Three days later, the Senate adopted a motion of censure, alleging that the Government had failed to act effectively to control the cost of living. |
Через три дня сенат принял решение о вынесении неудовлетворительной оценки, утверждая, что правительство не смогло эффективно сдержать рост стоимости жизни. |
A federal district court dismissed many of Global Relief's claims in 2002, and an appeals court affirmed this decision, but a motion for summary judgement on the other counts remains pending. |
Многие иски «Глобал релиф» были отклонены в 2002 году федеральным окружным судом, и апелляционный суд подтвердил это решение, однако ходатайство о вынесении суммарного решения по другим пунктам пока не рассмотрено. |
The Appeals Chamber found that the impugned decision was not subject to interlocutory appeal as of right because the motion was made pursuant to Rule 73 (A). |
Апелляционная камера заключила, что оснований для того, чтобы оспариваемое решение становилось предметом промежуточной апелляции, нет, поскольку ходатайство было подано в соответствии с правилом 73(A). |
As reported in the previous report, the Trial Chamber rendered a decision on 9 May 2003 in relation to a motion by the prosecution seeking to have defence counsel appointed. |
Как сообщалось в предыдущем докладе, 9 мая 2003 года Судебная камера вынесла решение по ходатайству обвинения о назначении обвиняемому адвоката. |
On 9 May 2003, the Trial Chamber rendered its decision on the prosecution's motion and ordered the appointment of "standby counsel" as defined in the decision. |
9 мая 2003 года Судебная камера вынесла решение по ходатайству обвинения и распорядилась назначить «запасного адвоката», как это определено в решении. |
On 21 June 2002, the defence filed an interlocutory appeal pursuant to rule 72(B)(i) from the Trial Chamber I decision rejecting its preliminary motion challenging jurisdiction. |
21 июня 2002 года защита подала промежуточную апелляцию согласно правилу 72(B)(i) на решение Судебной камеры I об отклонении ее предварительного ходатайства, в котором оспаривалась юрисдикция. |
On 24 July 2002, a bench of three judges of the Appeals Chamber, Gunawardana and Pocar) decided pursuant to rule 72(E) that the appeal was from a decision on a motion challenging jurisdiction. |
24 июля 2002 года коллегия в составе трех судей Апелляционной камеры, Гунавардана и Покар) приняла решение согласно правилу 72(E) о том, что апелляция касается решения относительно ходатайства, оспаривающего юрисдикцию. |
This motion in the plenary, after a Main Committee has already acted upon the draft resolution concerned, is an entirely new procedural move that would considerably undermine the work of the Third Committee. |
Это предложение, внесенное на пленарном заседании, после того как один из главных комитетов уже принял решение по соответствующему проекту резолюции, это совершенно новая процедурная мера, которая способна серьезно подорвать работу Третьего комитета. |
On 13 February 2003, Trial Chamber III rendered a decision dismissing Ojdanić's motion to dismiss the indictment for lack of jurisdiction in relation to charges based on his liability as a participant in a joint criminal enterprise. |
13 февраля 2003 года Судебная камера III вынесла решение об отклонении ходатайства Ойданича об аннулировании обвинительного заключения из-за отсутствия юрисдикции в отношении обвинений, основанных на его ответственности в качестве участника совместной преступной деятельности. |
On 4 June 2003, Mrkšić appealed the Trial Chamber II decision of 7 May 2003 dismissing a defence motion seeking precise rules governing communication between the parties and prospective witnesses of the opposing party. |
4 июня 2003 года Мкршич подал апелляцию на решение Судебной камеры II от 7 мая 2003 года об отклонении ходатайства защиты об установлении четких правил, регулирующих порядок сношений между сторонами и возможными свидетелями противной стороны. |
On 9 October 2002, Trial Chamber II rendered a decision dismissing a defence motion challenging the jurisdiction of the Tribunal on the basis that he was abducted illegally. |
9 октября 2002 года Судебная камера II вынесла решение об отклонении ходатайства защиты, в котором оспаривалась юрисдикция Трибунала на том основании, что обвиняемый был незаконно похищен. |
If the complainant filed a claim with the High Court to set a time limit for a delayed procedural motion, such a decision became binding on the inferior courts concerned. |
Если в Высокий суд подается ходатайство с просьбой установить временной предел для отсроченного процедурного ходатайства, то принимаемое по нему решение является обязательным для соответствующих судов низших инстанций. |
Last July, for instance, the Assembly of Heads of State and Government of the African Union adopted a motion calling upon donor countries to increase their financial support to UNDP. |
Например, в июле прошлого года Ассамблея глав государств и правительств Африканского союза приняла решение, содержащее обращенный к странам-донорам призыв увеличить объем их финансовой поддержки ПРООН. |
Thus, the Constitutional Court, acting on its own motion or in response to a request from a party at law, adjudicates in disputes over the constitutionality of laws and regulations. |
Конституционный суд по собственной инициативе или по просьбе какой-либо стороны уполномочен выносить решение в спорах о конституционности законов и норм. |
The Chamber gave the Duty Counsel until 15 December 2011 to file a motion, if any, for the preservation of evidence relevant to the case of the accused. |
Камера предложила помощнику адвоката подать до 15 декабря 2011 года ходатайство, если такое решение будет принято, о сохранении доказательств, относящихся к делу обвиняемого. |
According to article 341 of the Civil Procedure Code, a decision of the appeal court adopted on the basis of a privy motion is final and cannot be appealed further. |
Согласно статье 341 Гражданско-процессуального кодекса решение апелляционного суда, принятое в отношении обжалования предыдущего судебного решения, является окончательным и пересмотру не подлежит. |
After the expiry of this period, upon the public prosecutor's motion, the court shall decide on the suspect's placement in a police cell for an additional thirty-day long period. |
По истечении этого периода суд по ходатайству государственного обвинителя принимает решение о продлении содержания подозреваемого под стражей в полицейском изоляторе еще на 30 дней. |
One motion involving seven accused indicted for crimes committed in Kosovo was filed on 1st April 2005. The Chambers took a positive decision on 8 July 2005. |
Одно ходатайство в отношении семи человек, обвиняемых в преступлениях, совершенных в Косово, было подано 1 апреля 2005 года. 8 июля 2005 года камеры приняли положительное решение. |
The court dismissed the applicant's motion, and the appellate court affirmed the lower court's ruling, arguing that the German court had no international jurisdiction. |
Суд отклонил ходатайство заявителя, а апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, указав, что германский суд не имеет международной юрисдикции. |
A decision on the jurisdiction will only be made in the final award, and may only be reviewed by a court in a motion for setting aside or a motion for recognition and enforcement of the award. |
Решение о юрисдикции будет принято только в рамках окончательного арбитражного решения и может быть рассмотрено судом только при представлении ходатайства об отмене или ходатайства о признании и приведении в исполнение арбитражного решения. |
However, the representative of the Sudan called for a no-action motion in order to give the organization time to respond to the objections, in accordance with article 15 of resolution 1996/31. |
Вместе с тем представитель Судана предложил не принимать решение, с тем чтобы дать этой организации время, чтобы ответить на возражения в соответствии со статьей 15 резолюции 1996/31. |
It argues that, although the motion of the House of Commons excludes the author from entering parliamentary precincts, it does not prevent him from expressing his views outside these precincts. |
Оно отмечает, что, хотя решение Палаты общин лишило автора доступа в здание парламента, оно не мешало ему выражать свои мнения вне этого здания. |
The President (interpretation from French): We have just heard two speakers in favour of the motion and two against. |
Председатель (говорит по-французски): Мы только что выслушали двух ораторов, высказавшихся за принятие решение, и двух, высказавшихся против. |
Before I rule on the defense motion, is there anything either counsel would care to add? MIKE: |
Прежде чем я вынесу решение по ходатайству защиты, стороны желают добавить что-нибудь еще? |
The appeal does shall not stay the execution of the ruling. (e) If the investigative judge disagrees with the State Prosecutor's motion to order detention, he shall ask the Panel to decide on this. |
Апелляция не препятствует выполнению постановления. ё) Если следственный судья не согласен с ходатайством Государственного прокурора о выдаче приказа о задержании, он просит Палату принять соответствующее решение. |