Efforts towards an inclusive peace process include the continued high-level engagement of the Joint Chief Mediator, Mohamed Ibn Chambas, with the parties for direct negotiations as well as the facilitation role of UNAMID in the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Усилия по обеспечению всеохватного мирного процесса включают дальнейшее взаимодействие на высоком уровне Единого главного посредника Мохамеда ибн Чамбаса со сторонами в целях проведения прямых переговоров, а также усилия ЮНАМИД по содействию выполнению Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
Puntland experienced relatively low-level but intermittent Al-Shabaab activities, including clashes with Puntland security forces in the Galgala mountains area and the discovery of an explosive device near the residence of the President of Puntland, Abdirahman Mohamed Farole, in Garoowe, on 23 August. |
В «Пунтленде» наблюдался относительно низкий уровень эпизодической деятельности «Аш-Шабааб», включая стычки с силами безопасности «Пунтленда» в районе гор Галгала и обнаружение 23 августа взрывного устройства возле резиденции президента «Пунтленда» Абдирахмана Мохамеда Фароле в Гароуэ. |
In informal consultations on 18 July, the Committee was briefed by the African Union-United Nations Joint Special Representative for Darfur, Head of UNAMID and Joint Chief Mediator, Mohamed ibn Chambas, on the situation in Darfur, the deteriorating security environment and the inter-tribal clashes. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 18 июля, Комитет заслушал брифинг Единого специального представителя Африканского союза - Организации Объединенных Наций по Дарфуру, главы ЮНАМИД и Единого главного посредника г-на Мохамеда ибн Чамбаса о положении в Дарфуре, ухудшении обстановки в плане безопасности и межплеменных столкновениях. |
The one newly reported case concerns Mohamed Amin Abbass Farahat, who was reportedly abducted or arrested in the departure lounge of Cairo airport by the Secret Police or Federal Police in 1999 while leaving Egypt. |
Один новый известный случай касается Мохамеда Амина Аббасса Фарахата, который, как сообщалось, был похищен или арестован в 1999 году в зале вылета каирского аэропорта, когда он выезжал из страны, сотрудниками секретной полиции либо федеральной полиции. |
At the same meeting, the representative of Mauritania made a statement informing the Committee that the Government of Mauritania had decided to withdraw the candidature of Mr. Mohamed Mahmoud Ould El Ghaouth. |
На том же заседании представитель Мавритании сделал заявление, информировав Комитет о том, что правительство Мавритании решило снять кандидатуру г-на Мохамеда Махмуда ульд эль-Гаута. |
Upon the swearing in of three new judges, Judge David Hunt, Judge Mohamed Bennouna and Judge Patrick Robinson, on 16 November 1998, the third Trial Chamber was established as provided for in Security Council resolution 1166 (1998). |
После принятия присяги трех новых судей - судьи Дэвида Ханта, судьи Мохамеда Беннуны и судьи Патрика Робинсона - 16 ноября 1998 года была создана третья Судебная камера, предусмотренная в резолюции 1166 (1998) Совета Безопасности. |
Though the joint forces of Mr. Ali Mahdi Mohamed, Mr. Osman Atto and another sub-clan briefly gained control of the airport, General Aidid's forces succeeded in recapturing it. |
Несмотря на то, что объединенные силы г-на Али Махди Мохамеда, г-на Османа Атто и еще одного подклана на короткое время взяли аэропорт под свой контроль, силам генерала Айдида удалось вновь захватить его. |
He had received the nominations of Mr. Halim Mohamed (Sudan), Ms. Boh (Slovenia), Mr. Clerisme (Haiti) and Mr. Manno (Italy). |
Ему были представлены кандидатуры г-на Халима Мохамеда (Судан), г-жи Бох (Сло-вения), г-на Клеризма (Гаити) и г-на Манно (Италия). |
At the 2nd and 4th meetings, on 3 and 4 February, the Council elected the following experts: Mohamed M. Shawkat (Egypt), William Sebastiao Penido Vale (Brazil) and Valeri Andreev Nikov (Bulgaria) (see Council decision 1994/219). |
На 2-м и 4-м заседаниях 3 и 4 февраля Совет избрал в состав Комитета следующих экспертов: Мохамеда М. Шоката (Египет), Уильяма Себастьяна Пениду Вале (Бразилия) и Валерия Андреева Никова (Болгария) (см. решение 1994/219 Совета). |
As to Hussain Mohamed Ali Al-Ekry, the Government contends that no one of this or similar name at present in custody or serving a sentence or was arrested on or about 28 August 1996 or released since then. |
Что касается Хуссейна Мохамеда Али Эль-Экри, то правительство утверждает, что лицо с таким или похожим именем в настоящее время под стражей не находится и не отбывает приговора, не было арестовано ни 28 августа 1996 года, ни в тот период и не было впоследствии освобождено. |
To begin with, they could help fulfil the dream of the new Prime Minster, Abdiweli Mohamed Ali, who told the independent expert that his Government wished to open at least one school and one hospital every month in Somalia. |
Прежде всего, они могли бы помочь осуществить мечту нового премьер-министра Абдивели Мохамеда Али, который рассказал независимому эксперту о том, что его правительство хотело бы открывать в Сомали каждый месяц по крайней мере по одной школе и одной больнице. |
The reasons that may be given for the detention of Osama Mohsen Hussein Al Saadi and Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi cannot be used to counter a claim for compensation. |
Причины, которые могут быть приведены в качестве основания для задержания Осамы Мохсена Хуссейна ас-Саади и Мохамеда Мохсена Хуссейна ас-Саади, не могут использоваться для оспаривания требования о компенсации. |
He met both local and national Government representatives, including President Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, Prime Minister Zein Ould Zeidane, ministers and secretaries of State and members of the legislature and the judiciary. |
Он провел встречи с представителями местных и центральных органов власти, включая президента Сиди Мохамеда ульд Шейха Абдаллахи, премьер-министра Зейна ульд Зейдана, государственных министров и секретарей и членов законодательных и судебных органов. |
Since Somali law gives the Mayor the right to command officers of the Somali Police Force, it is often difficult to differentiate between the police and militia under the control of Mohamed Dheere. |
В связи с тем, что законодательство Сомали предоставляет мэру право командовать сотрудниками Полицейских сил Сомали, бывает крайне сложно определить принадлежность различных отрядов к полиции или к ополчению, которые находятся под контролем Мохамеда Деере. |
Harardheere is considered a Suleiman clan stronghold and former base for one of the most infamous pirates, Mohamed Abdi Hassan "Afweyne". "Afweyne" has publicly admitted his role in hijackings, for example, by giving interviews to Agence France-Presse on 23 August 2006. |
Район Харардере считается оплотом клана Сулеймана и является бывшей базой одного из самых известных пиратов Мохамеда Абди Хасана по кличке «Афуэйне». «Афуэйне» открыто признает свою роль в совершении захватов судов, например в интервью агентству «Франс пресс» 23 августа 2006 года. |
The inclusion of Mohamed Dheere's Benadir Force, his Deputies' militias and fighters under other "commanders" such as "Bebe", make the real size of the "police" force hard to assess. |
В связи с включением в состав полицейских сил «Сил Бенадир» Мохамеда Деере, ополчений его заместителей и боевиков других «командиров», таких, как «Бебе», реальную численность полиции определить довольно трудно. |
(a) A 17-member Salvation Council should be established, comprising all 15 of the factions and including General Mohamed Farah Aidid and the leader of the Somali National Movement in the north. |
а) должен быть создан Совет спасения в составе 17 членов, включая представителей всех 15 группировок, а также генерала Мохамеда Фараха Айдида и руководителя Сомалийского национального движения на севере. |
The State Security Court rejected the challenge to its jurisdiction. On 24 February 2009, it sentenced Mohamed Al Saadi to seven years' imprisonment, and Osama Al Saadi to two years' imprisonment. |
Суд по вопросам государственной безопасности отклонил отвод своей юрисдикции. 24 февраля 2009 года он приговорил Мохамеда ас-Саади к семи годам, а Осаму ас-Саади - к двум годам лишения свободы. |
The first three concerned Kasem Ali Kassem Al Ghouli and his two sons, Mohamed Kassem Ali Al Ghouli and Ibrahim Kassem Ali Al Ghouli, who were abducted from their home on 23 February 2009, by armed agents of the political police service dressed in civilian clothes. |
Первые три касались Касема Али Кассема Аль-Гули и двух его сыновей, Мохамеда Кассема Али Аль-Гули и Ибрагима Кассема Али Аль-Гули, которые были похищены из их дома 23 февраля 2009 года вооруженными сотрудниками политической полиции в штатском. |
The meeting elected H.E. David Stanton (UNESCO) as chairperson, and H.E. Makaminan Makagiansar (UNESCO) and H.E. Mohamed El-Amine Souef (UNICEF) as rapporteurs. |
Участники совещания избрали Его Превосходительство Дэвида Стентона (ЮНЕСКО) в качестве председателя и Его Превосходительство Макаминана Макагиансара (ЮНЕСКО) и Его Превосходительство Мохамеда Эль-Амина Суэфа (ЮНИСЕФ) в качестве докладчиков. |
All the parties to the Nairobi statement have nominated representatives to that committee, but it has not been able to meet because Mr. Hussein Aidid has not agreed to the participation of representatives of Mr. Osman Atto as demanded by Mr. Ali Mahdi Mohamed. |
Все стороны Найробийского заявления назначили своих представителей в состав этого комитета, однако он не смог собраться, поскольку г-н Хусейн Айдид, вопреки требованию г-на Али Махди Мохамеда, не дал согласия на участие в его работе представителей г-на Османа Атто. |
The Special Rapporteur, jointly with the Special Rapporteur on the Independence of the Judiciary and Lawyers, sent an urgent appeal on behalf of the lawyer Aref Mohamed Aref, dean of the Djibouti bar association, who had reportedly been subjected to repeated threats and harassment. |
Специальный докладчик совместно с Докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов направил призыв к незамедлительным действиям в отношении адвоката Арефа Мохамеда Арефа, председателя коллегии адвокатов Джибути, который, по сообщениям, неоднократно подвергался преследованиям и угрозам. |
I have the honour to transmit to you herewith, for consideration by the Committee on Contributions, a letter from Said Mohamed Oussein, Deputy Permanent Representative of the Comoros to the United Nations, concerning a request for exemption under Article 19 of the Charter. |
Имею честь препроводить настоящим для рассмотрения в Комитете по взносам письмо Саида Мохамеда Уссейна, заместителя Постоянного представителя Коморских Островов при Организации Объединенных Наций, в котором содержится просьба о применении изъятия в соответствии со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
Further to the opinion adopted in respect of Ali Mohamed Ali Al-Ekry and of Mahdi Mohamed Ali Al-Ekry, the Working Group requests the Government: |
В связи с мнением, вынесенным в отношении Али Мохамеда Али Эль-Экри и Махди Мохамеда Али Эль-Экри, Рабочая группа просит правительство: |
Egyptian newspaper Al-Arabi, delegation comprising: Magdy Mohamed, Ehab Hasan, Hisham Abdul Aziz, Sayyid Damardash Mohamed, Ali Zarzur and Mahomed Said Ahmed Ali - 20 November 2011 |
Египетская газета «Аль-Араби», делегация в составе Магди Мохамеда, Эхаба Хасана, Хошама Абдула Азиза, Саида Дамардаша Мохамеда, Али Зарзура и Махомеда Саида Ахмеда Али - 20 ноября 2011 года |