This will be a key monetary and fiscal policy factor for the countries of the region that are potential receivers of capital inflows over the short term. |
Это будет ключевым фактором денежно-кредитной и бюджетной политики тех стран региона, которые в краткосрочном плане являются потенциальными получателями поступающего капитала. |
Participants recommended policy measures to reform the international financial and monetary system, create new employment, and assist developing countries in managing debt and taking the necessary counter-cyclical measures. |
Участники рекомендовали принять меры политики для реформирования международной финансовой и денежно-кредитной системы, создания новых рабочих мест и оказания помощи развивающимся странам в управлении долгом и реализации необходимых контрциклических мер. |
Major discussion had surrounded RBI's role as a debt manager to the government and its concomitant role as a monetary authority. |
Развернулась серьезная дискуссия вокруг роли РБИ в качестве управляющего долгом правительства и его параллельной роли органа по управлению денежно-кредитной сферой. |
B. Financial and monetary reforms for sustainable development: Global and regional initiatives (round table 1) |
В. Реформирование финансовой и денежно-кредитной системы в интересах устойчивого развития: глобальные и региональные инициативы (круглый стол 1) |
It was noted that international financial and monetary reforms should tackle the problem of capital inflows from developed countries to developing countries. |
Было отмечено, что в ходе реформирования международной финансовой и денежно-кредитной системы следует решить проблему притока капитала из развитых стран в развивающиеся. |
Reform of the international financial and monetary architecture needed speeding up, with a more representative and accountable governance, in order, inter alia, to enhance the participation of developing countries. |
Необходимо ускорить проведение реформы международной финансовой и денежно-кредитной архитектуры, сделав управление более репрезентативным и подотчетным, чтобы, среди прочего, расширить участие развивающихся стран. |
Experience from Argentina since 2003 highlighted that a number of monetary and fiscal policy reforms could be used to stimulate growth. |
Опыт развития Аргентины в период с 2003 года наглядно демонстрирует возможность применения ряда мер денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики для стимулирования роста. |
In response to comments and questions that followed, Mr. Kwame Sundaram highlighted the significance of French President Nicolas Sarkozy's recent declaration regarding the need for new global monetary governance. |
Отвечая на последовавшие замечания и вопросы, г-н Кваме Сундарам подчеркнул важность сделанного недавно Президентом Франции Николя Саркози заявления относительно необходимости создания новой глобальной системы управления денежно-кредитной сферой. |
What kind of financial and monetary cooperation arrangements at the regional and South - South levels would best promote building productive capacities? |
Какого рода механизмы сотрудничества в финансовой и денежно-кредитной сфере на региональном уровне и уровне Юг-Юг лучше всего поощряли бы укрепление производственного потенциала? |
Before the current crisis, the conventional wisdom was that countries experiencing economic turmoil should adopt austerity measures in the form of restrictive monetary and fiscal policies to maintain macroeconomic stability. |
До нынешнего кризиса согласно традиционным представлениям считалось, что странам, попавшим в полосу экономических неурядиц, следует принимать меры жесткой экономии в виде ограничительной денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики в интересах поддержания макроэкономической стабильности. |
In the financial and monetary fields, Viet Nam has not yet enacted specific legal documents on the prevention from and suppression of the financing of terrorism. |
Что касается финансовой и денежно-кредитной областей, то Вьетнам еще не принял специальных правовых документов о предотвращении и пресечении финансирования терроризма. |
Viet Nam is step by step perfecting its legal system in the financial and monetary fields, including provisions for the prevention and suppression of the financing of terrorism. |
Вьетнам поэтапно совершенствует свою правовую систему в финансовой и денежно-кредитной областях, включая положения о предотвращении и пресечении финансирования терроризма. |
b) Organizations engaged in monetary brokerage, investment or providing payment services in the Vietnamese territory; |
Ь) организации, занимающиеся посреднической деятельностью в денежно-кредитной и инвестиционной сферах или обслуживающие платежные операции на территории Вьетнама; |
It should continue its independent research and analysis work, and contribute to fostering greater coherence among the multilateral trading, financial and monetary systems for a more stable and development-friendly global economic system. |
Она должна продолжать проводить свою независимую исследовательскую и аналитическую работу и содействовать повышению слаженности многосторонней торговой, финансовой и денежно-кредитной систем в интересах формирования более стабильной и отвечающей целям развития глобальной экономической системы. |
There was broad consensus that the current global financial and monetary system was in need of deep reform, as the world economy had changed considerably since the Bretton Woods agreement was struck. |
Было отмечено широкое совпадение мнений относительно необходимости основательной реформы существующей международной финансовой и денежно-кредитной системы, поскольку в мировой экономике произошли существенные перемены со времени заключения Бреттон-вудского соглашения. |
Steady Federal Reserve monetary tightening, begun two years prior, finally began to brake activity in the middle quarter of the calendar year. |
Неуклонное ужесточение Федеральной резервной системой денежно-кредитной политики, начавшееся за два года до этого, наконец во втором и третьем кварталах указанного календарного года начало проводить к снижению деловой активности. |
We have delivered a coordinated monetary and fiscal response that the International Labour Organization estimates has saved 7 million to 11 million jobs across the world. |
Мы приняли скоординированные меры в финансовой и денежно-кредитной сферах, которые, по оценкам Международной организации труда, помогли сохранить от 7 до 11 млн. рабочих мест во всем мире. |
A. South - South and regional financial and monetary cooperation |
А. Сотрудничество Юг-Юг и региональное сотрудничество в финансовой и денежно-кредитной сферах |
Watanabe was involved in establishment of the Committee on the Monetary System that was charged with the analysis of the best monetary system for Japan's economy in the long run. |
Участвовал в создании Комитета по денежно-кредитной системе, которой был призван заниматься анализом лучшей денежной системы для развития японской экономики на долгосрочную перспективу. |
Monetary authorities can choose a combination of any two, but not all three, of the following policy options: monetary autonomy, exchange-rate target, and capital convertibility. |
Денежно-кредитные органы могут выбрать любую двойную комбинацию из таких трех вариантов политики: установление денежно-кредитной автономии, регулирование валютного курса и обеспечение конвертируемости валюты, - но только не все три вместе. |
It has also been recommended that mechanisms use SDR allocations as a potential source of innovative financing for development, although care needs to be taken to preserve the role of SDRs as a monetary instrument. |
Кроме того, рекомендовалось использовать распределение СДР в качестве потенциального источника инновационного финансирования развития, хотя при этом указывалось на необходимость соблюдать осмотрительность, с тем чтобы сохранить за СДР роль инструмента денежно-кредитной политики. |
Growth in domestic demand also decelerated in large emerging economies such as Indonesia owing to monetary tightening in response to higher inflation and capital flights and in Thailand on the back of rising household debts and political uncertainty. |
Снизились также темпы роста внутреннего спроса в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой, например в Индонезии в результате ужесточения денежно-кредитной политики в связи с ростом инфляции и «бегством» капитала и в Таиланде вследствие роста задолженности домашних хозяйств и политической неопределенности. |
The recent episodes of financial market turmoil in emerging markets have raised fears that these economies could be hit particularly hard by an upcoming monetary tightening cycle in major developed economies. |
Недавние потрясения на финансовых рынках в странах с формирующейся рыночной экономикой породили опасения по поводу того, что эти страны могут пострадать особенно сильно от предстоящего цикла ужесточения денежно-кредитной политики в ведущих развитых странах. |
Forthcoming elections in several countries carry the risk of pre-election increases in public spending, which could undermine policy credibility and probably result in monetary tightening, lower inflows of foreign direct investment and reduced competitiveness. |
Предстоящие выборы в нескольких странах несут с собой риск наращивания государственных расходов в преддверии выборов, что может подорвать доверие к политике и, возможно, привести к ужесточению мер в денежно-кредитной сфере, сокращению притока прямых иностранных инвестиций и снижению конкурентоспособности. |
But the record of uneven development, persistent levels of indebtedness and financial crises in the 1990s also suggests that current global arrangements are not delivering the financial resources and monetary stability needed to sustain expansion of employment and output in developing countries. |
Но в то же время расходящиеся тенденции в развитии, устойчивые уровни задолженности и финансовые кризисы 90-х годов свидетельствуют о том, что нынешние глобальные механизмы не обеспечивают финансовых ресурсов и денежно-кредитной стабильности, необходимых для устойчивого расширения занятости и производства в развивающихся странах. |