Composed of representatives of the five regional groups and chaired by the Chairman of the Commission at its sixth session, Mr. Mohamed El Fadhel Khalil, the informal working group met on l8 July l997. |
Неофициальная консультативная группа в составе представителей пяти региональных групп провела заседание 18 июля 1997 года под председательством Председателя Комиссии на ее шестой сессии г-на Мохамеда Эль Фадхеля Халиля. |
At the same time, Mr. Farabadaan, commander of Balidogle airport, notified his relative, Abdi Nur Darman, the son of the former Somali representative to the United Nations, Ahmed Mohamed Darman. |
Одновременно г-н Фарабадаан, начальник аэродрома в Балидогле, сообщил о случившемся своему родственнику Абди Нуру Дарману, сыну бывшего представителя Сомали при Организации Объединенных Наций Ахмеда Мохамеда Дармана. |
On 29 November, following the violence in Laayoune, the Governor of Laayoune, Mohamed Jelmous, was replaced with Khalil Dkhil, the first Saharan to hold the post. |
29 ноября после вспышки насилия в Эль-Аюне губернатора Эль-Аюны Мохамеда Джелмуссу заменил на этом посту Халил Дхил, первый сахарец на такой должности. |
In this regard, attention may be drawn to a case decided by the Constitutional Court of South Africa. The applicants challenged the lawfulness of the removal of Mr. Mohamed to the United States by invoking that such a deportation constituted a disguised extradition. |
В деле, переданном в Конституционный суд Южной Африки, истцы оспаривали законность передачи г-на Мохамеда Соединенным Штатам, ссылаясь на то, что такая депортация представляет собой скрытую экстрадицию. |
The cabinet approved both the appointment of Mohamed Omar Farah as Chief Judge of the Somali Supreme Court and the replacement of its senior military and police leadership in an attempt to shore up its internal security apparatus. |
Кабинет утвердил как назначение Мохамеда Омара Фараха Председателем Верховного суда Сомали, так и замену старшего руководства армии и полиции в рамках укрепления своего механизма внутренней безопасности. |
In the local administration of Lower Shabelle, traditionally under the control of Sheik Yusuf Mohamed "Indohaadde", who on 30 September 2006 handed over control of the region to ICU, checkpoints are also still in position. |
На территории местной администрации Нижняя Шабелле, традиционно находившейся под контролем шейха Юсуфа Мохамеда Индохадде, 30 сентября 2006 года уступившего его СИС, до сих пор сохраняются контрольно-пропускные пункты. |
The President informed the Meeting that, subsequently, communications had been received from Cameroon and the Sudan concerning the withdrawal of the candidates nominated by them, Paul Bamela Engo and Ali Mohamed Elzaki, respectively. |
Председатель информировал Совещание о том, что впоследствии были получены сообщения от Камеруна и Судана касательно снятия выдвинутых ими кандидатур соответственно Пола Бамелы Энго и Али Мохамеда Элзаки. |
Mohamed Dheere is in charge of the so-called Benadir Force, described as having the largest number of militia members in the Transitional Federal Government, concentrated in the Mogadishu Cirtogte area. |
В подчинении Мохамеда Деере находятся так называемые «Силы Бенадир», которые считаются самым большим по численности вооруженным ополчением, действующим на стороне переходного федерального правительства. |
The fourth case concerned Mohamed Al Magaleh, editor of the Socialist Party's website "Al Eshteraki", who was abducted on 17 September 2009 allegedly by government's agents outside his house in Sa'ada, North Western Yemen. |
Четвертый случай касался Мохамеда Аль-Магале, редактора веб-сайта Социалистической партии "Аль-Эштераки", который был похищен 17 сентября 2009 года, предположительно агентами правительства, у своего дома в Сааде на северо-западе Йемена. |
On 29 September 2009, the Working Group sent an urgent communication to the Government jointly other three special procedures mechanisms, concerning Mohamed Al Magaleh, which was subsequently filed as case before the Working Group. |
29 сентября 2009 года Рабочая группа совместно с тремя другими механизмами специальных процедур направила срочное сообщение правительству в отношении Мохамеда Аль-Магале, впоследствии этот случай был зарегистрирован Рабочей группой. |
She asks that the members of Mohamed Mehalli's family should be compensated under article 2, paragraph 3, of the Covenant and that the authorities carry out an effective investigation. |
Она требует, чтобы семье Мохамеда Мехалли была предоставлена компенсация в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта и чтобы властями было проведено эффективное расследование. |
The Working Group transmitted one case, concerning Mr. Malik Idris Mohamed al-Fassi, who was allegedly last seen on 27 January 2012, at a mosque in Emsallata city, following Friday prayers. |
В рамках своей стандартной процедуры Рабочая группа довела до сведения правительства информацию об одном случае, касающемся г-на Малика Идриса Мохамеда аль-Фасси, которого, как сообщается, последний раз видели 27 января 2012 года в мечети города Эмсаллата после пятничной молитвы. |
The communication concerned Messrs. Mohsen Ebrahim Marzooq and Ahmed Mohamed Habeeb Al Asfoor, who were allegedly abducted on 2 January 2014 from an apartment in the area of Duraz by police officers and masked individuals wearing police jackets. |
Это сообщение касалось г-на Мосена Ибрагима Марзука и г-на Ахмеда Мохамеда Хабиба аль-Асфура, которые были якобы похищены 2 января 2014 года из квартиры в районе Дураз сотрудниками полиции и неустановленными лицами в масках в полицейских мундирах. |
The fifth case concerned Mr. Farachi Mohamed Salem Bueieh Barka, allegedly last seen in a military barracks in El Aaiun in 1976. |
Пятый случай касался г-на Фараши Мохамеда Салема Бюйеха Барки, которого предположительно видели в последний раз в военных казармах в Эль-Аюне в 1976 году. |
The Monitoring Group has received concrete evidence of continuing Eritrean support to Mohamed Wali Sheikh Ahmed Nuur, an Al-Shabaab-allied Darod/ Marehan clan leader who has been named as an agent of Eritrea in two of its previous reports. |
Группа контроля получила конкретную достоверную информацию о продолжении поддержки Эритреей Мохамеда Вали Шейх Ахмеда Нуура, лидера связанного с группировкой «Аш-Шабааб» клана Дарод/Марехан, который был назван в двух предыдущих докладах Группы контроля агентом Эритреи. |
The sixth case concerned Mr. Mohamed Al-Shafei Ibrahim Abdelatey, who was allegedly arrested on 30 January 2011, at the Military Checkpoint on the Fayoum road, Dahshour, south of Cairo, by military forces. |
Шестой случай касался г-на Мохамеда аш-Шафея Ибрагима Абделатея, который, как утверждается, был арестован 30 января 2011 года военнослужащими на военном контрольно-пропускном пункте на дороге Файюм в Дахшуре к югу от Каира. |
The second case concerned Mr. Hammam Mohamed Modhish Al-Dobii, allegedly abducted by National Security Service agents in Nouqm, Ain Al-Fakeeh, Sana'a, on 22 March 2010. |
Второй случай касался Хаммама Мохамеда Модхиш Ад-Добийя, который, как утверждается, был похищен 22 марта 2010 года агентами Службы национальной безопасности в Нукме, Айн аль-Факих, Сана. |
For example, the capture in Pakistan of Mohamed Naim Noor Khan in July 2004 provided a wealth of information that has helped security forces to understand the methodology of the Al-Qaida networks and related groups, as well as provide warning of their possible targets. |
Например, в результате захвата в Пакистане Мохамеда Наима Нура Хана в июле 2004 года был получен большой объем информации, который помог силам безопасности понять методологию деятельности сетей «Аль-Каиды» и связанных с ней групп, а также содержал указание на их возможные цели. |
In October, a High Court hearing confirmed that an agent of the UK Security Service (MI5) had questioned Binyam Mohamed while he was detained in Pakistan in May 2002. |
В октябре по итогам заседания Высокого суда подтвердился тот факт, что агент Секретной службы Соединённого Королевства (МИ-5) допросил Биньяма Мохамеда в мае 2002 года, когда тот содержался под стражей в Пакистане. |
The UK intelligence agencies had supplied information to the US authorities for use in the interrogation of Binyam Mohamed, in the knowledge that he was detained incommunicado and had been denied access to a lawyer. |
Британские разведслужбы предоставили информацию властям США для использования на допросах Биньяма Мохамеда, зная при этом, что его содержали под стражей без права связи с внешним миром и не допускали к нему адвоката. |
And I was mentioning Abed and myself, noting deliberately that I was here in peace, to the people in this town, when I met Mohamed outside a post office at noon. |
И я стал называть местным жителям своё имя и Абеда, специально подчёркивая, что я приехал с миром, пока около полицейского участка не встретил некого Мохамеда, который выслушал меня. |
CAIRO - The aggrieved supporters of ousted Egyptian President Mohamed Morsi and the jubilant protesters who pushed the military to remove him have divided Egypt into two irreconcilable camps, both reflecting and reinforcing the country's deeper problems. |
КАИР - Обиженные сторонники свергнутого президента Египта Мохамеда Мурси и ликующие протестующие, которые подтолкнули военных к его смещению, поделили Египет на два непримиримых лагеря, одновременно отражая и усугубляя глубочайшие проблемы страны. |
And I was mentioning Abed and myself, noting deliberately that I was here in peace, to the people in this town, when I met Mohamed outside a post listened to me. |
И я стал называть местным жителям своё имя и Абеда, специально подчёркивая, что я приехал с миром, пока около полицейского участка не встретил некого Мохамеда, который выслушал меня. |
Similarly, the current Comorian Government, under the enlightened leadership of H.E. President Said Mohamed Djohar, has repeatedly reaffirmed its desire to meet France at the negotiating table in order to find, once and for all, a positive solution to this painful issue. |
Действуя в этом духе, нынешнее правительство Коморских Островов под мудрым руководством президента Республики Его Превосходительства Саида Мохамеда Джохара постоянно заявляет о своей готовности сесть с Францией за стол переговоров, с тем чтобы успешно решить наконец этот больной вопрос. |
The Special Rapporteur also transmitted an urgent appeal on behalf of Mohamed Yusof Said who was reportedly facing imminent execution after the Federal Court in Kuala Lumpur had rejected his appeal on 9 February 1996. |
Специальный докладчик также направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Мохамеда Юсуфа Саида, которому, как сообщалось, грозила немедленная смертная казнь, после того как Федеральный суд в Куала-Лумпуре отклонил его апелляцию 9 февраля 1996 года. |