Английский - русский
Перевод слова Morals
Вариант перевода Нравственности

Примеры в контексте "Morals - Нравственности"

Примеры: Morals - Нравственности
As a rule, civil procedure is public, except if such public nature might cause damage to the dignity of persons, intimacy of private or family life or public morals, or if it may jeopardize the efficacy of the decisions to be taken. Разбирательство по гражданским делам ведется, как правило, в открытом судебном заседании, за исключением тех случаев, когда в силу их открытого характера может быть нанесен ущерб достоинству личности, неприкосновенности частной или семейной жизни либо общественной нравственности или может быть снижена эффективность принимаемых решений.
For reasons of public interest, protection of public health and morals, and protection of the rights and freedoms of others, even if an asylum-seeker has the material means of subsistence the competent Romanian authorities may decide to stipulate his place of residence. Из соображений общественных интересов, обеспечения национальной безопасности, поддержания общественного порядка, защиты здоровья и нравственности населения, защиты прав и свобод третьих лиц, даже если проситель убежища располагает материальными средствами для существования, компетентные румынские власти могут принять решение об определении ему места жительства.
According to the same Law, the exercise of the right to freedom of conscience is subject only to those restrictions which are necessary to protect national security, public order, health and morals, and the rights and freedoms of other members of society. Согласно тому же закону, реализация права свободы совести подвергается только тем ограничениям, которые необходимы для защиты национальной безопасности, порядка, здоровья и нравственности населения, прав и свобод других граждан общества.
Trade union rights, including the right to strike, could be restricted only by statute law and in the interest of national security or public order, or to prevent riots or crime, to protect health or morals or the rights and freedoms of others. Права профсоюзов, в том числе право на забастовку, могут ограничиваться только статутным правом и в интересах обеспечения национальной безопасности и общественного порядка или в целях предупреждения гражданских волнений или преступлений, защиты здоровья и нравственности населения или прав и свобод других лиц.
Ms. HOCH, replying to question 20, said that limitations on the right to freedom of expression could be imposed where exercise of that right posed a threat to the rights or reputation of others, national security, public order or public health or morals. Г-жа ХОХ, отвечая на вопрос 20, говорит, что ограничения на право свободного выражения своего мнения могут вводиться в тех случаях, когда осуществление этого права угрожает правам и репутации других лиц, государственной безопасности, общественному порядку, здоровью или нравственности населения.
Freedom of expression entailed duties and responsibilities and could therefore be subject to restrictions, as set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights: respect for the rights or reputations of others and protection of national security or public order and public health and morals. Свобода выражения мнений предполагает наличие обязанностей и ответственности и поэтому может подвергаться ограничениям, как это предусмотрено Международным пактом о гражданских и политических правах: уважение прав и репутации других лиц и охрана национальной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения.
The exercise of that right was, however, subject to certain limits compatible with the Covenant; their purpose was respect for the rights and reputation of others, and the safeguarding of national security, public order, and public health and morals. Тем не менее, осуществление этого права подвержено некоторым соответствующим Пакту ограничениям, направленным на уважение прав и репутации других лиц, на охрану национальной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности населения.
In the case of freedom of speech and the right to information, restrictions which are necessary for respect of the rights or reputations of others, for the protection of national security or of public order, or of public health or morals are admissible. В случае свободы слова и права на информацию допустимы ограничения, которые являются необходимыми для уважения прав и репутаций других лиц, для охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения.
(b) Such expulsion is necessary in order to protect the health, morals, rights or legitimate interests of Tajik citizens or other persons; Ь) если это мера необходима для охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан РТ и других лиц;
If paragraph 36 were to be placed before paragraph 33, the sentence in paragraph 34 could be included as the second sentence and rendered applicable to national security, public morals and public order. Если пункт 36 будет расположен непосредственно перед пунктом 33, то указанное предложение в пункте 34 можно включить в качестве второго предложения и сделать его применимым к государственной безопасности, нравственности населения и общественному порядку.
Under the Civil Code, civil rights may be restricted solely on the basis law with a view to protecting the morals, health, rights and legitimate interests of others, public safety and State security, and protecting the environment. Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона в целях защиты нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения безопасности общества и государства, охраны окружающей среды (Гражданский кодекс Туркменистана).
The freedom to practice religious rites in accordance with recognised customs is guaranteed, provided it does not disrupt public order or contradict with morals (Art. 28) Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии с признанными нормами гарантирована в случаях, если она не нарушает общественный порядок и нормы нравственности (статья 28).
It further states that the minimum age for employment should "not be less than 15 years" and that all children should be protected from hazardous work (which is defined as work "likely to jeopardise the health, safety or morals of young people"). Далее Конвенция гласит, что минимальный возраст приема на работу "не должен быть ниже 15 лет" и что все дети должны быть защищены от вредной работы (определяемой как работа, которая "может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростка").
The Russian Year of Youth, proclaimed in 2009, had been marked by activities related to realizing the professional and creative potential of young people, inculcating morals, a healthy lifestyle and civic responsibility and spreading ideals of peace and understanding among peoples. Провозглашенный в 2009 году Год молодежи в России сопровождался проведением мероприятий, нацеленных на реализацию профессиональных и творческих возможностей молодежи, воспитание нравственности и здорового образа жизни, гражданской ответственности, распространение идеалов мира и взаимопонимания между народами.
According to ILO, 115 million children are engaged in work that is likely to harm their health, safety or morals and that should be prohibited for anyone under the age of 18. По данным МОТ, 115 млн. детей заняты работой, которая может нанести ущерб их здоровью, безопасности или нравственности и которая должна быть запрещена для любого лица, не достигшего 18 лет.
Those included legislation to combat terrorism and to ensure public security, as well as legislation relating to public morals or governing the registration, functioning and funding of associations. К ним относятся законодательство о борьбе с терроризмом и обеспечении национальной безопасности, законодательство о защите общественной нравственности и законодательство, регулирующее регистрацию, функционирование и финансирование ассоциаций.
As for the use of children as jockeys in camel racing, the Committee considers that this activity, being harmful to the health, safety and morals of children, meets all the elements of the worst forms of child labour. Касаясь вопроса об использовании детей в качестве наездников на верблюжьих скачках, Комитет считает, что эта деятельность, будучи вредной для здоровья, безопасности и нравственности детей, содержит все элементы наихудших форм детского труда.
The right to hold meetings and demonstration marches can only be restricted by law on the grounds of national security and public order or prevention of crime, public health, and public morals or for the protection of the rights and freedoms of others. Право на проведение мирных собраний и демонстраций может быть ограничено лишь в соответствии с законом по причинам, связанным с обеспечением национальной безопасности и поддержанием общественного порядка или предупреждением преступлений, охраной здоровья населения и общественной нравственности, а также в целях защиты прав и свобод других лиц.
The limitation of these rights is only permissible in instances specified by law, in the interest of national security, public order, the protection of morals and health of the population, or the rights and liberties of others (article 23 of the Constitution). Ограничение этих прав допускается только в случаях, установленных законом в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности и здоровья населения или прав и свобод других людей (статья 23 Конституции).
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан.
Article 90 of the same law stipulates, "The competent minister shall issue a decree specifying jobs that are detrimental to women's health and morals, and jobs in which women may not be employed" (see Annex 7). В статье 90 того же закона отмечается: "Соответствующий министр издает постановление, в котором указываются виды работ, наносящие вред здоровью и нравственности женщин, а также виды работ, не предусматривающие их найма" (см. приложение 7).
Restrictions, however, must not be imposed in general but had to be proportional, exceptional and born out of necessity, such as national security, public order and public health or morals. Однако ограничения не должны вводиться в целом, а должны быть соразмерными, применяться в исключительном порядке и только при возникновении такой необходимости, в частности для защиты национальной безопасности, общественного порядка и общественного здоровья или нравственности.
The above-mentioned constitutional amendments also included provisions prohibiting the recruitment of children under 15 years of age and the involvement of children in work that threatened their lives, health and morals. Упомянутые выше конституционные изменения включали также положения, запрещающие принятие на работу детей в возрасте до 15 лет и привлечение их к деятельности, угрожающей их жизни, здоровью и нравственности.
The law defines religious extremism as incitement to religious enmity or strife, including in connection with violence or encouragement to violence, as well as the use of any religious practice threatening the safety, life, health, morals, or rights and freedoms of citizens. В Законе под религиозным экстремизмом понимается разжигание религиозной вражды или розни, в том числе связанной с насилием или призывами к насилию, а также применение любой религиозной практики, вызывающей угрозу безопасности, жизни, здоровью, нравственности или правам и свободам граждан.
Their expulsion is necessary for the protection of the health, morals, rights and legitimate interests of the population это необходимо для охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Туркменистана и других лиц