It is a sad fact that Africa, the cradle of the human race, faces a grim future unless effective measures are taken to lower the incidence of the disease and to mitigate the impact of the scourge. |
Прискорбно осознавать, что Африке, которая является колыбелью человечества, уготовано мрачное будущее, если только не будут приняты эффективные меры в целях сокращения числа случаев заболевания и смягчения последствий этого бедствия. |
In addition, to mitigate the negative social impact of the employment reduction in the coal sector, the European Union recently provided 5.2 mil. Euros to the Jiu Valey and Gorj counties for the reconstruction of these regions. |
Кроме того, для смягчения негативных социальных последствий сокращения рабочей силы в угледобывающей промышленности Европейским союзом недавно выделено 5,2 млн. евро уездам в долине реки Жиу и Горж для реконструкции этих регионов. |
The Convention requires States parties to take measures specifically to prevent and mitigate the effects of disasters, including by establishing early warning systems and implementing disaster risk reduction strategies, emergency and disaster preparedness and management measures in areas at risk. |
В соответствии с Конвенцией государства должны принимать меры, направленные непосредственно на предотвращение бедствий и смягчение их последствий, в том числе путем создания систем раннего предупреждения, осуществления стратегий сокращения риска, обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и бедствиям и принятия мер по ликвидации последствий. |
This linkage also depends on viz, labour cost containment, wage flexibility, or worker motivation etc. India considers productivity agreements can mitigate the shortcomings in the labour productivity. |
Эти увязки зависят также, в частности, от сокращения затрат на оплату труда, гибкости ставок заработной платы или мотивации работников и т. п. Индия считает, что соглашения, касающиеся производительности, могут сгладить недостатки в сфере производительности труда. |
Regrets that schemes to mitigate earnings shortfalls are far from reaching the originally envisaged goals, and urges donor countries and organizations to support the development of operational market-friendly compensatory financing schemes; |
выражает сожаление по поводу того, что системы для компенсации сокращения экспортных поступлений отнюдь не достигают первоначально предусмотренных целей, и настоятельно призывает страны и организации-доноры оказать поддержку в разработке функциональных ориентированных на рынок механизмов компенсационного финансирования; |
Underscoring that climate change will affect developing countries in particular and that funding measures to prevent and mitigate its effects and reduce energy poverty will contribute to achieving the MDGs, |
подчеркивая, что изменение климата в особенности скажется на развивающихся странах и что меры, направленные на обеспечение финансирования в целях предотвращения и смягчения последствий такого изменения и сокращения дефицита энергоресурсов, будут способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
To mitigate the negative social consequences of complete or partial closure of mines and to create incentives for voluntary employment reduction, the Government restructuring programme also includes a so-called Mining Social Package (MSP), The Package offers to the miners such incentives as: |
С целью смягчения негативных социальных последствий полного или частичного закрытия шахт и создания стимулов для добровольного сокращения занятости в правительственную программу реструктуризации был включен также так называемый "Пакет социальных мер в добывающем секторе" (ПСМДС). |