Article 8 (e) of the Basic Law on Customs provides that customs officials have the right to "confiscate objects and publications that endanger the security of the State, public health or morals, in accordance with the relevant laws and regulations". |
Помимо этого в пункте (ё) статьи 8 Закона о структуре таможенных служб предусматривается, что в задачи таможенной службы входит «конфискация предметов и публикаций, направленных против безопасности государства, общественного здравия или морали, согласно соответствующим законам и положениям». |
The ulema have also been a key influence in major government decisions, have a significant role in the judicial and education systems and a monopoly of authority in the sphere of religious and social morals. |
Улемы также имеют ключевое влияние на принятие решений правительством, играют важную роль в судебной системе и системе образования и владеют монополией в сфере религиозной и общественной морали. |
In 2003, he initiated the adoption of the law "On the protection of public morals", which govern the basic directions of state regulation of information products circulation which affect negatively on public morality. |
В 2003 году инициировал принятие закона «О защите общественной морали», регламентирующего основные направления государственного регулирования оборота информационной продукции, которая негативно влияет на общественную мораль. |
Under the 1941 Printing and Advertisement Act, the Royal Thai Police Special Branch has the authority to issue warnings to publications for various violations such as disturbing the peace, interfering with public safety, or offending public morals. |
В соответствии с Законом о печати и рекламе 1941 года Специальный отдел полиции Королевства Таиланд имел право предупреждать издателей о различных нарушениях, таких как: нарушение мира, вмешательство в общественную безопасность или нарушение общественной морали. |
At her request, Descartes became her teacher in philosophy and morals, and in 1644 he dedicated to her his Principia. |
По её просьбе Декарт стал её учителем по философии и морали, а в 1644 году посвятил ей свои Первоначала философии. |
There are no restrictions over such rights, except those recognized in all jurisdictions and which are provided by law and are necessary to protect national security, public order, morals or the rights of freedom of others. |
В отношении этого права нет каких-либо ограничений, за исключением тех, которые признаются во всех правовых системах и предусмотрены законом и которые необходимы для защиты национальной безопасности, общественного порядка, морали или прав и свобод других. |
The court usually does so if it considers that such a course will be in the interests of the orderly conduct of the proceedings or if the security of the Republic or public morals so require (art. 154 of the Constitution). |
Решение об этом обычно принимается судом в том случае, если, по его мнению, такая процедура облегчит процесс судебного разбирательства или если она вызвана необходимостью обеспечения безопасности Республики и соображениями морали (статья 154 Конституции). |
Oral proceedings are public in Cuba unless, for reasons of State security, morals or public order or out of respect for the person injured by the offence or his family members, it is advisable for them to be held in camera. |
На Кубе судебное разбирательство является открытым, за исключением случаев, когда по причинам государственной безопасности, морали, общественного порядка или по соображениям уважения к личности или ее семье рекомендуется проведение судебного разбирательства при закрытых дверях. |
(c) No words, expressions, pictures or drawings are allowed to be written or posted on public vehicles if they violate faith, morals and good conduct; |
с) в общественном транспорте запрещается писать или вывешивать слова, выражения, рисунки или плакаты, если они противоречат принципам убеждения, морали и добропорядочного поведения; |
An existing public limited company may be dissolved by the courts on the application of the public prosecutions department if its activities are contrary to public morals or public policy (arts. 38 and 43 of the Aruban Commercial Code). |
Существующая публичная компания с ограниченной ответственностью может быть ликвидирована судом по представлению государственной прокуратуры, если ее деятельность противоречит общественной морали или принципам государственной политики (статьи 38 и 43 Торгового кодекса Арубы). |
They are necessary in a democratic society for protecting national security, public order, public health and morals, the rights and freedoms of others, etc. and they must be proportionate with the cause that has determined them. |
Они необходимы в демократическом обществе для защиты национальной безопасности, общественного порядка, общественного здоровья и морали, прав и свобод других лиц и т.п., и они должны быть пропорциональны обстоятельствам, обусловившим их применение. |
As for the exceptions that might serve the developing countries, such as the protection of public morals and the conservation of non-renewable resources, the industrialized countries interpret them very narrowly. |
Что касается исключений, которые могут отвечать интересам развивающихся стран, в частности защита общественной морали и сохранение невозобновляемых ресурсов, они интерпретируются в узком смысле промышленно развитыми странами. |
The latter will appear on the front page only when one of their number is involved in a matter relating to morals, drugs or illegal immigration and, in general, when he or she has failed to conform to the standards of the host society. |
Они фигурируют на первых полосах газет лишь в том случае, когда кто-либо из представителей этих меньшинств оказывается причастным к делу, связанному с несоблюдением норм морали, потреблением наркотиков, подпольной иммиграцией, и вообще в тех случаях, когда он нарушил какую-то действующую норму в принимающем обществе. |
A declaration of no objection, which is required before a public limited company can be set up, may be refused if the company is in breach of public morals or public policy. |
Для образования публичной компании с ограниченной ответственностью требуется предварительное получение заявления об отсутствии возражений, однако компании может быть отказано в его выдаче, если она нарушает нормы общественной морали или принципы государственной политики. |
Article 5 of that Act provides that court hearings must be held in public, unless the court decides they should be held in camera in order to safeguard public order and morals. |
Статья 5 данного Закона предусматривает, что судебные слушания должны проводиться публично, если только суд не примет решения об их проведении в закрытом судебном заседании в интересах поддержания общественного порядка и защиты морали. |
The exercise of the freedom to profess a religion or other beliefs is subject only to such restrictions as are essential to ensure national security and public order and to safeguard the life, health, morals, rights and freedoms of other citizens. |
Осуществление свободы исповедовать религию или иные убеждения подлежит лишь тем ограничениям, которые необходимы для обеспечения национальной безопасности и общественного порядка, жизни, здоровья, морали, прав и свобод других граждан. |
Pursuant to article 18 of the act on radio and television, the programmes cannot propagate activities which are contrary to public morals and public interest; they should, among other things, respect religious feelings of the listeners and viewers. |
В соответствии со статьей 18 Закона о радио и телевидении программы не должны освещать деятельность, противоречащую нормам общественной морали и общественным интересам; они, в частности, должны поддерживать уважение к религиозным чувствам радиослушателей и телезрителей. |
During the Communist regime, the State provided a structure through which the care of children was ensured from the time they were in kindergarten and which facilitated the indoctrination of certain norms of morals and behaviour. |
В эпоху коммунистического режима существовали государственные структуры, которые обеспечивали уход за детьми начиная с яслей и которые прививали детям определенные нормы морали и поведения. |
The wording, i.e. "to cause harm... to the morals and the health of citizens", "coercion leading to the destruction of the family", was, however, said to be vague. |
Между тем, эти мотивы сформулированы туманно: например, "нанесение ущерба... морали и здоровью граждан, и принуждение, приводящее к распаду семьи". |
He also has the right to define the types of work which are harmful to women's health or morals and in which women may not be employed (such as in the production of explosives, or in mines, quarries and furnaces). |
Министерство также имеет право устанавливать, какие виды труда наносят ущерб здоровью или морали женщин, и к каким работам женщины не могут быть привлечены (например, производство взрывчатых веществ, работа в шахтах, карьерах и у печей). |
The public exercise of any faith is not subject to restriction, so long as it does not offend morals or disrupt the public order (art. 2, para. 3); |
Открытое исповедование любых религий является свободным, если оно не наносит ущерба морали и не нарушает общественного порядка (пункт З статьи 2); |
All inhabitants of Austria shall be entitled to the free exercise, whether public or private, of any creed, religion or belief whose practices are not inconsistent with public order or public morals. |
Все жители Австрии имеют право в публичном или частном порядке исповедовать любую веру, религию или убеждения, которые не противоречат общественному порядку или общественной морали. |
The GATS general and security exceptions allow for measures necessary, among others, to protect public morals, maintain public order or protect human, animal or plant life or health. |
Предусмотренные в ГАТС общие исключения и исключения по соображениям безопасности допускают принятие мер, необходимых, в частности для защиты общественной морали, поддержания общественного порядка или для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений. |
The Constitution enshrined the principle of non-discrimination and the right to freedom of assembly and association, which could be curtailed only as provided for under the law; for instance, to safeguard constitutional order, maintain law and order and protect public health or morals. |
Конституция воплощает принцип недискриминации и право на свободу собраний и ассоциаций, которое может быть ограничено лишь в случаях, предусмотренных законом, например для защиты конституционного порядка, поддержания законности и правопорядка и защиты общественного здоровья или морали. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that Buddhists and Sikhs were not prevented by the Constitution from practising their religion, although there were some practices and rituals that were contrary to public order and morals and were therefore only allowed within the home or in special places. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что Конституция не препятствует буддистам и сикхам отправлять свою религию, хотя некоторые виды практики и ритуалы противоречат нормам общественного порядка и морали и поэтому разрешены только в домах или в специальных местах. |