Английский - русский
Перевод слова Monetary
Вариант перевода Денежно-кредитной

Примеры в контексте "Monetary - Денежно-кредитной"

Примеры: Monetary - Денежно-кредитной
In particular, the mix of monetary and fiscal policies has to be such that firms have better access to credit, and real interest rates are not at levels that deter investment. В частности, сочетание денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики должно обеспечивать компаниям больший доступ к кредитам, а также способствовать тому, чтобы уровень реальных процентных ставок не сдерживал инвестиции.
It is necessary to align the stance of monetary and fiscal policies with the objective of promoting industrial development, while ensuring that measures adopted to achieve such an alignment do not lead to medium- or long-term macroeconomic instability. Необходимо согласовывать курс в денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике с целью поощрения промышленного развития, обеспечивая при этом, чтобы меры, принимаемые для достижения подобного согласования, не приводили к среднесрочной или долгосрочной макроэкономической нестабильности.
The panellists identified reform of the world financial and monetary architecture as one of the most urgent tasks to be undertaken in order to avoid a new crisis. Участники дискуссии выделили вопрос о перестройке архитектуры мировой финансовой и денежно-кредитной системы в качестве одной из наиболее насущных задач, которую необходимо решить, чтобы избежать нового кризиса.
This includes, inter alia, the establishment of a customs union; the harmonization of monetary, fiscal, and commercial policies; and the free movement of people. Он предусматривает, в частности, создание таможенного союза; согласование денежно-кредитной, финансово-бюджетной и торговой политики; и свободное передвижение людей.
It is now relatively widely accepted, as highlighted previously by ESCAP, that one of the driving forces behind these price rises since the outbreak of the crisis has been the financialization of commodity markets fuelled by liquidity resulting from monetary easing in developed economies. В настоящее время сравнительно широко признается, как подчеркивалось ранее ЭСКАТО, что одной из движущих сил этого роста цен с начала кризиса стала финансиализация товарных рынков, подпитанная ликвидностью в результате смягчения денежно-кредитной политики в развитых странах.
This recovery has been partly due to measures - through fiscal, monetary and marketing support to the tourism sector - that some 70 countries have implemented to stimulate their economies and restore growth. Отчасти такое оживление вызвано мерами бюджетной, денежно-кредитной и сбытовой поддержки сектора туризма, принятыми примерно 70 странами для стимулирования своей экономики и возобновления роста.
Discussions centred on (a) the changing dynamics of capital flows; (b) the latest policy responses in developing countries in addressing emerging global financial and monetary pressures; and (c) the implications for macroeconomic policies and development strategies. В ходе обсуждений особое внимание уделялось а) меняющейся динамике потоков капитала, Ь) последним политическим мерам, принимаемым развивающимися странами для преодоления новых глобальных вызовов в финансовой и денежно-кредитной сферах, и с) последствиям для макроэкономической политики и стратегий развития.
The effects on demand of monetary and fiscal policy stimulus are expected to limit the downturn, and private consumption is forecast to rise again in the course of 2009. Предполагается, что воздействие на спрос стимулов в области денежно-кредитной и налоговой политики позволит ограничить экономический спад, и при этом прогнозируется возобновление роста частного потребления в течение 2009 года.
Statistics on the financial assets and liabilities of depository corporations, including the central bank, provide the money and credit aggregates needed for both monetary and other macroeconomic policies. Статистические данные о финансовых активах и пассивах корпораций-депозитариев, включая Центральный банк, дают возможность получить денежные и кредитные совокупные показатели, необходимые как для денежно-кредитной, так и другой макроэкономической политики.
A common understanding about the role of monetary and fiscal policies, and adequate labour market institutions would increase the chances for outcomes such as trade expansion, output growth and employment creation. Формирование общего понимания роли финансовой и денежно-кредитной политики и надлежащих институтов рынка труда позволило бы повысить вероятность достижения таких результатов, как активизация торговли, увеличение объема производства и создание рабочих мест.
Under the newer approach, which aims at avoiding overvalued currencies, monetary authorities have been able to actively pursue development targets, provided that an acceleration of inflation is checked by non-monetary measures. Согласно более новому подходу, нацеленному на недопущение завышения валютного курса, органы денежно-кредитной сферы способны активно добиваться целей развития при условии, что ускорение инфляции купируется немонетарными мерами.
Progress must be made in enhancing the coherence of the international economic architecture, particularly the interplay of the multilateral trading system and the international financial and monetary systems. Нужен прогресс в деле повышения слаженности международной экономической архитектуры, в частности в плане взаимодействия многосторонней торговой системы и международных финансовой и денежно-кредитной систем.
While efforts have been made to achieve this, especially after the financial crisis of the 1990s, there has been little tangible progress towards coherence in the international monetary, financial and trading systems. Хотя предпринимаются усилия по достижению этого, прежде всего после финансового кризиса 1990-х годов, не получено особого ощутимого прогресса в повышении согласованности международной денежно-кредитной, финансовой и торговой систем.
It is thus necessary to rethink the institutional setup of domestic monetary and whole financial systems which, in some cases, have been damaged by orthodox policy reforms. Таким образом, необходимо переосмыслить институциональные рамки национальной денежно-кредитной системы и всей финансовой системы, которые в некоторых случаях пострадали от реформ, основывавшихся на традиционных теориях.
This implies mainly allowing real wages to increase in tandem with productivity growth, while containing nominal wage growth in line with inflation targets, and avoiding monetary and fiscal tightening. Это предполагает прежде всего повышение реальной заработной платы параллельно с ростом производительности при сдерживании роста номинальной заработной платы в соответствии с контрольными показателями инфляции и отказ от ужесточения денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики.
The measures adopted, including the pursuit of a carefully thought-out monetary and credit policy, resulted in qualitatively new conditions and prerequisites for resolving the fundamental problems of Russia's economic and social development. В результате предпринятых мер, в том числе проведения взвешенной денежно-кредитной политики, сложились качественно новые условия и предпосылки для решения фундаментальных проблем экономического и социального развития России.
The South and South-West Asia subregion is forecast to see a slowdown to 5.8 per cent in 2012, from 6.5 per cent in 2011, although more on account of monetary tightening than the global slowdown. В субрегионе Южной и Юго-Западной Азии прогнозируется снижение темпов роста с 6,5 процента в 2011 году до 5,8 процента в 2012 году, хотя в большей степени по причине ужесточения денежно-кредитной политики, а не из-за спада в мировой экономике.
India is expected to improve its growth performance from 6.9 per cent to 7.5 per cent in 2012, as moderating inflation would allow unwinding of the cycle of monetary tightening during the current year, thus unleashing growth impulses. В Индии в 2012 году ожидается повышение темпов роста с 6,9 процента до 7,5 процента, поскольку уменьшение темпов инфляции позволит обратить вспять цикл ужесточения условий в денежно-кредитной сфере в текущем году и, тем самым, придать импульс экономическому росту.
The primary reporting format is the SRFs, which were launched in 2004 by STA for uniform reporting of monetary data by all countries. Основным форматом представления данных являются стандартизированные формы отчетности (СФО), введенные СТА в 2004 году в целях обеспечения единообразного представления данных денежно-кредитной статистики всеми странами.
Given the interdepartmental nature of the work, the practical implementation of these classifications will require coordination of activities with the authors of monetary and credit statistics and government finance statistics, as well as a longer period of time. Практическое внедрение этих классификаций, учитывая межведомственный характер этой работы, потребует координации деятельности с разработчиками денежно-кредитной статистики и статистики государственных финансов, а также более длительного времени.
It goes without saying that the resolution of the world financial and economic crisis requires a democratization of the international monetary system, notably the institution of a new international financial architecture based on the genuine participation of all nations, including developing countries. Само собой разумеется, что для урегулирования мирового финансово-экономического кризиса необходима демократизация международной денежно-кредитной системы и, в частности, создание новой международной финансовой архитектуры на основе подлинного участия всех государств, в том числе развивающихся стран.
While developing countries' own trade and development policies are key, given the greater, and sometimes overwhelming, weight and impact of developed countries' policies on international trading, financial and monetary systems, the external environment assumes crucial importance. Хотя торговая политика и политика в области развития самих развивающихся стран играет ключевую роль, в свете более значительного, а иногда доминирующего влияния и веса политики развитых стран в международной торговой, финансовой и денежно-кредитной системе решающее значение приобретают внешние условия.
In this regard, they welcomed the progress made in the development of a vulnerability index which should be used as one of the criteria for determining special and differential treatment for small island developing States in trade, and for concessional treatment in financing and monetary matters. В этой связи они приветствовали прогресс, достигнутый в деле разработки индекса уязвимости, который следует использовать в качестве одного из критериев распространения специального и дифференцированного режима в торговле на малые островные развивающиеся государства и льготного режима в финансовой и денежно-кредитной сфере.
Under this general rubric, the following areas are covered: clearing and payments arrangements of developing countries; monetary coordination and harmonization; cooperation in trade-finance; cooperation in regional/subregional financial markets; and financial flows among developing countries. В рамках этой общей проблематики рассматриваются такие темы, как: клиринговые и расчетные механизмы развивающихся стран; координация и согласование денежно-кредитной политики; сотрудничество в области финансирования торговли; сотрудничество на региональных/субрегиональных финансовых рынках; и финансовые потоки между развивающимися странами.
The issue of treasury bills, while the prerogative of the Treasury or the Ministry of Finance, must nevertheless be done in consultation with the central bank and in the context of a monetary programming to be constantly updated at the central bank. Вопрос о казначейских облигациях, будучи прерогативой казначейства или министерства финансов, должен все же решаться в консультации с центральным банком в контексте планирования в денежно-кредитной сфере, с тем чтобы центральный банк мог постоянно вносить соответствующие коррективы.