Supporters of the no action motion wished to deny the members of the Third Committee the opportunity for debate and discussion. |
Сторонники предложения о том, чтобы не принимать решения, хотят лишить членов Третьего комитета возможности обсуждать и рассматривать эти вопросы. |
Her delegation would therefore vote against the no-action motion and hoped that others would do the same, particularly in the light of current events. |
В силу этого ее делегация выступает против предложения не принимать решения и надеется, что и другие делегации поступят аналогичным образом, особенно учитывая нынешние события. |
2.5 The author filed a motion with the Supreme Court requesting it to examine the lawfulness of the decision of the Ministry of the Interior. |
2.5 Автор подал ходатайство в Верховный суд, прося изучить законность решения министерства внутренних дел. |
Where an application does not fulfil the requirements of the German Code of Civil Procedure, the Court may not decide on the merits of the motion. |
Если ходатайство не отвечает требованиям Гражданского процессуального кодекса Германии, суд не может вынести решения по существу иска. |
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. |
2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
Adalah's motion for an additional hearing before an expanded panel of Supreme Court Justices in order to re-consider the decision was dismissed on October 14, 2007. |
Ходатайство центра "Адалах" о проведении дополнительного слушания расширенной коллегией Верховного суда с целью пересмотра решения было отклонено 14 октября 2007 года. |
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. |
Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия. |
Thus, because the seller was unable to show an absence of disputed material facts, the court denied its motion for summary judgment. |
Таким образом, поскольку продавец не смог доказать отсутствие спорных вопросов по существенным обстоятельствам дела, суд отклонил его ходатайство о вынесении решения в порядке упрощенного производства. |
The introduction of yet another no-action motion only serves to undermine the credibility and the jurisdiction of the Third Committee and of the General Assembly. |
Внесение еще одного предложения о непринятии решения лишь подорвет авторитет и юрисдикцию Третьего комитета и Генеральной Ассамблеи. |
A new motion for reconsideration was denied by the Secretary of Justice in April 2007, again in a perfunctory manner. |
Еще одно ходатайство о пересмотре решения было отклонено Министром юстиции в апреле 2007 года, опять же чисто формально. |
To that end, they had resorted to a no-action motion, despite their own opposition to such motions in the case of country-specific resolutions. |
В этих целях они прибегли к предложению о непринятии решения, несмотря на то что они сами выступали против использования таких предложений, когда речь шла о страновых резолюциях. |
The no-action motion misused the rules of procedure and would undermine the credibility of the Committee and the General Assembly. |
Предложение о непринятии решения неверно использует правила процедуры и тем самым подрывает престиж Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
The respondent filed a motion for partial reconsideration of the decision where it opposed that the case should not be brought to arbitration under the Arbitration Law. |
Ответчик заявил ходатайство о частичном пересмотре этого решения в той части, где определяется, что это дело не должно выноситься на арбитражное рассмотрение в соответствии с Законом об арбитраже. |
Before a decision is made on the motion of the accused person or his defence counsel to terminate detention, the investigating judge must seek an opinion of the State prosecutor (arts. 174 - 178). |
До принятия решения по ходатайству обвиняемого или его защитника о прекращении содержания под стражей следственный судья должен запросить мнение государственного прокурора (статьи 174-178). |
Court Protection: Social Work Centres file a motion for institution of a procedure for pronunciation of a provisional measure for protection against domestic violence with the relevant court. |
Судебная защита: центры по социальной работе подают ходатайства о возбуждении соответствующим судом судебного разбирательства для вынесения решения о необходимости принятия временных мер защиты от бытового насилия. |
He also refers to the fact that after the District Court's ruling on the first motion, Waldemar's name was immediately entered in the Commercial Registry as liquidator. |
Он также ссылается на тот факт, что после вынесения районным судом решения по первому иску фамилия Вальдемара в качестве ликвидатора была незамедлительно внесена в торговый реестр. |
By voting in favour of this no-action motion, delegations would remove a serious obstacle to dialogue and would enable all of us, including my delegation, to cooperate further to promote and protect human rights, rather than insisting on the adoption of country-specific draft resolutions. |
Голосуя за эту процедуру непринятия решения, делегации устранят серьезное препятствие на пути к диалогу и позволят всем нам, включая мою делегацию, сотрудничать в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека вместо того, чтобы настаивать на принятии резолюций о положении в конкретных странах. |
The European Union regrets that it is necessary for us once again to take the floor in a plenary meeting of the General Assembly against a motion of no action. |
Европейский союз сожалеет о том, что мы вынуждены вновь взять слово на этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи и высказаться против предложения о том, чтобы не принимать решения. |
This section provides that: "The applicant may request a review of the lawfulness of dealing with his motion by filing a repeated motion; this new motion shall be dealt with by a superior prosecutor." |
Эта статья предусматривает следующее: "Заявитель может просить о пересмотре законности решения по его ходатайству посредством подачи повторного ходатайства; это новое ходатайство рассматривается вышестоящим прокурором". |
Ecuador voted against the no-action motion today because we believe that all Member States have the right to present matters to the General Assembly. |
Эквадор голосовал сегодня против предложения не принимать решения, потому что, с нашей точки зрения, все государства-члены имеют право представлять вопросы на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
It is for this reason - a conceptual reason - that my delegation cast a negative vote on the no-action motion. |
Именно по этой причине - концептуальной причине - моя делегация проголосовала против предложения о том, чтобы не принимать решения. |
If so, it would be tantamount to calling for a motion for no action, and the Group of 77 and China would object. |
Если так, то это было бы равносильно призыву о непринятии решения и Группа 77 и Китай будут возражать против этого. |
His delegation was not asking the sponsors to withdraw the draft resolution, nor was it asking for a motion for no action. |
Его делегация не просит авторов снять с рассмотрения данный проект резолюции, а также просит не принимать никакого решения. |
At the same meeting, following a statement by the representative of the United States, the representative of Egypt put forward a motion to take action immediately on the draft resolution. |
На том же заседании после заявления представителя Соединенных Штатов представитель Египта внес предложение о безотлагательном принятии решения по этому проекту резолюции. |
The State party adds that this motion is the only matter which remains pending in court, and that assurances have been given not to execute the author pending its determination. |
Государство-участник также отмечает, что данное ходатайство является единственным вопросом, который еще не был рассмотрен в суде, и что автору были даны заверения в том, что до решения этого вопроса его смертный приговор не будет приведен в исполнение. |