"The rights of citizens in family relations may be restricted solely on the basis of the law and only to the extent necessary to protect the morals, honor, dignity, health, rights and law-given interests of other members of the family and other citizens." |
Права граждан в семейных отношениях могут быть ограничены только на основании закона и только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты нравственности, чести, достоинства, здоровья, прав и охраняемых законом интересов других членов семьи и иных граждан». |
The Ounce Foundation for the Elevation of American Morals. |
Фонд Оунса по Повышению Американской Нравственности. |
In addition, a bill was before the National Assembly which would create a Morals Council which would have the right to investigate any branch of the civil service for unethical behaviour. |
Кроме того, на рассмотрении Национальной ассамблеи находится билль, который учредит Совет по вопросам нравственности, имеющий право расследовать деятельность любого органа гражданской службы, связанную с неэтичным поведением. |
Being dubious about other people's morals. |
Сомневаться в нравственности других людей. |
Have you no morals? |
У тебя нет нравственности? |
I have no morals. |
У меня нет нравственности. |
Through such measures, the Ministry aims to fight such dangerous social ills in order to safeguard the morals and behavioural values of society, in which regard these concerted efforts have been remarkably successful. |
Принимая эти меры, Министерство стремится противодействовать этим опасным социальным язвам ради сохранения нравственности и поведенческих ценностей общества. |
Article 9 provides that every human being has the right to the development and full realization of his personal potential in its material, temporal, intellectual and spiritual dimensions, provided he does not violate the rights of others, constitutional order or public morals. |
Каждый человек имеет право на всестороннее развитие своей личности в материальном, временном, интеллектуальном и духовном отношении, не нарушая при этом прав других людей, конституционного порядка и нравственности. |
The protection of the health and morals of child viewers of the audio-visual media has been strengthened with the introduction of a ratings system indicating authorized ages. |
Были приняты меры по улучшению охраны здоровья и нравственности детей, регулярно потребляющих продукцию средств аудиовизуальной информации, в отношении которых было введено указание на допустимый возраст. |
It requested the Government to take effective measures to ensure that children working in those sectors did not engage in hazardous work or work that was likely to harm their health, safety or morals. |
Он просил правительство принять эффективные меры для недопущения использования занятых в этих секторах детей на опасных работах или на работах, которые могут нанести вред их здоровью, безопасности или нравственности. |
It was commended "for the commodious distribution of the whole, the airiness of the compartments, the propriety of the regulations, and the strict attention paid to the cleanliness and morals of the prisoners". |
Тюрьма получила высокую оценку «за просторную планировку в целом, проветриваемость отсеков, правильность положений, а также строгое внимание к чистоте и нравственности заключённых». |
(c) Such limitations may only be imposed in the interest of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. |
с) такие ограничения могут вводиться только в интересах государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья и нравственности населения или защиты прав и свобод других лиц. |
New subjects are now being taught in schools: "Introduction to economics", "Management of the country", "Man and society", "Morals", "A healthy lifestyle", etc. |
В школах введены новые предметы: "Введение в экономику", "Родиноведение", "Человек и общество", "Уроки нравственности (Ыйман сабагы),"Здоровый образ жизни" и др. |
Six other persons received sentences of between three and five years for destruction of property and public morals offences. |
Другие шесть лиц, осужденные за уничтожение имущества и оскорбление нравственности, были приговорены к тюремному заключению на сроки от З до 5 лет. |
Liberty of movement and freedom to choose residence, public health or morals and the rights and freedoms of others. |
Это положение разрешает государству ограничивать осуществление указанных прав лишь для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц. |
The State party therefore declares that"[s]ince the aforementioned necessity of state censorship constitutes 'the protection of public morals', prohibiting non-governmental publication is compatible with the Covenant". |
Соответственно государство-участник заявляет, что, "поскольку упомянутая выше государственная монополия необходима для"охраны нравственности населения", запрещение издания неофициальных пособий совместимо с положениями Пакта". |
Thus, a false allegation made against a person or group of persons concerning a crime or lesser offence, or conduct contrary to morals, probity or the duties dictated by patriotism, constitutes defamation. |
Так, например, клеветническим является ложное утверждение в отношении какого-либо лица или группы лиц о совершении ими преступления, правонарушения или действий, противоречащих морали, нравственности или идеалам патриотизма. |
Another matter worth mentioning is covered by article 65 of the Constitution, which states: "Everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to public order or morals". |
Здесь также следует упомянуть принцип, провозглашаемый в статье 65 Конституции: "Каждый имеет право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды частным или публичным порядком, если только это не противоречит требованиям общественного порядка и общественной нравственности". |
It shall be the duty of the State to safeguard and promote national values of civilization and cultural traditions which are not contrary to the law and morals. ; |
Государство обязано защищать и развивать национальные цивилизационные ценности, а также культурные традиции, не противоречащие закону и нормам нравственности . |
She is entitled to file a complaint if she is harmed in certain incidents (Penal Code, articles 489-492 and articles 504-507 in section 2 of chapter 7 on Crimes against Morals and Public Morals) (see annex 16). |
Женщина также вправе подать жалобу, если она пострадала в определенных случаях (Уголовный кодекс, статьи 489 - 492 и статьи 504 - 507 в разделе 2 главы 7 о преступлениях против нравственности и общественной морали) (см. приложение 16). |
In addition to the matters protected by common police regulations, such as property and public morals, the rights to life and to physical and moral integrity are protected by the cantonal police forces. |
Помимо благ, защищаемых общими уставными положениями полиции, например собственности и общественной нравственности, полиция кантонов защищает права, касающиеся жизни и физической неприкосновенности. |
Everyone has the freedom to exercise his or her religion, both alone and in community with others, in public or in private, unless this is detrimental to public order, health or morals (art. 40). |
Каждый волен как сам, так и вместе с другими публично или приватно исполнять религиозные обряды, если это не наносит ущерба общественному порядку, здоровью или нравственности (статья 40). |
The embargo has resulted in a decline in students' morals and their will to learn and in parental supervision, as well as a decline in apprenticeship to various trades. |
Эмбарго повлекло за собой падение нравственности, снижение интереса к учебе среди учащихся и ослабление контроля за ними со стороны родителей, а также сокращение масштабов практического обучения. |
The offence of acts against decency or morals committed in a public place or in a place exposed to the public is punishable, on conviction, with imprisonment for a term not exceeding three months and to a fine. |
За совершение преступлений против морали и нравственности в общественном месте и в месте, открытом для широкого доступа, предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до трех месяцев и штрафа. |
Moreover, court sessions shall be held in public, unless a court decides that they should be held in camera in the interests of maintaining public order or protecting public morals. |
Следует иметь в виду, что "слушания проводятся публично, за исключением тех случаев, когда суд решает провести закрытые слушания ради сохранения общественного порядка или защиты нравственности". |