Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Сокращения

Примеры в контексте "Mitigate - Сокращения"

Примеры: Mitigate - Сокращения
She also supported the Secretary-General's proposal to expand the scope of the community violence reduction programme in order to mitigate the risk of violent activities and crime in Haiti. Оратор также поддерживает предложение Генерального секретаря расширить охват программы сокращения масштабов насилия на общинном уровне в целях снижения опасности роста насилия и преступности в Гаити.
States are responsible for their failures to meet their international obligations even when substantive breaches originate in the conduct of private persons, as States have to exercise due diligence to eliminate, reduce and mitigate the incidence of private discrimination. Государства несут ответственность за невыполнение своих международных обязательств даже в тех случаях, когда существенные нарушения вытекают из поведения частных лиц, поскольку государства обязаны проявлять должную распорядительность в целях ликвидации, сокращения или смягчения последствий дискриминации частных лиц.
The group's representative expressed concern that the decline in extrabudgetary resources of this subprogramme would adversely affect its capacity-building activities, and urged that actions be explored to mitigate the impact of this decline. Представитель Группы выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение внебюджетных ресурсов в рамках данной подпрограммы отрицательно скажется на деятельности в области укрепления потенциала, и настоятельно призвал изучить меры для смягчения последствий сокращения ресурсов.
Despite the growing recognition of contributions of caregivers to reduce the spread of HIV and mitigate its impacts, the care, services and resources home-based caregivers mobilise, are largely unaccounted for. Невзирая на растущее признание вклада лиц, занимающихся патронажной работой, в дело сокращения распространенности ВИЧ и смягчения его последствий, уход, услуги и ресурсы, которые они обеспечивают, в значительной мере не учитываются.
Urges all States to intensify cooperation with relevant stakeholders in different areas to jointly identify positive alternatives to reduce, mitigate and eliminate the causes and structural factors that lead to irregular migration, so as to prevent minors from feeling compelled to migrate from their communities; настоятельно призывает все государства активизировать сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в различных сферах в целях совместного выявления позитивных альтернатив для сокращения, смягчения и ликвидации существующих причин и структурных факторов, порождающих нерегулируемую миграцию, чтобы несовершеннолетние не считали себя вынужденными мигрировать из своих общин;
Please also explain how the recent reduction in flour subsidies may impact the availability of subsidized bread, and highlight how the State party intends to mitigate the impact of cuts in subsidies on the enjoyment of the right to food. Просьба также объяснить, как имевшие место в последнее время сокращения размеров субсидий на муку могут отразиться на наличии субсидируемого хлеба, и сообщить, каким образом государство-участник намерено смягчить воздействие уменьшения субсидий на пользование правом на питание.
(e) Improving policies that reduce environmental health hazards, including through plans and strategies to prevent, mitigate and respond to diseases resulting from indoor air pollution; ё) совершенствования стратегий сокращения рисков для здоровья, связанных с состоянием окружающей среды, в том числе при помощи планов и стратегий профилактики, сокращения масштабов и ликвидации заболеваний, вызванных загрязнением воздуха в помещениях;
Provide an overview of the legislation, strategies and policies that the Parties and other UNECE member countries have adopted to reduce the risks of industrial accidents and to mitigate their possible transboundary effects; and Ь) содержать обзор законодательства, стратегий и политики, которые стороны и другие страны члены ЕЭК ООН приняли для сокращения рисков промышленных аварий и для смягчения их возможного трансграничного воздействия; и
Article 77 requires an aggrieved party claiming damages to take reasonable steps to mitigate losses and, if he fails to do so, the breaching party may claim a reduction in the damages recoverable in the amount the loss should have been mitigated. В статье 77 требуется, чтобы потерпевшая сторона, претендующая на возмещение убытков, приняла разумные меры для уменьшения ущерба, и если она не сделает этого, нарушившая сторона может потребовать сокращения возмещаемых убытков на сумму, на которую они могли быть уменьшены.
(a) Assist least developed countries to better mitigate and manage the risks associated with the volatility of commodity prices without distorting market behaviour by strengthening and expanding existing facilities, on a mutually agreed basis; а) Оказание помощи наименее развитым странам в целях более эффективного сокращения рисков и управления рисками, связанными с нестабильностью цен на сырьевые товары, не нарушая при этом динамики рынка, путем укрепления и расширения существующих механизмов на взаимно согласованной основе;
To mitigate the spread of violence against children and in continuation of existing programmes, the National Programme of Preventing Violence against Children and Assistance to Children 2011-2015, which covers all types and forms of violence, has been implemented. В целях сокращения масштабов насилия в отношении детей и в развитие имеющихся программ принята Национальная программа действий по предотвращению насилия в отношении детей и оказанию помощи детям на 2011-2015 годы, которая предусматривает меры по борьбе со всеми видами и формами насилия.
Considering that the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) is seeking to provide further scientific and technical information on present and future sources and levels of emissions of hydrofluorocarbons and perfluorocarbons, and options to mitigate those emissions, учитывая, что Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК) предпринимает усилия в целях представления дальнейшей научной и технической информации о существующих и будущих источниках и уровнях выбросов гидрофторуглеродов и перфторуглеродов и о вариантах сокращения таких выбросов,
Vacant to mitigate costs, 2009-2013 Оставлена вакантной для сокращения расходов в 2009 - 2013 годах
All nations must take steps to mitigate greenhouse gas emissions. Все страны должны принять меры для сокращения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект.
She also asked what Governments could do to prevent or mitigate corporate-related human rights abuses in conflict situations. Она также спрашивает, что могут сделать правительства в целях предупреждения или сокращения масштабов нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, в конфликтных ситуациях.
To mitigate its losses, the seller arranged to resell the goods, but it incurred a loss because the market price of manganese was dropping. В целях сокращения убытков продавец продал товар другому покупателю, но потерпел при этом убытки из-за падения рыночных цен на марганец.
The net increase of $1,241,800 under non-post resources is proposed as reflected in table 5.6, item 3, primarily for renovation of UNTSO headquarters to mitigate risk to safety and security of United Nations personnel. Предлагаемое чистое увеличение объема ресурсов на 1241800 США по категории расходов, не связанных с должностями, как отражено в пункте 3 таблицы 5.6, обусловлено главным образом необходимостью ремонта помещений штаб-квартиры ОНВУП в целях сокращения рисков, связанных с обеспечением охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
As clearly reflected in the Almaty Programme of Action, the most important measures that should be taken to mitigate and do away with the difficulties of landlocked developing countries are realistic and suitable strategies crafted by those countries themselves. Как четко говорится в Алматинской программе действий, самыми важными мерами, которые необходимо принять для сокращения и ликвидации проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, является осуществление реалистичных и эффективных стратегий, разрабатываемых самими этими странами.
There is also no formalized risk escalation route to keep senior management aware as significant contract-related risks become more probable or to enable early action to mitigate the risk or minimize impact. Не имеется каких-либо официальных процедур, позволяющих непрерывно информировать старших руководящих сотрудников о повышении степени риска по мере роста вероятности значительных рисков по контрактам и принимать меры раннего реагирования в целях сокращения степени риска или сведения к минимуму связанных с ним последствий.
3 assessment missions to countries facing elections in 2015 and 2016 to identify potential risks related to electoral processes and to reinforce conflict prevention mechanisms to prevent and/or mitigate electoral-related violence Организация З миссий по оценке в страны, в которых в 2015 и 2016 годах будут проводиться выборы, для выявления потенциальных рисков для избирательных процессов и укрепления механизмов предотвращения конфликтов с целью предупреждения насилия в ходе выборов и/или сокращения его масштабов
Deciding on an 'optimal mix' of adaptation and mitigation would require the careful consideration of potential impacts on the welfare of people around the world. People's capacities to adapt and to mitigate are driven by similar factors. Согласно оценкам, инвестиционные потоки в развивающиеся страны составят в 2030 году примерно 46% всех необходимых инвестиций и позволят добиться сокращения выбросов в развивающихся странах, которое составит около 68% глобального сокращения выбросов.
Since the buyer did not take such steps as were reasonable in the circumstances to mitigate its losses, the seller's liability was limited to what the buyer's loss would have been, had reasonable measures to remeasure and repack the goods been taken. Поскольку покупатель не принял таких мер, которые были бы разумными в этих обстоятельствах для сокращения убытков, финансовая ответственность продавца был ограничена тем размером убытков покупателя, которые он понес бы, приняв разумные меры для повторного взвешивания и переупаковки товара.
Global Environment Facility: An important project, Energy Efficiency Strategy to Mitigate Greenhouse Gas Emissions, was implemented in the Demonstration Zone in the City of Gabrovo, for the period 1998-2004. Глобальный экологический фонд: в 1998-2004 годах в демонстрационной зоне в городе Габрово осуществлялся важный проект под названием "Стратегия в области энергоэффективности с целью сокращения последствий выбросов парниковых газов".
Brazil implemented a contingency plan - led by the Energy and Mines Minister - to mitigate any potential impact from gas export curtailment. Бразилия внедрила план действий на случай непредвиденных обстоятельств, для смягчения любых последствий сокращения экспорта газа.
Measures have been introduced to mitigate the impact of post discontinuation and reductions on the staff; which will in turn reduce the number of GS staff holders of indefinite contracts being drawn into a comparative review procedure. Были приняты меры для ослабления воздействия сокращения должностей и сокращений персонала, которые, в свою очередь, позволят уменьшить количество сотрудников категории ОО с бессрочными контрактами, подпадающих под процедуру сравнительного обзора.