, every Central African State has laws or regulations governing the manufacture, possession, holding, purchase, marketing or transfer of firearms, munitions and explosives. |
Что касается правовых мер, то в каждом государстве Центральной Африки имеются законы или постановления, регулирующие производство, владение, использование, хранение, приобретение, сбыт или передачу огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
In the chemical weapons area, the discussions focused on the accounting for special chemical munitions and the material balance of equipment for the production of chemical warfare agents. |
В области химического оружия обсуждения были сосредоточены на учете специальных химических боеприпасов и баланса материалов по оборудованию для производства агентов химического оружия. |
The items and services captured by this provision are those on the United States munitions control list contained in the United States International Traffic in Arms Regulations. |
Охватываемые этим положением средства и услуги включены в разработанный в Соединенных Штатах перечень подпадающих под контроль боеприпасов, содержащийся в Нормах Соединенных Штатов Америки, регулирующих международный оборот оружия. |
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. |
Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население. |
In this regard, the European Union is currently giving serious consideration to the imposition of an embargo on the export of arms, munitions and military dual-use equipment. |
В этой связи Европейский союз в настоящее время серьезно рассматривает вопрос о введении эмбарго на экспорт оружия, боеприпасов и военного оборудования двойного назначения. |
In August of this year, the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities called upon all States to focus on certain weapons with indiscriminate effects, such as air-fuel explosives, cluster bombs and munitions that contain spent uranium. |
В августе текущего года Подкомиссия по предотвращению дискриминации и защите меньшинств призвала все государства сосредоточить свое внимание на некоторых видах оружия, имеющих неизбирательное действие, таких, как жидкостно-зажигательные взрывчатые устройства, кассетные бомбы и заряды, содержащие отработанный уран. |
(c) Certain especially dangerous weapons, munitions and explosives are prohibited, as is their storage. |
с) запрещение применения определенных видов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, в особенности опасных, равно как и их хранения; |
accumulate, stockpile or otherwise keep arms, explosives, munitions, poisons or weapons; |
накопление, создание запасов или иное хранение оружия, взрывчатых веществ, боеприпасов, ядов или вооружений; |
This seminar was aimed at the representatives of the judiciary, public ministries, the armed forces, the national police and the customs directorate, as well as all institutions involved in the implementation of law 1910/02 covering firearms, munitions and explosives. |
Этот семинар был предназначен для представителей судебных органов, государственных министерств, вооруженных сил, национальной политики и таможенного управления, а также всех учреждений, принимающих участие в осуществлении закона 1910/02, касающегося стрелкового оружия, боеприпасов и взрывных устройств. |
Article 265 of the new Penal Code also prohibits the production, development, marketing, transfer or stockpiling of weapons of war or their munitions, which activities are punishable by four to ten years' imprisonment. |
В статье 265 нового Уголовного кодекса также запрещается разработка, коммерческая реализация, передача или хранение боевого оружия и боеприпасов к нему. |
Today we are seeing how the accumulation of weapons and munitions is a real obstacle to peace and a direct threat to the security of all the nations that, like Costa Rica, are true peace-lovers. |
Сегодня мы можем убедиться в том, что накопление оружия и боеприпасов становится реальным препятствием на пути к миру и создает непосредственную угрозу для безопасности всех государств, которые, подобно Коста-Рике, действительно проводят миролюбивую политику. |
We note with alarm the increase in illegal activities carried out at sea, including the illicit traffic in drugs, weapons, munitions and persons along maritime routes. |
Мы с тревогой отмечаем рост проводимой на море противоправной деятельности, в том числе незаконного оборота морским путем наркотиков, оружия, боеприпасов и людей. |
The reply to this question is provided for by Decree No. 2535 of 1993, "which regulates arms, munitions and explosives", specifically in sections 3 and 4. |
Ответ на данный вопрос дают части З и 4 Декрета Nº 2535 от 1993 года, устанавливающего нормы в отношении оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
General measures must be implemented within a global framework for the application of effective controls in the legal transfers of arms and munitions, so that they may be incorporated in the laws of each Member State. |
На глобальном уровне необходимо осуществлять общие меры в целях обеспечения эффективного контроля за законными поставками оружия и боеприпасов, с тем чтобы они могли быть включены в законодательство всех государств-членов. |
It has mechanisms for collecting information relating to seizures of weapons, munitions and explosives by military personnel in connection with various offences for use in future seizures. |
Оно располагает механизмами сбора информации о конфискации оружия, боеприпасов и взрывчатых веществах военнослужащими в связи с совершением различных преступлений в целях использования при конфискациях в будущем; |
This provision is strengthened by the terms of the Anti-terrorist Act No. 03-03, of 5 June 2003, particularly article 218-1 concerning the production, possession, transport or use of arms, explosives or munitions. |
Эти меры соответствуют положениям Закона о борьбе с терроризмом Nº 03-03 от 5 июня 2003 года, в частности его статье 218-1 об изготовлении, владении, перевозке или использовании оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов. |
(e) Annual meetings should be held bringing together the agencies responsible for arms and munitions control in the signatory countries; |
ё) необходимо проводить ежегодные совещания, в которых будут участвовать учреждения, отвечающие за контроль над поставками оружия и боеприпасов в подписавших соглашение странах; |
We have proposed consideration of a new Protocol to the 1980 Convention on Certain Conventional Weapons to address the use and clearance of the wide range of unexploded munitions found in post-conflict settings. |
Мы выступили с предложением рассмотреть возможность разработки нового Протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия 1980 года в целях обсуждения вопроса о применении и обезвреживании разнообразных видов неразорвавшихся боеприпасов, обнаруженных в районах, пострадавших в результате конфликта. |
The Government of Lebanon has stated to me that it has a vital interest in controlling its borders to prevent the smuggling of arms, munitions and personnel into its territory. |
Правительство Ливана заявило мне, что оно крайне заинтересовано в контроле за своими границами во избежание контрабандного ввоза оружия, боеприпасов и персонала на его территорию. |
It is very effective in destroying small arms and light weapons, especially those weapons and munitions on the higher end of the spectrum. |
Она весьма эффективна для уничтожения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно тех вооружений и боеприпасов, которые относятся к наиболее совершенным типам. |
The international community, in particular the States of the subregion, must step up their efforts against the illicit traffic in weapons and munitions and ensure that refugee camps are kept strictly civilian. |
Международному сообществу и, особенно, государствам данного региона надлежит активизировать меры по борьбе с незаконным оборотом оружия и боеприпасов, а также обеспечивать уважение сугубо гражданского характера лагерей беженцев. |
The Government of Lebanon has repeatedly affirmed to me that it has a vital interest in controlling its borders to prevent the smuggling of arms, munitions and personnel into its territory. |
Правительство Ливана неоднократно заявляло мне о том, что оно крайне заинтересовано в установлении контроля на своих границах с целью предотвращения незаконного проникновения на свою территорию оружия, боеприпасов и людей. |
Switzerland had made a proposal aimed at establishing, in the light of recent scientific and technological progress, standards to limit the injuries and unnecessary suffering caused by small-calibre weapons and munitions. |
В отношении малокалиберного оружия и боеприпасов Швейцария выдвинула новую инициативу по этому вопросу, с тем чтобы в свете последних научно-технологических достижений установить нормы, нацеленные на ограничение поражающего эффекта и излишних страданий, причиняемых такого рода оружием и боеприпасами. |