100.38. Introduce into the life of the people of Maldives only that which is in keeping with their traditions and customs and their public morals (Chad); |
100.38 вводить в жизнь народа Мальдивских Островов только те элементы, которые соответствуют его традициям и обычаям, а также общественной морали (Чад); |
Realization of this right is subject only to such restrictions as are necessary in a democratic society in order to protect public safety and order, life, health and morals, and the rights and freedoms of other citizens. |
Реализация этого права подлежит лишь ограничениям, необходимым в демократическом обществе для охраны общественной безопасности и порядка, жизни, здоровья и морали, прав и свобод других граждан. |
4.7 On the article 19 claim, the State party submits that a restriction preventing incidents of contempt of court is a reasonable restriction, which is necessary to preserve the respect and reputation of the court, as well as to preserve public order and morals. |
4.7 Переходя к утверждению в связи со статьей 19, государство-участник заявляет, что ограничение, призванное не допустить случаи оскорбления суда, представляется разумным ограничением, необходимым для уважения суда и сохранения его репутации, а также поддержания общественного порядка и морали. |
Court hearings are to take place in public, unless the judge decides otherwise as provided for by law in the interest of morals, public order, the security of the State or the interests of the parties. |
Судебные заседания должны быть открытыми, если только судья не решает иное в случаях, предусмотренных законом в интересах морали, общественного правопорядка, безопасности государства или интересов сторон. |
Article I of the law defines a private association as any non-profit group that provides social, cultural, sports, charitable or humanitarian services at the provincial or national level and within the framework of the law, morals and public order. |
Статья 1 этого закона определяет в качестве частной ассоциации любую некоммерческую группу, которая предоставляет социальные, культурные, спортивные, благотворительные или гуманитарные услуги на провинциальном и национальном уровнях и в рамках закона, морали и общественного правопорядка. |
She would like to recall that limitations on the right to manifest one's freedom of religion or belief must be prescribed by law and must be necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others. |
Она хотела бы подчеркнуть, что ограничения, налагаемые на право реализовывать свободу религии или убеждений, должны быть закреплены законодательно и должны объясняться необходимостью защиты общественной безопасности, порядка, здоровья и морали, а также основных прав и свобод других лиц. |
In 2006, the Government reported that the sole justification for a limitation to the rights of free speech and assembly is the danger of a "serious evil to public safety, public morals, public health, or any other legitimate public interest". |
В 2006 году правительство сообщило, что единственным оправданием для ограничения прав на свободу слова и собраний является угроза причинения "серьезного зла государственной безопасности, общественной морали, общественного здравоохранения или какому-либо другому законному общественному интересу"66. |
The ILO Committee of Experts requested indications on the measures adopted or envisaged to specify where the types of work exist which, by their nature or the circumstances in which they are carried out, are likely to harm the health, safety or morals of young persons. |
Комитет экспертов МОТ просил сообщить о мерах, которые были приняты или планируется принять с целью классификации видов труда, которые по своему характеру или условиям работы могут негативно отражаться на здоровье и безопасности или морали молодых людей. |
While it is possible to allow restrictions necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, such restrictions must not impair the essence of that right (paragraphs 8.2 and 8.3). |
Вместе с тем могут допускаться некоторые ограничения, необходимые для защиты общественной безопасности, правопорядка, здоровья, морали или основных прав и свобод других лиц, хотя такие ограничения не должны затрагивать само существо этого права (пункты 8.2 и 8.3). |
Article 32: "The freedom to perform religious observances in accordance with established traditions is safeguarded, without prejudice to public order or public morals." |
Статья 32: "Свобода отправления религиозных обрядов в соответствии со сложившимися традициями гарантируется при том условии, что это не наносит ущерб общественному порядку и не противоречит общественной морали". |
Significantly, judicial and quasi-judicial examination of civil and political rights require complex balancing, for example, of the protection of public morals and public order with upholding individual freedoms such as freedom of expression or the elaboration of what constitutes cruel, inhumane or degrading treatment. |
Важно то, что судебное и квазисудебное рассмотрение гражданских и политических прав требует установления баланса между, например, защитой общественной морали и общественного порядка и сохранением индивидуальных свобод, таких, как свобода выражения своего мнения, или же разработкой понятия жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Accordingly, it may be subject to certain restrictions, provided by law and necessary for respect of the rights or reputations of others and for the protection of national security or of public order, or of public health or morals. |
Следовательно, она может подвергаться некоторым ограничениям, предусмотренным законом и необходимым для уважения прав или репутации других лиц и защиты национальной безопасности, или общественного порядка или общественного здоровья или морали. |
It may also be used in respect of persons whose admission could not be refused but whose stay is not considered desirable on the grounds of public morals, public order or public safety. |
Этот путь может быть использован также в отношении лиц, во въезде которым не могло быть отказано, но дальнейшее пребывание которых считается нежелательным по соображениям общественной морали, общественного порядка и общественной безопасности. |
Under the Performance Act, the Movies Act and the Act concerning Records and Video Materials, the Performance Ethics Committee is empowered to withhold authorization for publication on various grounds, including the upholding of public morals. |
В соответствии с Законом об артистической деятельности, Законом о кино и Законом о записях и видеоматериалах Комитет по вопросам этики артистической деятельности правомочен запрещать публикацию в силу ряда причин, включая требование о соблюдении норм общественной морали. |
"4. With respect to article 14, paragraph 1, of the Covenant, Finland declares that under Finnish law a sentence can be declared secret if its publication could be an affront to morals or endanger national security." |
В отношении пункта 1 статьи 14 настоящего Пакта Финляндия заявляет, что в соответствии с правом Финляндии приговор может быть объявлен тайным, если его публикация может нанести ущерб морали или создать угрозу национальной безопасности. |
He emphasizes that the way he exercised his freedom of expression did not infringe the rights or reputations of others, nor did it threaten national security or public order, or public health or morals. |
Он подчеркивает, что форма осуществления им своего права на выражение мнений не представляет собой нарушения прав и не наносит ущерба репутации других лиц, равно как это не представляет собой угрозы национальной безопасности или общественному порядку или здоровью общества или его морали. |
Also the Constitution provides for freedom of expression, receipt of information, publication and the press, without prejudice to security, order, safety and public morals, as regulated by law (art. 25). |
Кроме того, Конституция предусматривает свободу выражения своего мнения, свободу получения информации, свободу средств массовой информации без ущерба для безопасности, правопорядка и общественной морали, как это установлено законом (см. статью 25). |
The freedom of belief is absolute and the freedom to practice ones religion is only protected "in accordance with established customs, provided that it does not conflict with public policy or morals." |
Свобода верований имеет абсолютный характер, а свобода исповедовать свою религию защищена лишь положением, допускающим такую практику "в соответствии со сложившимися обычаями, при условии, что они не противоречат государственной политике или морали". |
Similarly, mankind's departure from the values and morals proclaimed by religions has led to the spread of wickedness and the increase of criminality, the taking of drugs and the growth of terrorism which acknowledges no religion, creed or country. |
Аналогично, отход человечества от ценностей и морали, провозглашенных различными религиями, привел к распространению зла и росту преступности, употреблению наркотиков и распространению терроризма, который не признает никакой религии, никакой веры или страны. |
And taste is not the same as appetite... and therefore not a question of morals, is it? |
Вкус и аппетит - две разные вещи... а посему - не вопрос морали, не так ли? |
"(2) The freedom of conscience and religion shall not be directed against national security, public order, public health and morals, or against the rights and freedoms of other citizens." |
Свобода совести и религии не может быть направлена против национальной безопасности, общественного порядка, общественного здоровья и морали или против прав и свобод других граждан . |
At the same time, this right, in no case, should be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations, national laws and the principles of protection of national security, public order, public health or morals and decency; |
В то же время это право ни при каких обстоятельствах не должно осуществляться в нарушение целей и принципов Организации Объединенных Наций, национального законодательства и принципов защиты национальной безопасности, правопорядка, общественного здравия, морали и приличий; |
I'm tired and can't write "Morals" article. |
Я устал и не напишу статью о морали. |
I'd like to start by making a distinction that I usually make on the very first day of my Morals and Ethics class. |
Я хотел бы начать с объяснения различий, о которых я обычно рассказываю в первый день на моих уроках этики и морали. |
A copy of Morals & Dogma was given to every new member in the Southern Jurisdiction until 1974, when it was deemed "too advanced to be helpful to the new Scottish Rite member." |
Копия «Морали и догмы» вручалась при посвящении каждому новому члену Южной юрисдикции до 1974 года, когда она была признана слишком продвинутой, чтобы быть полезной для новых членов шотландского устава. |