Adopting appropriate monetary and fiscal policies |
Проведение соответствующей денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики |
Regional monetary cooperation is indispensable for the success of a pro-growth macroeconomic policy. |
Для достижения успеха в осуществлении ориентированной на рост макроэкономической политики необходимо осуществлять региональное сотрудничество в денежно-кредитной области. |
The Arthashastra discusses monetary and fiscal policies, welfare, international relations, and war strategies in detail. |
Книга Чанакьи Артхашастра подробно рассматривает вопросы денежно-кредитной и налогово-бюджетной политики, социальное обеспечение, международные отношения и военные стратегии. |
Regional capital account convertibility may be facilitated if clearing and settlement links among domestic private agents and central monetary authorities are established. |
Введения такой конвертируемости валют по счету операций с капиталом можно добиться в том случае, если будут установлены клиринговые и расчетные связи между национальными частными субъектами и центральными органами денежно-кредитной сферы. |
The Parties shall consistently enhance the coordination of policies in the monetary, credit, foreign-currency and financial fields and establish an effective payment and settlement system. |
Стороны последовательно усиливают координацию политики в денежно-кредитной и валютно-финансовой сферах, создают эффективную платежно-расчетную систему. |
It was therefore obvious that regional trade agreements could not substitute for sound domestic policy, with respect both to macroeconomic and monetary decisions, and to diversification policies. |
В этой связи очевидно, что региональные торговые соглашения не могут подменить собой взвешенной внутренней политики, ни макроэкономической, ни денежно-кредитной, ни диверсификационной. |
During the present upturn in oil prices, the experience has to some extent been reversed by the application of prudent monetary and fiscal policies. |
В ходе нынешнего повышения цен на нефть проведение продуманной денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политики позволило в определенной степени избежать возникновения наблюдавшихся ранее тенденций. |
Others, especially on the political right, worried that the latest monetary measures would fuel future inflation and encourage unbridled government spending. |
Другие, особенно с политическим правым уклоном, опасались, что недавние меры денежно-кредитной политики подстегнут инфляцию в будущем и поспособствуют необузданным государственным расходам. |
When exchange rates began to depreciate, monetary tightening was viewed as a means of preventing a depreciation-inflation spiral and of discouraging further capital outflows. |
Когда началось понижение обменных курсов, ужесточение денежно-кредитной политики рассматривалось в качестве инструмента, позволяющего предотвратить возникновение спирали обесценения валюты и роста инфляции и воспрепятствовать дальнейшему оттоку капитала. |
On the fiscal or monetary side, reform is held down by the strong rapport between or converging interests of regional and extraregional institutions. |
Реформы в денежно-кредитной и налогово-бюджетной сферах сдерживаются такими факторами, как прочность связей и совпадение интересов региональных и внерегиональных учреждений. |
The generic DQAF serves as an umbrella for various dataset-specific frameworks, including for monetary statistics (). |
Типовая ООКД служит основой для различных рамочных принципов качества, созданных конкретных наборов данных, в том числе данных денежно-кредитной статистики (). |
But now more and more countries need balance-of-payments support, and there is general agreement that the global monetary system needs a body to oversee its overall stability. |
Однако сегодня платёжному балансу многих стран нужна помощь, вместе с тем существует общая договоренность относительно того, что глобальной денежно-кредитной системе необходим орган, который мог бы наблюдать за ее общей стабильностью. |
Higher GDP growth in the region was achieved partly through easier domestic monetary and fiscal policies and partly through higher intraregional trade flows. |
В 2002 году во всем регионе в целом еще больше снизились темпы инфляции благодаря послаблениям во внутренней денежно-кредитной и финансово-бюджетной политике и отчасти благодаря увеличению внутрирегиональных торговых потоков. |
As growth prospects for exporting economies have moved downwards in line with the global environment, the trade-off of inflation-related monetary tightening with growth has assumed increasing importance. |
После того, как начали снижаться перспективы роста стран-экспортеров в соответствии с глобальными условиями, все большее значение стал приобретать компромисс между связанным с инфляцией ужесточением денежно-кредитной политики и ростом. |
This was the case under the gold-based monetary regimes such as the Gold Standard of the nineteenth century, and it is the case today for countries that have relinquished their monetary autonomy, such as the members of the eurozone. |
Так было при денежных режимах на основе золота, таких как золотой стандарт в девятнадцатом веке, что также применимо в настоящее время к странам, которые отказались от своей денежно-кредитной автономии, таким как члены еврозоны. |
In addition, the concern of policy makers in almost all other developed countries has also shifted to the possibility of an acceleration in inflation, with the result that they, too, are likely to continue monetary tightening. |
Возможность ускорения темпов инфляции вызывает озабоченность властей и в других развитых странах, которые также, скорее всего, пойдут по пути ужесточения денежно-кредитной политики. |
It is unusual to witness a clash of views among monetary policymakers that is so radical and clear-cut that it has grabbed wider political and media attention. |
Необычно становиться свидетелями настолько радикального столкновения мнений между денежно-кредитной политиками, что на него обратило внимание широкая политическая сфера и средства массовой информации. |
The application of an agreed tax, monetary and credit, currency and financial, trade, customs and tariff policy; |
проведение согласованной налоговой, денежно-кредитной, валютно- финансовой, торговой, таможенной и тарифной политики; |
The exceptional measures of monetary and fiscal nature have not only prevented a systemic fall, but have also allowed for a substantial alleviation of financial markets conditions, while a series of indicators turned back to the levels recorded before the crisis. |
Исключительные меры в денежно-кредитной и финансово-бюджетной сфере не только предотвратили системный сбой, но и позволили существенно улучшить условия на финансовых рынках, причем целый ряд показателей вновь достиг докризисных уровней. |
Being based on the same methodological foundation promotes comparability between corresponding statistical aggregates derived from the European Central Bank's (ECB) framework for monetary statistics, which is based on ESA 1995, and the MFSM-based statistics. |
Опора на единую методологическую основу способствует обеспечению сопоставимости соответствующих статистических агрегатов, составленных на базе рамочных принципов денежно-кредитной статистики Европейского центрального банка (ЕЦБ), которые основаны на ЕСС 1995 года и РДФС. |
I think this is a risky strategy; if a strong US recovery is not around the corner, then Europe needs to act on its own, using the standard counter-cyclical tools of monetary and fiscal policy. |
Я думаю, что это рискованная стратегия; ведь если энергичное восстановление США произойдет не очень быстро, Европе придется позаботиться самой о себе, используя стандартные средства денежно-кредитной и финансовой политики по регулированию циклических спадов в экономике. |
But, despite the Fed's impressive commitment to aggressive monetary easing, its effects on the real economy and on US equities could well be smaller and more fleeting than those of previous QE rounds. |
Но, несмотря на поразительную приверженность ФРС к решительному смягчению денежно-кредитной политики, ее влияние на реальное состояние экономики и ценные бумаги США может быть менее значительным и более мимолетным, чем во время прошлых раундов QE. |
This was manifested in the collapse of major financial markets and institutions in the wake of the bursting of speculative bubbles in various interrelated markets as well as heightened global monetary imbalances. |
Внутрисистемная несогласованность вылилась в крах крупнейших финансовых рынков и институтов после того, как на разных связанных между собой рынках стали лопаться спекулятивные пузыри, и усугубила диспропорции в денежно-кредитной сфере. |
National compilers, typically at the central bank, report to STA monthly (end-period) monetary data for the central bank, ODCs, and OFCs. |
Национальные составители статистики, работающие, как правило, в структуре центрального банка, ежемесячно (по состоянию на конец периода) представляют СТА данные денежно-кредитной статистики по центральному банку, ДДК и ДФК. |
Countries (other than the ECB-reporters) not using the SRFs at present report monetary data in older formats, not as detailed as the SRF. |
Страны (не входящие в круг респондентов ЕЦБ), которые в настоящее время не используют СФО, представляют данные денежно-кредитной статистики в старых форматах, отличающихся меньшей степенью детализации по сравнению с СФО. |