Kanyabashi's preliminary motion concerning defects in the form of the indictment was ruled upon on 31 May 2000. |
Решение по предварительному ходатайству Каниабаши, связанному с дефектами формы обвинительного заключения, было вынесено 31 мая 2000 года. |
The Trial Chamber rendered its decision on Kajelijeli's motion on the lawfulness of his arrest and detention on 8 May 2000. |
Судебная камера вынесла свое решение по ходатайству Кажелижели по вопросу о правомерности ареста и содержания под стражей 8 мая 2000 года. |
Decision on defence motion for disclosure filed on 13 January 2000. |
Решение по ходатайству защиты о раскрытии материалов подано 13 января 2000 года. |
Decision on the defence motion for disclosure of evidence which may be used by the Prosecutor, 16 February 2000. |
Решение в отношении ходатайства защиты о препровождении всех доказательств, которые намеревается использовать Обвинитель, 16 февраля 2000 года. |
Decision on the defence motion for the release of the accused, 10 December 1999. |
Решение в отношении ходатайства защиты об освобождении обвиняемого, 10 декабря 1999 года. |
Decision on the motion requesting the assignment of Francine Veilleux as defence counsel for Jérôme Clément Bicamumpaka, 6 October 1999. |
Решение в отношении ходатайства о назначении Од Франсину Вейё в качестве адвоката Жерома Клемента Бикамумпаки, 6 октября 1999 года. |
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. |
Такое ходатайство не может быть подано, если ранее в ходе гражданского или любого другого судебного разбирательства уже было принято решение о возмещении ущерба. |
In the decision, the Appeals Chamber dismissed the motion and confirmed its previous decision. |
В этом решении Апелляционная камера отклонила ходатайство и подтвердила свое предыдущее решение. |
The Pre-Trial Chamber may also, on its own motion, decide to postpone the hearing. |
Палата предварительного производства может также, по собственной инициативе, принять решение об отсрочке этого слушания. |
The motion judge refused to order a stay but the Court of Appeal reversed this decision and referred the parties to arbitration. |
Судья, рассматривавший ходатайство, отказался вынести постановление о приостановлении судебного разбирательства, однако апелляционный суд отменил это решение и направил стороны в арбитраж. |
In accordance with the rules of procedure, the Committee should take a decision on that motion before it could continue. |
В соответствии с правилами процедуры Комитету, прежде чем продолжать свою работу, необходимо принять решение по этому предложению. |
The motion was passed on 28 October. |
Решение о вотуме недоверия было принято 28 октября. |
The Chamber's decision on the defence motion was issued on 21 June 2004. |
Решение Камеры в отношении ходатайства защиты было принято 21 июня 2004 года. |
The Appeals Chamber issued a separate confidential decision with respect to the third rule 115 motion. |
Апелляционная камера вынесла отдельное конфиденциальное решение в отношении третьего ходатайства, поданного согласно правилу 115. |
On 10 October 2002, Trial Chamber I rendered a decision denying Milan Martić's motion for provisional release. |
10 октября 2002 года Судебная камера I вынесла решение, в котором отклонила ходатайство Милана Мартича о предварительном освобождении. |
Upon motion of the government, the Ninth Circuit then dismissed the case as moot and vacated the second panel decision. |
По ходатайству правительства суд девятого округа прекратил дело как спорное и отменил решение коллегии второго состава. |
The decision of the three-judge panel on the main disqualification motion is still pending. |
Решение коллеги в составе трех судей по основному ходатайству об отводе еще не принято. |
The pre-trial phase will move forward when the decision on this motion has been issued. |
Данный этап предварительного производства будет продолжен, когда будет принято решение по этому ходатайству. |
Within the period of custody the court shall decide on the prosecutor's motion for pre-trial detention. |
В период содержания подозреваемого под стражей суд должен принять решение по ходатайству обвинителя относительно предварительного заключения. |
Consequently, the Appeals Chamber granted the motion in part and vacated the impugned decision. |
Поэтому Апелляционная камера частично удовлетворила ходатайство и отменила оспариваемое решение. |
He therefore argues that resolution on the motion cannot be said to have been impartial. |
Поэтому он утверждает, что решение по его ходатайству нельзя считать беспристрастным. |
If the Higher Provincial Court grants the motion, it also orders that the proceedings be continued. |
Если Высокий земельный суд решит удовлетворить ходатайство, он также выносит решение о продолжении рассмотрения дела. |
Go down there, flirt, find out why she changed her mind on the motion. |
Идите туда, флиртуйте, узнайте, почему она поменяла свое решение по ходатайству. |
And I'm moving that the defense's motion to suppress Be denied. |
И я принимаю решение отклонить ходатайство защиты об отводе улики. |
The motion was denied and hence these proceedings where the applicant applies for leave to appeal the District Court's decision. |
В этом требовании было отказано, в связи с чем было начато настоящее производство, в рамках которого истец просил разрешить ему обжаловать решение районного суда. |