The draft principles, like the draft articles on prevention, did not apply to transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Рассматриваемые проекты принципов, равно как и проекты статей о предотвращении, не распространяются на трансграничный ущерб, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической и других областях. |
Though the system was highly vulnerable to bank runs and there was little scope for a monetary stabilization policy, people's confidence in the system enabled it to anchor expectations. |
Хотя система была крайне подверженной изъятию банковских вкладов и было мало возможностей для стабилизирующей денежно-кредитной политики, доверие населения к системе позволило ему контролировать ожидания. |
While the EAU is still only a customs union, the European Union's experience suggests that a successful free-trade area leads over time to broader economic, monetary, and eventually political integration. |
В то время как ЕАС по-прежнему является только таможенным союзом, опыт Европейского Союза показывает, что успешная зона свободной торговли приводит со временем к более широкой экономической, денежно-кредитной, и в конечном итоге политической интеграции. |
Given anemic GDP growth, high unemployment, and low inflation, the wall of liquidity generated by conventional and unconventional monetary easing is driving up asset prices, starting with home prices. |
Учитывая «анемический» рост ВВП, высокий уровень безработицы и низкую инфляцию, «стена» ликвидности, порожденная традиционными и нетрадиционными смягчениями денежно-кредитной политики, ведут к повышению цен на активы, начиная с цен на жилье. |
It may, however, intervene in the market to smooth out unduly large fluctuations in the exchange rate, or in pursuance of specific predetermined monetary objectives. |
Вместе с тем он может проводить интервенции в целях сглаживания неоправданно значительных колебаний валютных курсов или для достижения конкретных целей в денежно-кредитной области. |
Moreover, trade policy is but one element of trade development that also depends on fiscal, monetary, exchange rate and industrial policies, and an enabling environment to ensure a positive response to incentives. |
Помимо этого, торговая политика является лишь одним из элементов механизма развития торговли, которое зависит также от финансово-бюджетной, денежно-кредитной, валютной и промышленной политики, а также от благоприятных условий, обеспечивающих позитивное реагирование на стимулы. |
As indicated above, the Federal Reserve has already taken pre-emptive action to counter the perceived inflationary threat but there is a possibility of further monetary tightening. |
Как отмечалось выше, Федеральная резервная система уже приняла меры для предотвращения инфляционной угрозы, однако этих мер может оказаться недостаточно, и нельзя исключать дальнейшего ужесточения денежно-кредитной политики. |
This also applies evidently to domestic policies, not only between the monetary and fiscal dimensions but in relation to social policies in the broadest possible sense. |
Это, безусловно, относится также и к внутренней политике, причем не только с точки зрения согласованности между денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политикой, но и применительно к социальной политике в самом широком понимании. |
The panellists hoped that the coordinated monetary stimulus by the major developed countries, as well as the supportive fiscal measures, would lessen the negative impact of the attacks and strengthen economic recovery. |
Эксперты выразили надежду на то, что скоординированные меры по стимулированию денежно-кредитной сферы, которые будут приняты ведущими развитыми странами, а также подкрепляющие меры в финансово-бюджетной сфере ослабят негативные последствия этих атак и укрепят экономику. |
Attention was drawn under the heading of exchange-rate regimes to Argentina's current economic problems, which were a drastic illustration of the cost that could result from the loss of monetary independence following the adoption of a currency board. |
В связи с рассмотрением проблемы режимов валютных курсов внимание было заострено на текущих экономических проблемах Аргентины, которые служат яркой иллюстрацией возможных издержек утраты независимости в денежно-кредитной сфере после введения режима валютного совета. |
It was also stated that, while a more favourable global environment is required to accelerate development, developing countries themselves should engage actively in market-oriented reforms and the formulation of proactive monetary, financial and industrial policies. |
Было заявлено также, что, хотя для ускорения развития требуются более благоприятные глобальные условия, развивающимся странам самим необходимо активно заниматься рыночными реформами и разработкой дальновидной денежно-кредитной, финансовой и промышленной политики. |
In addition to providing financial support to its member States and improving the countries' reserve management, it also has, as an objective, the coordination of the monetary and fiscal policies of its members. |
Помимо оказания финансовой поддержки своим государствам-членам и повышения эффективности управления национальными резервами одной из его целей является координация денежно-кредитной и налогово-бюджетной политики его членов. |
In fact, recent trends indicate that currency stabilization measures in the region were carried out on various bilateral levels in what amounts to de facto monetary cooperation. |
Фактически, последние тенденции указывают на то, что меры по валютной стабилизации в регионе осуществлялись на различных двусторонних уровнях, что по существу представляет собой сотрудничество в денежно-кредитной области. |
These two publications helped to fuel a regional debate that has been particularly active during the biennium concerning the most appropriate monetary and exchange-rate policy, and on the modalities of capital account openness. |
Эти два издания стимулировали региональные дебаты, которые наиболее активно велись в двухгодичном периоде, связанном с выработкой денежно-кредитной политики и политики обменных курсов и способами обеспечения открытости счета движения капиталов в платежном балансе. |
With flexible exchange rates, however, monetary-policy contraction in a major economy would stimulate other economies in the short run, while monetary expansion would damage their performance. |
Однако при гибких валютных курсах сокращение денежно-кредитной политики крупной экономики будет стимулировать другие экономики в краткосрочной перспективе, в то время как увеличение денежной массы может повредить их работе. |
Whether these pressures will actually result in higher rates of inflation will depend on the stance of macroeconomic policy and the effectiveness of the instruments of monetary and fiscal policy. |
Действительно ли приведут эти факторы к повышению темпов инфляции, будет зависеть от выбора макроэкономической политики и эффективности денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики. |
The fragility of structures in those countries did not allow economic adjustment measures to interact easily, particularly because of the absence or weakness of any meaningful monetary or fiscal polices to provide safety nets for the population. |
Уязвимость структур этих стран не позволяет обеспечить тесное взаимодействие мер в области экономической перестройки, в частности из-за отсутствия или низкой эффективности сколь-либо значимой денежно-кредитной или бюджетно-финансовой политики, которая могла бы создать сети защищенности для населения. |
Policies recommending fiscal or monetary restraint do not account for the fact that deficits, debts, risks and small markets already tie up the economic instruments of intervention in a time of economic decline. |
В рекомендациях, предусматривающих введение ограничений в денежно-кредитной и налогово-бюджетной сферах, не учитывается тот факт, что дефицит, долг, риски и неразвитость рынков уже сузили возможности применения экономических инструментов вмешательства в период экономического спада. |
In the context of its economic reform programme, Tajikistan is continuing to implement measures to restructure its economy, improve the monetary and credit, tax and budget systems and strengthen State administration and social protection. |
В рамках программы экономических реформ продолжается процесс реализации мер по структурным преобразованиям экономики, совершенствованию денежно-кредитной, налоговой и бюджетной сфер, системы государственного управления и социальной защиты населения. |
(b) Enhanced knowledge and skills of policymakers in designing and implementing sound macroeconomic policies and programmes, including financial, monetary and external trade policies |
Ь) Повышение уровня осведомленности и практической подготовки руководителей для разработки и осуществления обоснованных макроэкономических стратегий и программ, в том числе в финансовой, денежно-кредитной и внешнеторговой сферах |
According to the speaker, in response to the crisis there was an urgent need for serious discussion on the new international financial architecture, including the global monetary system. |
По словам оратора, в ответ на кризис настоятельно необходимо провести серьезное обсуждение новой международной финансовой архитектуры, и в том числе глобальной денежно-кредитной системы. |
Suggestions for the way forward included policy space, jobs, exchange rates, financial regulation, debt, and regional financial and monetary approaches. |
Предложения относительно последующих действий касались, в частности, пространства для маневра в политике, создания рабочих мест, обменных курсов, финансового урегулирования, задолженности, а также региональных подходов в финансовой и денежно-кредитной политике. |
IMF is focusing on its areas of expertise which are in fiscal, monetary, and exchange rate policies, as well as on other reforms and institutions relevant to macroeconomic stability. |
МВФ сосредоточивает свою деятельность на областях, в которых она обладает экспертными знаниями, а именно на областях финансово-бюджетной, денежно-кредитной и курсовой политики, а также на осуществлении реформ в других областях и деятельности учреждений, имеющих важное значение для поддержания макроэкономической стабильности. |
Greater coherence among economic, trade, monetary, financial, social and environmental policies as well as further improved governance at all levels are essential for this outcome to materialize. |
Исключительно важное значение для решения этой задачи имеют обеспечение большей согласованности между экономической, торговой, денежно-кредитной, финансовой, социальной и экологической политикой, а также дальнейшее совершенствование механизмов управления на всех уровнях. |
The effectiveness of industrial programmes and policy also depends in part on the extent to which monetary and fiscal policies are consistent with the objective of promoting industrial development. |
Эффективность промышленных программ и политики отчасти зависит также от степени согласованности денежно-кредитной и финансово-бюджетной политики с целью поощрения промышленного развития. |