The speakers further noted that the past decade's trends in liberalizing the financial account had gone so far that central banks were not only required to oversee monetary stability but also financial stability because of the disproportionate growth of the finance sector. |
Докладчики далее отметили, что главенствующие в последнее десятилетие тенденции в области либерализации счета финансовых операций зашли настолько далеко, что от центральных банков потребовалось осуществление надзора не только за стабильностью денежно-кредитной системы, но и за стабильностью финансовой системы в целом вследствие несоразмерного роста финансового сектора. |
Supporting member States to design growth friendly macroeconomic frameworks taking into account appropriate fiscal, monetary, exchange rate, capital account policy tools and instruments for managing inflation and debt profiles |
оказанию государствам-членам поддержки в разработке ориентированных на обеспечение экономического роста базовых принципов макроэкономического регулирования с учетом надлежащих средств и инструментов налогово-бюджетной, денежно-кредитной и валютной политики и политики в отношении операций по счету движения капитала для регулирования инфляции и структуры задолженности; |
In addition to growing political commitment, the new vibrancy in South-South cooperation is reflected in the trends towards increasing flows of South-South trade and investment, as well as collaboration in the monetary and energy sectors. |
Помимо укрепления политической воли, новый резонанс сотрудничества Юг-Юг находит отражение в тенденциях к расширению потоков торговли и инвестиций по линии Юг-Юг, а также сотрудничества в денежно-кредитной сфере и секторе энергетики. |
After the introduction of the currency board arrangement in 1997, the monetary statistics is based entirely on accounting data and on this basis it was included in the International Financial Statistics, issued by the IMF in 1998. |
После вступления в действие в 1997 году соглашения о валютном совете данные денежно-кредитной статистики полностью опираются на учетные данные, и на этом основании они были включены в изданную МВФ в 1998 году публикацию "International Financial Statistics". |
But is it fair or right that they should be allowed to take matters into their own hands and determine a system of international monetary management designed to serve their own interests, with little regard for other, equally exposed, countries? |
Но разве это справедливо или правильно, что им должно быть позволено брать дело в свои руки и определять регулирование международной денежно-кредитной системы, разработанное таким образом, чтобы служить их собственным интересам, мало задумываясь о других, не менее уязвимых, странах? |
As for the criterion that harm should be caused by the "physical consequences" of an activity, that excluded transboundary harm which might be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Что касается требования о том, что значительный трансграничный ущерб должен быть нанесен в результате наступления "физических последствий" соответствующей деятельности, то такая постановка вопроса исключает трансграничный ущерб, который может быть нанесен государственной политикой в денежно-кредитной, социально-экономической или аналогичных областях. |
a) Is South-South cooperation rhetoric or reality in terms of trade, investment, financial and monetary cooperation, South-South migration and the associated remittances? |
а) Является ли сотрудничество Юг-Юг мифом или реальностью с точки зрения торговли, инвестиций, сотрудничества в финансовой и денежно-кредитной сферах, миграции Юг-Юг и связанных с этим денежных переводов? |
National development efforts should be supported by an enabling national and international economic environment, and the effective implementation of a national development strategy can benefit from supportive regional and global policy measures and greater coherence in the international monetary, financial and trading systems. |
Национальные усилия в деле развития должны дополняться благоприятной национальной и международной экономической средой, и сопутствующие региональные и глобальные меры политики и повышение слаженности международных денежно-кредитной, финансовой и торговой систем могут способствовать эффективному осуществлению национальной стратегии в области развития. |
The Bank of Jamaica is established by the Bank of Jamaica Law (1960) and began operations in 1961 to formulate and implement monetary and regulatory policies to safeguard the value of the domestic currency and to ensure the soundness of the financial system. |
Банк Ямайки был создан в соответствии с законом о Банке Ямайки (1960 года) и в 1961 году приступил к деятельности по разработке и проведению денежно-кредитной политики и политики регулирования в целях поддержания курса национальной валюты и обеспечения устойчивости финансовой системы. |
(c) Systematic issues: coherence between multilateral trade, financial and monetary systems and regimes; coherence of policies on trade and development; role of ODA in facilitating better access to global markets; |
с) системные вопросы: последовательность многосторонних торговой, финансовой и денежно-кредитной систем и режимов; последовательность политики в области торговли и развития; роль ОПР в облегчении доступа на глобальные рынки; |
Monetary statistics consist of comprehensive data on the financial and non-financial assets and liabilities of an economy's financial corporations sector. |
Информационной базой денежно-кредитной статистики служит всеобъемлющий набор данных о финансовых и нефинансовых активах и пассивах сектора финансовых корпораций страны. |
Alfred was one of those who represented the British Government at the 1892 International Monetary Conference in Brussels. |
Альфред был одним из тех, кто представлял правительство Великобритании в 1892 году на Международной денежно-кредитной конференции в Брюсселе. |
It was the crisis of the European Monetary System that drove the euro's launch on January 1, 1999. |
Именно кризис европейской денежно-кредитной системы привёл в зарождению и выпуску евро в обращение 1 января 1999 года. |
Monetary cooperation among the States of Central and Western Africa faces a similar challenge of inadequate macroeconomic policy frameworks. |
Для осуществления сотрудничества в денежно-кредитной области между государствами Центральной и Восточной Африки необходимо решить аналогичную проблему, обусловленную неадекватностью механизмов макроэкономической политики. |
Monetary cooperation is a useful tool for achieving stability of the internal and the external value of their money, while also avoiding volatile short-term capital flows, arbitrage, and frequent overvaluation and undervaluation of the currency. |
Сотрудничество в денежно-кредитной сфере является полезным инструментом обеспечения стабильности внутренней и внешней стоимости валюты, а также блокирования неустойчивых краткосрочных потоков капитала, арбитража и частого завышения или занижения курса валюты. |
Monetary instability, periods of hyperinflation and frequent financial crises have often forced many developing countries to adopt economic policies that generate the exact opposite of what would be favourable investment conditions. |
Из-за нестабильности в денежно-кредитной сфере, периодов гиперинфляции и частых финансовых кризисов многие развивающиеся страны нередко бывают вынуждены проводить экономическую политику, в результате которой создаются условия, прямо противоположные тем, которые благоприятствовали бы инвестиционной деятельности. |
Monetary tightening which was put in place in 1995 in the high-growth economies, as well as in India and the Philippines, has generally been maintained in 1996. |
В 1996 году в целом продолжалось осуществление жесткой денежно-кредитной политики, которая начала применяться в 1995 году в странах с высокими темпами роста, а также в Индии и на Филиппинах. |
Breakout session 6: Global financial architecture reform, including proposals for a new global reserve system, exchange rate stabilization, and regional financial and monetary initiatives |
Секционное заседание 6: Реформирование глобальной финансовой архитектуры, включая предложения по новой глобальной резервной системе, стабилизации обменных курсов и региональные инициативы в финансовой и денежно-кредитной сферах |
Would it have been possible to treat the financial and monetary troubles with policies that, instead of forcing the affected countries to repress imports, could have helped them to recover through exports, keeping the level of import demand high? |
Можно ли было устранить трудности, возникшие в финансовой и денежно-кредитной сферах, с помощью политики, которая не вынуждала бы затронутые страны сокращать импорт, а помогла бы им выбраться из кризиса за счет расширения экспорта, что способствовало бы поддержанию импортного спроса на высоком уровне? |
Monetary experts argued that an agreement on currency stabilization would be highly desirable, but that it required a prior agreement on the dismantling of trade barriers - all the high tariffs and quotas that had been introduced in the course of the depression. |
Эксперты по вопросам денежно-кредитной политики утверждали, что, несмотря на крайнюю желательность соглашения о стабилизации валют, сперва было необходимо достичь соглашения о ликвидации торговых барьеров - всех высоких тарифов и квот, введённых во время депрессии. |
(b) Monetary and exchange-rate policies aimed at lowering domestic, as well as international, interest rates, while striving to attain a currency exchange rate that makes the prices of internationally tradable goods in the country more competitive; |
Ь) меры в рамках денежно-кредитной и валютной политики, призванные снизить процентные ставки как на внутреннем, так и на международном рынке и одновременно попытаться обеспечить установление валютного курса на таком уровне, который делает цены на предназначенные для внешнего рынка товары страны более конкурентоспособными; |
Other issues in monetary statistics. |
Другие вопросы в области денежно-кредитной статистики. |
C. Regional monetary arrangements |
Региональные соглашения в денежно-кредитной сфере |
Financial sanctions address monetary issues. |
Финансовые санкции применяются в денежно-кредитной сфере. |
Developments in monetary and fiscal policy |
Изменение политики в денежно-кредитной и налогово-бюджетной сферах |