Section 205, paragraph 2, of the Code (endangering morals) states that a person who: |
Пункт 2 статьи 205 Кодекса (угроза нравственности) предусматривает следующее: |
Article 10 of the Constitution sets forth a policy for social strengthening in that the government shall develop human resources in terms of their physical and mental health and intellectual capacities, as well as strengthening society's efficiency and sustainability in order to attain high morals and stability. |
В статье 10 Конституции провозглашается политика укрепления социальных отношений и предусматривается, что правительство должно обеспечивать развитие людских ресурсов в плане их физического и психического здоровья и умственного потенциала, а также повышения эффективности и устойчивости общества для достижения высокого уровня нравственности и стабильности. |
Such standards include the prohibition of children's involvement in activities which may endanger their life, health and morals and of the employment of children under 15. |
Так, в Конституции были закреплены нормы, запрещающие привлечение детей к деятельности, способной создать угрозу их жизни, здоровью и нравственности, прием на работу детей, не достигших 15-летнего возраста. |
This freedom may be restricted in conformity with the law only if necessary to protect public health, morals, the rights of others or the security of the Republic of Serbia. |
Эта свобода может ограничиваться в соответствии с законом лишь тогда, когда это необходимо для охраны здоровья населения, нравственности, прав других или для защиты безопасности Республики Сербия. |
The competent authority may prohibit the maintenance of public assembly in order to prevent disruption of public traffic, endangering the health, public morals or safety of persons and property. |
Компетентные органы могут запретить продолжение публичного собрания, чтобы предотвратить нарушение движения общественного транспорта и создание угрозы для здоровья, нравственности или безопасности населения и для имущества. |
Such rituals could not take place in public due to the provisions of the Constitution and article 18 of the Covenant, which required respect for public order and morals. |
Такие ритуалы не могут осуществляться в общественных местах в силу положений Конституции и статьи 18 Пакта, которая требует соблюдения общественного порядка и нравственности. |
The Constitution accordingly attaches particular importance to this freedom, guaranteeing to every citizen the right to express views freely, to receive and disseminate information, and to access the press, without prejudice to security, safety or public morals. |
В Конституции, соответственно, придается особое значение данной свободе, а каждому гражданину гарантируется право на свободное выражение мнений, получение и распространение информации и доступ к СМИ без ущерба для безопасности и общественной нравственности. |
Article 20 of the TFC guarantees the freedom of press and independent media and the right of every person to freely express his/her own opinion in any manner subject to limitations prescribed by law for the purpose of safeguarding morals and public security. |
Статья 20 ПФХ гарантирует свободу печати и независимость средств массовой информации, а также право каждого человека свободно выражать свое мнение в любой форме при учете ограничений, предусмотренных законом для целей защиты нравственности и государственной безопасности. |
It also requested Seychelles to indicate the measures taken so that the health, safety and morals of young persons aged 16 and 17 were fully protected. |
Он также просил Сейшельские Острова представить информацию о мерах, принятых для обеспечения полной защиты здоровья, безопасности и нравственности молодых людей в возрасте 16 и 17 лет. |
Court hearings are public except when the court decides to hold the case in camera in the interests of public order or public morals. |
Заседания судов носят открытый характер, кроме тех случаев, когда суд принимает решение провести закрытое заседание, исходя из необходимости сохранения общественного порядка и нравственности. |
Restrictions can only be imposed if they are provided by law and are in the interest of national security, public order, and protection of morals, health and rights and freedoms of others. |
Ограничения могут вводиться только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц. |
Furthermore, the Committee's jurisprudence reflects the evolution of the "public morals" conceptions, as does the case law of the European Court of Human Rights. |
Кроме того, отражением эволюции концепций "общественной нравственности" является практика самого Комитета, а также прецедентное право Европейского суда по правам человека. |
Freedoms and rights may be restricted only by law to protect the freedoms and rights of other individuals and the legal order, public morals and health. |
Свободы и права могут быть ограничены только законом в целях защиты свобод и прав других лиц, а также по соображениям охраны правопорядка, общественной нравственности и здоровья населения. |
Work likely to jeopardize the health, safety or morals of young persons (article 3) |
Работа, которая может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростков (статья З) |
Protected persons [...] in the occupied territory must be able to practise their religion freely, without any restrictions other than those necessary for the maintenance of public law and morals . |
Защищаемые лица [...] на оккупированной территории должны иметь возможность свободно исповедовать свою религию без каких бы то ни было ограничений, кроме необходимых для поддержания общественной законности и нравственности . |
As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. |
Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |
The issue of public morals has taken on increased importance, in the light of an increase in the influx of the so-called yellow press as well as films from Western countries. |
Вопрос об охране нравственности населения приобрел более важное значение с учетом увеличения потока из западных стран так называемой желтой прессы и фильмов. |
Limitations on this right are not subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order, public health or morals, or the rights and freedoms of others. |
Это право не может ограничиваться, за исключением случаев, которые предусмотрены законом и являются необходимыми для защиты национальной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц109. |
Restrictions on movement and choice of place of residence are permitted when so dictated by considerations of national security or the defence of public order, health and morals, or to protect the rights and legitimate interests of Tajik citizens and other persons. |
Ограничения в передвижении и выборе места жительства допускаются, когда это необходимо для обеспечения национальной безопасности, охраны общественного порядка, здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Республики Таджикистан и других лиц. |
It may be restricted by law where necessary to protect the constitutional system and defend public order, human rights and freedoms, and public health and morals. |
Оно может быть ограничено законом в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения. |
Consequently, the authorities need to demonstrate that these tight restrictions are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others and that they exercised this control in a reasonable manner. |
В этой связи власти должны продемонстрировать, что эти жесткие ограничения необходимы для защиты общественной безопасности, порядка, здоровья или нравственности или основных прав и свобод других и что этот контроль они осуществляют разумным способом. |
The freedom of expression, as guaranteed under the Constitution, may be subject to restrictions only in instances provided by law, in the interest of national security, public order, protection of public health and morals as well as of rights and freedoms of other persons. |
Свобода выражения мнений, гарантированная Конституцией, может подлежать ограничениям только в предусмотренных законом случаях в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности и здоровья населения, а также прав и свобод других лиц. |
2.7 The author claims that the two events would have been conducted in accordance with the law and would not have constituted a threat to the public safety, order, health or morals of the population. |
2.7 Автор утверждает, что оба мероприятия были бы проведены в соответствии с законом и не представляли бы угрозу общественной безопасности, правопорядку, здоровью или нравственности населения. |
Nor may they be employed in work detrimental to their health and morals, in hard labour, or in such other work as may be determined by a decision of the Minister. |
Равным образом, запрещается использование труда женщин для выполнения работ, наносящих ущерб их здоровью и нравственности, на тяжелых работах и таких любых других видах работ, которые могут быть определены решением министра. |
Attendance of representatives of media and public may be excluded from all or part of the trial with a view to protecting the public morals, public order, state security, private life of participants of the judicial proceedings or the interests of justice. |
Из соображений защиты общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни участников судебного процесса или интересов правосудия участие представителей средств информации и общественности в ходе судебного разбирательства или одной его части может быть запрещено . |