| UNCTAD was encouraged to continue its work in the area of financial and monetary flows, as development goals could not be reached without financial stability. | Они призвали ЮНКТАД продолжать работу в финансовой и денежно-кредитной областях, поскольку целей развития невозможно достичь, не обеспечив финансовой стабильности. |
| The policy mix applied in many advanced economies, which combined fiscal austerity, wage restraint and monetary expansion, had been ineffective. | Пакет мер, который был взят на вооружение многими развитыми странами и включал меры жесткой бюджетной экономии, сдерживание роста заработной платы и стимулирование экономического роста с помощью денежно-кредитной политики, оказался неэффективным. |
| In Saudi Arabia, monetary conditions have improved since the beginning of 2011 as liquidity, bank lending and deposit growth are all increasing. | В Саудовской Аравии с начала 2011 года наблюдается улучшение ситуации в денежно-кредитной сфере, поскольку растут ликвидность, объемы банковского кредитования и банковских депозитов. |
| Information on real gross domestic product, inflation, balance sheets and international trade are essential to assessing cross-country effects and coordinating effective monetary, fiscal, regulatory and trade policies. | Информация о реальном валовом внутреннем продукте (ВВП), темпах инфляции, бухгалтерских балансах и международной торговле имеет исключительно важное значение для оценки последствий для отдельных стран и обеспечения координации в разработке эффективной денежно-кредитной, валютно-финансовой, регламентационной и торговой политики. |
| The global financial crisis has highlighted the need for monetary statistics to place more emphasis on financial corporations, other than banks reflecting their growing role. | Глобальный финансовый кризис высветил необходимость уделения в рамках денежно-кредитной статистики повышенного внимания не банкам, а финансовым корпорациям с учетом их растущей роли. |
| The ECB compiles and disseminates a wide range of monetary statistics and statistics related to financial institutions and markets. | ЕЦБ разрабатывает и распространяет широкий набор данных денежно-кредитной статистики и статистики, относящейся к финансовым учреждениям и рынкам. |
| A major exception for the monetary statistics is the valuation of shares and other equity on the liability side of the sectoral balance sheets for financial corporations. | Важным исключением в области денежно-кредитной статистики является стоимостная оценка акций и других форм участия в капитале с точки зрения обязательств в отраслевых балансах финансовых корпораций. |
| Officials of national central banks and international/regional institutions responsible for monetary statistics have been invited to contribute to this effort, including by reviewing and providing comments throughout the envisaged process. | Руководителям национальных центральных банков и международных/региональных учреждений, занимающихся денежно-кредитной статистикой, было предложено внести свой вклад в этот проект, в том числе путем анализа данного документа и предоставления замечаний на протяжении всего запланированного процесса. |
| Do the participants agree with the areas identified in this paper to develop monetary statistics further to address identified data gaps? | Согласны ли участники с обозначенными в настоящем документе направлениями дальнейших разработок в области денежно-кредитной статистики, призванных устранить выявленные пробелы в данных? |
| UNCTAD's integrated treatment of trade and development, and of linkages between the trading, financial and monetary systems was also valuable. | Немалую ценность имеет и комплексный подход ЮНКТАД к торговле и развитию, а также к связям между торговой, финансовой и денежно-кредитной системами. |
| Financing for speculators remained available with the prolonged monetary easing policies in the developed economies, where nominal interbank interest rates stayed at a historical low. | Финансирование спекулятивных сделок по-прежнему оставалось доступным благодаря проведению политики денежно-кредитной либерализации в развитых странах, в которых номинальные процентные ставки межбанковского финансирования сохранялись на беспрецедентно низком уровне. |
| It is only under such circumstances that open developing economies are able to set their monetary conditions in a way that favours domestic investment and the building of productive capacity. | Только в таких обстоятельствах развивающиеся страны с открытой экономикой способны создать такие условия в денежно-кредитной сфере, которые благоприятствуют внутренним инвестициям и наращиванию производственного потенциала. |
| But the further real effective appreciation of the euro led to some tightening of monetary conditions in the second half of 2004. | При этом дальнейшее повышение реального эффективного обменного курса евро привело к некоторому ужесточению денежно-кредитной политики во второй половине 2004 года. |
| However, while financial stringency proved attractive to foreign investors, a tight monetary and fiscal stance did little to stimulate domestic investment or to improve export prospects. | Однако, хотя строгая финансовая дисциплина оказалась привлекательной для иностранных инвесторов, жесткий курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике практически не смог стимулировать внутренних инвестиций или улучшить перспективы экспорта. |
| Some examples of how South-South cooperation has been effective in facilitating financial flows and monetary cooperation, investment and intraregional trade and are presented below. | Ниже приводятся некоторые примеры того, как сотрудничество Юг-Юг играет эффективную роль в облегчении финансовых потоков и сотрудничества в денежно-кредитной сфере, инвестиционной деятельности и внутрирегиональной торговли. |
| The build-up of external assets by the public sector continued to be driven by fiscal, monetary and exchange-rate policy decisions. | Стимулом к формированию внешних активов государственным сектором продолжали служить решения, принимавшиеся в налоговой, денежно-кредитной и валютной сферах. |
| Such an undertaking entails the promotion of counter-cyclical monetary and fiscal policies to expand employment and reduce poverty as well as shift the focus away from short-term economic efficiency towards long-term development objectives. | Это предполагает поощрение антицикличной денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики для расширения занятости и сокращения масштабов нищеты, а также перенос акцента с вопросов краткосрочной экономической эффективности на цели долгосрочного развития. |
| The UNCTAD Trade and Development Report 2007 surveys some recent examples of regional financial and monetary cooperation. | В подготовленном ЮНКТАД Докладе о торговле и развитии за 2007 год приводится обзор некоторых из последних примеров механизмов регионального сотрудничества в финансовой и денежно-кредитной сферах. |
| Central monetary authorities may need to register, control and, eventually, manage foreign exchange transactions. | Центральным органам, занимающимся регулированием денежно-кредитной сферы, бывает необходимо регистрировать операции с иностранной валютой, контролировать их и в конечном итоге управлять ими. |
| The country's economy has been dramatically liberalized through the introduction of a monetary strategy for reforms. | Экономика страны была в значительной степени либерализирована путем реализации денежно-кредитной политики, направленной на проведение реформ. |
| It is very difficult to maintain simultaneously free movement of capital, domestic monetary autonomy and a fixed exchange rate. | Чрезвычайно сложно обеспечить сочетание свободного движения капитала, самостоятельной внутренней денежно-кредитной политики и фиксированного обменного курса. |
| Measures should also be taken to broaden cooperation among monetary authorities in order to maintain a sound international financial system. | Кроме того, необходимо принимать меры по расширению сотрудничества между директивными органами денежно-кредитной системы в целях поддержания рационального функционирования международной финансовой системы. |
| As economic indicators, CPIs signify how well monetary authorities and other policy makers are controlling inflation. | В качестве экономических показателей ИПЦ позволяют определить, насколько эффективно органы денежно-кредитной сферы и другие директивные органы контролируют инфляцию. |
| The different structural adjustment programmes in the 1990s focused on four aspects: price liberalization, privatization, monetary and fiscal discipline, and trade openness. | В 18990-е годы в стране был реализован ряд программ структурных преобразований, сфокусированных на четырех основных направлениях: либерализация цен, приватизация, укрепление налоговой и денежно-кредитной дисциплины и либерализации торговли. |
| The monetary statistics is prepared using the monetary survey model. | Данные денежно-кредитной статистики подготавливаются с использованием модели денежного обзора. |