When the concerned person expresses consent with extradition during the preliminary investigation the prosecutor submits the case to the Ministry of Justice with a motion for decision, after concluding preliminary investigation. |
Когда на этапе предварительного расследования соответствующее лицо выражает согласие на выдачу, прокурор препровождает его дело в министерство юстиции с ходатайством о принятии решения после завершения предварительного расследования. |
A decision on the jurisdiction will only be made in the final award, and may only be reviewed by a court in a motion for setting aside or a motion for recognition and enforcement of the award. |
Решение о юрисдикции будет принято только в рамках окончательного арбитражного решения и может быть рассмотрено судом только при представлении ходатайства об отмене или ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
At the meeting, the sponsors unanimously agreed to pursue a no-action motion on the amendments, and we therefore urge all delegations, particularly the 112 sponsors of this draft resolution, to support a motion to take no action on the Cuban amendments. |
На заседании авторы единодушно согласились по-прежнему не принимать решения по поправкам, и поэтому мы призываем все делегации, в особенности 112 авторов этого проекта резолюции, поддержать предложение не принимать решение по поправкам Кубы. |
Unless the High Court gives leave to the contrary, there must be at least three clear days between the service of notice of a motion and the day named in the notice for hearing the motion. |
Если Высокий суд не примет решения об ином, уведомление о ходатайстве и день, определенный в уведомлении для рассмотрения ходатайства, должны разделять, по крайней мере, три полных дня; |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan) (spoke in Russian): The delegation of Kazakhstan advocated against putting resolution 63/307 to the vote by voting in favour of the no-action motion. |
Г-жа Айтимова (Казахстан): Делегация Казахстана выступала за то, чтобы не вносить резолюцию 63/307 на голосование посредством голосования за предложение не принимать решения. |
Therefore, we are as concerned about the motives of those who propose the no-action motion here as we are about the repercussions on the Commission on Sustainable Development should the Russian Federation press its draft to a vote. |
Поэтому мы одинаково обеспокоены мотивами тех, кто предлагает не принимать решения в данном конкретном случае, и последствиями для Комиссии по устойчивому развитию того, если Российская Федерация будет настаивать на постановке своего проекта на голосование. |
The representative of the Sudan, reiterating his position that no action should be taken while there were still questions awaiting a satisfactory answer from the organization, called for a no-action motion as regards the proposal of the representative of Belgium. |
Представитель Судана, повторив, что решение не должно приниматься, пока имеются вопросы, на которые организация не дала удовлетворительного ответа, призвал не принимать решения по предложению представителя Бельгии. |
7.1 With regard to the State party's request for review of the admissibility decision, London counsel points out that the State party has failed to show that a constitutional motion would be an effective and available remedy for the author. |
7.1 В отношении просьбы государства-участника о пересмотре решения о приемлемости лондонский адвокат указывает на то, что государство-участник не показало, что конституционное ходатайство будет эффективным и доступным средством правовой защиты автора. |
Nevertheless, if we had the right of vote, we would vote against the no-action motion because it is not the most democratic way to deal with the proposals of Member States. |
Тем не менее, если бы мы имели право голоса, мы проголосовали бы против предложения о непринятии решения, ибо это не самый демократичный способ рассмотрения предложений государств-членов. |
I merely brought the issue before the Fourth Committee for consideration and guidance and, as we all know, the Fourth Committee, upon the motion of the United Kingdom, decided to defer action on the omnibus draft resolution until March 1997. |
Я просто вынес данный вопрос на рассмотрение Четвертого комитета для получения от него совета, и, как всем нам известно, Четвертый комитет, по предложению Соединенного Королевства, постановил отсрочить принятие решения по омнибусному проекту резолюции до марта 1997 года. |
From the time a motion or request for protective measures is filed until the time the measures are actually ordered the witness or victim is left unprotected. |
Положения о времени, которое проходит между моментом подачи просьбы о применении мер защиты и моментом принятия реального решения о применении этих мер, идет вразрез с необходимостью защиты свидетеля или потерпевшего. |
Under section 123 of the Act, the committee had the power to specify that any provision of the Act should cease to have effect six months after submission of its report to Parliament unless a motion revoking that decision was passed in each House of Parliament. |
Статья 123 Закона наделяет упомянутый выше комитет правом прекратить действие того или иного положения Закона через шесть месяцев после представления его доклада парламенту, если ни одна из двух палат парламента не примет постановления об отмене такого решения. |
The tribunal may of its own motion, and shall at the request of the applicant, reserve for the decision of the High Court any question of law which arises upon an application heard by the tribunal. |
Суд может по своей инициативе и обязан по требованию заявителя ходатайства передать в Высокий суд для решения любой правовой вопрос, который возникает в связи с заслушиваемым судом ходатайством. |
In ICTR, rule 73 now permits the Trial Chamber or one of its judges designated by the Chamber to rule on motions on the basis of briefs unless it is decided to hear the motion in open court. |
В МУТР правило 73 сейчас позволяет Судебной камере или одному из ее судей, назначенному Камерой, выносить решения по ходатайствам на основе меморандумов, если только не принимается решение о слушании ходатайства в открытом заседании. |
Despite the lack of consensus in the Committee on the subject, the adjournment motion was not the best way to solve the problem, but merely a recognition of defeat which diminished the credibility of the United Nations and the Sixth Committee. |
Как бы ни были далеки от консенсуса по данному вопросу члены Комитета, поступившее предложение не является наилучшим средством решения проблемы, а скорее означает признание поражения и снижение авторитета Организации Объединенных Наций и Шестого комитета. |
Mr. Kumalo, responding on behalf of the Group of 77 and China to the comments on the draft resolution, said that the Group rejected any implicit call for a motion for no action pursuant to rules 116,117 or 118 of the Assembly's rules of procedure. |
Г-н Кумало, отвечая от имени Группы 77 и Китая на замечания по проекту резолюции, говорит, что Группа отвергает любой имплицитный призыв на предложение о непринятии решения в соответствии с правилами 116,117 или 118 правил процедуры Ассамблеи. |
Mr. McNee, speaking against the no-action motion, said that the draft resolution had been sponsored by 44 Member States, which believed that the Committee had the right and duty to consider it. |
Г-н Макни, выступая против предложения о непринятии решения, говорит, что проект резолюции был предложен 44 государствами-членами, которые считают, что Комитет вправе и обязан рассмотреть его. |
Different approaches provide that removal may occur on the basis of a decision of the court, acting on its own motion or at the request of an interested party, or a decision taken by an appropriate majority of unsecured creditors. |
Согласно различным подходам предусматривается, что такое отстранение может быть осуществлено на основе решения суда, действующего по своей собственной инициативе или по ходатайству какой-либо заинтересованной страны, или же решения, принятого требуемым большинством голосов необеспеченных кредиторов. |
Also at the 34th meeting, the representative of the Russian Federation proposed a motion requiring that no decision be taken on the proposal of the representative of Germany, in accordance with rule 67, paragraph 2, of the rules of procedure of the Council. |
Также на 34-м заседании представитель Российской Федерации внес предложение не принимать никакого решения по предложению представителя Германии в соответствии с пунктом 2 правила 67 правил процедуры Совета. |
At the same meeting, the Council proceeded to a roll-call vote on the motion requiring that no decision be taken on the proposal made by Germany. |
На том же заседании Совет провел поименное голосование по предложению не принимать решения по внесенному Германией предложению. |
The Constitutional Court has the competence to rule on the constitutionality of laws but cannot do so on its own motion; only certain persons, specified by law, may request rulings. |
Конституционный суд уполномочен принимать решения о конституционности законов, однако он не может принимать такие решения по собственной инициативе; только некоторые четко указанные законом лица могут ходатайствовать о вынесении таких решений. |
Taking this into account, I would like to request delegations, regardless of their positions with regard to the amendment that has been introduced, to vote against the motion for no action for the sake of transparency and for the credibility of this organ. |
Учитывая это, я хотел бы просить делегации, независимо от их позиций в отношении представленной поправки, проголосовать против предложения не принимать решения по поправке во имя транспарентности и авторитетности этого органа. |
The State party points out that as the author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance, the claim continues to be pending and should be dismissed for non-exhaustion of domestic remedies. |
Государство-участник указывает, что, поскольку автор впоследствии направил частичное ходатайство о пересмотре решения от 9 мая 2002 года, повторяющее его утверждение о несовершеннолетии как о веском смягчающем обстоятельстве, жалоба по-прежнему рассматривается и должна быть отклонена за неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
If the General Assembly were to adopt this motion to take no action, it would amount to the Assembly consciously choosing to ignore a recommendation that had been explicitly made to it by one of its Main Committees. |
Если бы Генеральная Ассамблея приняла это предложение не принимать решения, то это было бы равнозначно сознательному решению Ассамблеи проигнорировать рекомендацию, с которой конкретно обратился к ней один из ее главных комитетов. |
The lawyer also sought orders compelling the Minister to grant Mr. Gonzalez the necessary permits enabling him to remain and to engage in lawful employment in Guyana, as well as interim orders to protect his rights until a final decision on motion. |
Адвокат также просил принять распоряжения, обязывающие министра выдать г-ну Гонсалесу необходимые разрешения, с тем чтобы он мог на законных основаниях жить и работать в Гайане, а также временные распоряжения для защиты его прав до вынесения окончательного решения по ходатайству. |