Regarding schemes to mitigate earnings shortfalls, although under the current rather favourable price situation this may appear less urgent, it remains extremely relevant from a longer term point of view. |
Что касается систем для компенсации сокращения экспортных поступлений, то хотя при нынешней относительно благоприятной ценовой конъюнктуре такие системы могут показаться не столь актуальными, они по-прежнему чрезвычайно важны в более долгосрочной перспективе. |
This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. |
Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты. |
Private sector investors seriously study ways to mitigate or reduce risk and carefully analyse the long-term trends for increasing or decreasing the risk of political, social and economic factors. |
Частные инвесторы серьезно относятся к изучению путей уменьшения или сокращения рисков и тщательно анализируют долгосрочные тенденции повышения или уменьшения рисков, обусловленных политическими, социальными и экономическими факторами. |
Serious efforts were needed in (a) small-scale mining regulation and promotion, particularly to mitigate environmental damage, minimize social upheavals and curb smuggling; (b) institutional and capacity-strengthening; and (c) technology transfer. |
Необходимо прилагать серьезные усилия в области а) регулирования и развития деятельности мелких горных промыслов, в частности для снижения ущерба, наносимого окружающей среде, сведения к минимуму социальных потрясений и сокращения контрабандных операций; Ь) укрепления организационных структур и потенциала; и с) передачи технологии. |
In order to ensure that all mandated programmes and activities be implemented, it has been necessary to take measures to mitigate the impact of staff reductions by instituting more efficient and cost-saving ways of working. |
Для обеспечения осуществления всех утвержденных программ и мероприятий необходимо принять меры для смягчения последствий сокращения персонала путем внедрения более эффективных и экономичных методов работы. |
The significant potential offered by carbon sequestration to mitigate CO2 emissions from the use of fossil fuels is clearly acknowledged by the extent of the international attention it is receiving. |
О значительном потенциале связывания углерода в области сокращения выбросов СО2 в результате использования ископаемых топлив наглядно свидетельствует то внимание, которое оно привлекает к себе на международном уровне. |
In order to help countries build supply-side capacities to improve their integration into international markets and to mitigate the transitional adjustment costs towards more open economies, the members of the World Trade Organization emphasized the need for Aid for Trade. |
Члены ВТО подчеркнули, что для оказания странам поддержки в наращивании производственного потенциала в целях повышения степени их интеграции в международные рынки и сокращения корректировочных издержек в связи с переходом к более открытой экономике необходимо реализовать концепцию «Помощь в торговле». |
In order to mitigate risks to ICT assets and infrastructure inherent in the Organization's operational environment, the Secretariat has adopted a strategy that encompasses two separate but related components; data backup and redundancy. |
В целях сокращения факторов риска для активов и инфраструктуры ИКТ, неизбежных в условиях функционирования Организации, Секретариат принял стратегию, включающую два раздельных, но вместе с тем взаимосвязанных компонента: создание резервных копий информационного массива и дублирование. |
Measures have also been taken to mitigate the impact on the environment in accordance with environmental impact studies and their technical follow-up. |
Были также приняты меры для сокращения воздействия на окружающую среду на основе оценок экологического воздействия, а также соответствующих технических решений. |
The ICT Charter recognizes inter alia the need "to further exploit opportunities to mitigate software costs through increased usage of appropriate open source software". |
В Хартии в области ИКТ признается, в частности, необходимость "дальнейшего использования возможностей сокращения расходов на программное обеспечение за счет более широкого использования открытых прикладных программ". |
Security risk assessments and residential surveys were conducted to mitigate risks posed to United Nations personnel in insecure environments. |
оценок соблюдения требований безопасности и обследований жилых помещений, проведенных в целях сокращения рисков для персонала Организации Объединенных Наций, находящегося в небезопасных условиях. |
Paragraph 11 of the report stated that available staff resources had had to concentrate on issues in a more prioritized manner and that the Secretariat had been able to mitigate the impact of the budgetary reductions to a great extent by identifying and implementing efficiencies. |
В самом деле, как явствует из пункта 11 доклада, имеющийся в наличии персонал должен сосредоточить свое внимание на первоочередных вопросах; Секретариату же удалось в значительной степени смягчить отрицательные последствия сокращения бюджета благодаря разработке и внедрению более эффективных методов труда. |
A wide variety of efficiency measures will help mitigate the impact of budget cuts, reduce paperwork, use staff more effectively and improve services provided by the Office of Human Resources Management to the Organization. |
Самые разнообразные меры повышения эффективности помогут смягчить последствия сокращения бюджетных средств, сократить объем документации, добиться более эффективного использования кадров и повысить качество услуг, оказываемых Организации Управлением людских ресурсов. |
Mitigation of damage related to the attenuation of the primary amount, and prevented a State that unreasonably refused to mitigate damage from recovering all of its losses. |
Уменьшение ущерба касается сокращения основной суммы и не позволяет государству, которое без наличия на то разумных оснований отказалось принять меры к уменьшению своего ущерба, получить возмещение всех своих потерь. |
He again urged the developed countries which had not yet ratified the Protocol to do so, and to take firm steps to reduce greenhouse gases, assist in efforts to mitigate the effects of such emissions, such as adaptation measures and relocation of affected populations. |
Он вновь настоятельно призывает развитые страны, которые еще не ратифицировали этот Протокол, сделать это и предпринять решительные шаги в целях сокращения парниковых газов и содействия усилиям по уменьшению воздействия таких эмиссий путем, например, принятия мер по адаптации и перемещению затронутого населения. |
The aim for the future is to forge a global partnership to reverse and prevent desertification/land degradation and to mitigate the effects of drought in affected areas in order to support poverty reduction and environmental sustainability. |
Задачей на будущее является формирование глобального партнерства в целях обращения вспять и предотвращения процесса опустынивания/деградации земель и смягчения последствий засухи в затрагиваемых районах в интересах сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
Addressing the problem of employment for redundant workers in coal towns and settlements is a major component of the measures to mitigate the social impact of the liquidation or shrinkage of the coal sector in coal-producing regions. |
Решение проблемы занятости высвобожденных работников в шахтерских городах и поселках - важная составная часть мероприятий по снижению социальных последствий от ликвидации или сокращения угольного сектора в углепромышленных регионах. |
In 1998 and 1999, the Voluntary Separation Programme has been offered to staff once again to mitigate the effects on staff of continued downsizing within the Organization. |
В 1998 - 1999 годах персоналу вновь было предложено воспользоваться программой добровольного ухода в отставку с целью смягчения последствий продолжающегося сокращения численности персонала в Управлении. |
Medium-term budgeting with built-in plans to accelerate or slow certain outlays as needed might mitigate the political difficulty of cutting discretionary spending during periods of strong growth when there is no crisis to be seen. |
Среднесрочное бюджетное планирование, предусматривающее наличие встроенных механизмов для увеличения или сокращения расходов по отдельным статьям в зависимости от необходимости, могло бы помочь снизить политические издержки, сопряженные с дискреционным сокращением расходов в периоды высоких темпов роста, когда никаких кризисов не ожидается. |
UNCTAD should analyse mechanisms to mitigate the consequences of commodity price fluctuations and earnings shortfalls, including through user-friendly and operational compensatory financing schemes, and investigate the possibilities for financial support to diversification efforts. |
ЮНКТАД следует проанализировать механизмы уменьшения последствий колебания цен и сокращения поступлений в сырьевом секторе, в том числе путем применения удобных в использовании и практичных схем компенсационного финансирования, и изучить возможности оказания финансовой поддержки усилий в области диверсификации. |
In broadening access of Parties to information on environmentally sound technologies to mitigate and adapt to climate change, the subprogramme continued to update and maintain its technology information system. |
Что касается расширения доступа Сторон к информации об экологически приемлемых технологиях сокращения выбросов и адаптации к изменению климата, то подпрограмма продолжала обновлять и вести свою систему технологической информации. |
In addition, policies that mitigate the adverse impact of short-term global economic conditions are important to ensuring longer-term policy objectives of strong and stable economic growth, sustained employment creation and poverty reduction. |
Кроме того, для достижения долгосрочных стратегических целей обеспечения высоких и стабильных темпов экономического роста, создания постоянных рабочих мест и сокращения масштабов нищеты необходима такая политика, которая направлена на смягчение неблагоприятных последствий изменений в мировой экономике. |
From the launching of the Poverty Reduction Strategy Papers and prioritizing and implementing the food security strategy to strengthening the Early Warning System, the Government continues relentlessly in its efforts to mitigate the effects of drought. |
Осуществляя документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, реализуя в приоритетном порядке стратегию обеспечения продовольственной безопасности и укрепляя систему раннего предупреждения, наше правительство продолжает неустанно бороться с последствиями засухи. |
Attention will be given to the governance needs for crisis prevention, post-conflict recovery and consensus building to reduce the risk of recurring conflict and mitigate the impact on the poor and vulnerable groups. |
Будет уделено внимание укреплению управленческого потенциала в области предупреждения кризисных ситуаций, постконфликтного восстановления и достижения консенсуса в целях сокращения опасности повторения конфликтов и смягчения их последствий для бедных и уязвимых групп населения. |
The Advisory Committee takes note of the impact of the capital master plan on income, inter alia, as a result of reduced catering services, and encourages the Secretariat to take the necessary measures to mitigate any resulting losses. |
Консультативный комитет принимает к сведению последствия выполнения генерального плана капитального ремонта для объема поступлений, в частности ввиду сокращения услуг в сфере общественного питания, и рекомендует Секретариату принять необходимые меры к уменьшению всех обусловленных этим убытков. |