Promoting productive capacity in order to mitigate poverty will involve forging productive partnerships aimed at reformulating policies, building consensus, implementing people-focused reforms, monitoring results, imbibing lessons from best practices and adapting what works. |
Стимулирование производительного потенциала для сокращения масштабов нищеты потребует налаживания продуктивных партнерских связей, направленных на переработку стратегий, формирование консенсуса, проведение реформ в интересах населения, мониторинг результатов, извлечение уроков из наилучшей практики и адаптацию методов, доказавших свою эффективность. |
The Fund provides community associations with the financing and non-financial and technical support they need in order to deliver effective, meaningful services to beneficiaries for the purpose of improving the standards of living of low-income families and mitigate unemployment among young people. |
Фонд предоставляет общинным ассоциациям финансовую и нефинансовую техническую поддержку, в которой они нуждаются для оказания бенефициарам эффективных, весомых услуг в целях повышения уровня жизни семей с низким доходом и для сокращения безработицы среди молодежи. |
In December 2009, UNMIS undertook pre-emptive patrolling within Western Bahr el Ghazal and Western Equatoria States in cooperation with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to mitigate the effects of reported LRA activity. |
В декабре 2009 года МООНВС в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) организовала превентивное патрулирование в штатах Западный Бахр-Эль-Газаль и Западная Экватория для сокращения ущерба от предполагаемой деятельности ЛРА. |
It is essential to improve awareness among Governments, communities and industry of the economic and environmental implications of marine litter and to provide guidance and practical advice on targeting resources so as to mitigate the impacts of marine debris. |
Важно повышать степень осведомленности государственных властей, местного населения и промышленности об экономических и экологических последствиях загрязнения моря сбросами отходов, а также представлять им рекомендации и практические советы по изысканию ресурсов для сокращения ущерба от морского мусора. |
Security instruments are used to secure a vendor's bid or proposal and to mitigate risks in instances where delays or deficiency in performance will have adverse operational and financial effects for the Organization. |
Гарантийные документы используются для обеспечения надежности оферты или предложения поставщика и сокращения риска в тех случаях, когда задержки или невыполнение обязательств могут иметь негативные оперативные или финансовые последствия для Организации. |
Reviewing a number of scenarios, it shows that renewable energy has a large potential to mitigate greenhouse gas emissions, and that growth in renewable energy will be widespread around the world. |
Анализ ряда возможных сценариев свидетельствует о том, что возобновляемые источники энергии обладают высоким потенциалом сокращения выбросов парниковых газов и что рост применения возобновляемых источников энергии будет приобретать широкие масштабы по всему миру. |
The personal transitional allowance represents a transitional measure to mitigate the loss in overall compensation for affected staff as a result of the adoption of General Assembly resolution 63/250 on human resources management, including the harmonization of conditions of service. |
Индивидуальная временная надбавка введена в качестве временной меры в целях смягчения последствий сокращения совокупного пакета вознаграждения соответствующих сотрудников в результате принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами, и в частности об унификации условий службы. |
Furthermore, international financial institutions have gained considerable experience in armed violence prevention and reduction and have recognized the importance of promoting development and economic enterprise in ways that mitigate armed violence. |
Международные финансовые учреждения также накопили немалый опыт в сфере предупреждения и сокращения масштабов насилия и признали важность поощрения развития и предпринимательства в целях противодействия вооруженному насилию. |
In the poverty reduction strategy, the Government has stressed that six issue areas, including land conflicts and mismanagement of natural resources, require focused attention to mitigate their potential to mobilize groups for violent action. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты правительство подчеркивает, что следует уделять пристальное внимание шести проблемным областям - в том числе конфликтам, связанным с землей, и неправильному использованию природных ресурсов, - чтобы уменьшить вероятность мобилизации групп населения для участия в насильственных действиях. |
It is advisable for UNMIT to undertake early planning and conduct an assessment on how to mitigate the effects of an UNMIT drawdown, including on its national staff. |
В связи с этим ИМООНТ следует составить предварительные планы действий и наметить пути смягчения последствий сокращения численности ее персонала, включая и национальный персонал. |
It is important for the Executive Body to consider whether the reductions projected under this analysis will happen at an appropriately rapid rate to mitigate the impacts of BC on sensitive regions such as the Arctic. |
Важно, чтобы Исполнительный орган оценил, будут ли прогнозируемые в данном исследовании сокращения происходить достаточно быстро для сглаживания последствий воздействия СУ на такие чувствительные регионы, как Арктика. |
Full employment and decent work would not only help to mitigate the impact of the crisis, but also pave the way for a quick and sustainable global recovery and poverty reduction. |
Полная занятость и достойная работа не только будут способствовать смягчению последствий кризиса, но и проложат путь для быстрого и устойчивого глобального подъема и сокращения масштабов нищеты. |
Many opportunities exist to mitigate the environmental and social consequences of coal use and, in particular, the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions arising from its production and use. |
Существуют многочисленные возможности для смягчения экологических и социальных последствий использования угля, и в частности для сокращения выбросов парниковых газов (ПГ), образующихся при его добыче и использовании. |
GA resolution 59/224 noted with regret that schemes to mitigate commodity export earnings shortfalls had not reached the originally envisaged goals and urged that the effectiveness of these schemes be assessed. |
В своей резолюции 59/224 ГА выражает сожаление по поводу того, что системы для компенсации сокращения экспортных поступлений не достигают первоначально предусмотренных целей, и настоятельно призывает оценить эффективность подобных схем. |
In order to help mitigate the impact of the economic and financial disaster on developing countries, everything possible should be done to set the Doha Round negotiations back on course, so as to break down barriers to trade and reduce agricultural subsidies. |
Для оказания содействия в смягчении последствий для развивающихся стран экономического и финансового кризиса необходимо предпринять все усилия по возобновлению Дохинского раунда переговоров, с тем чтобы устранить препятствия для торговли и добиться сокращения сельскохозяйственных субсидий. |
Given the decrease in export revenues during the fourth quarter of 2008, which was likely to continue, there was an urgent need for measures to mitigate the effects of the crisis on development. |
С учетом сокращения доходов от экспорта в четвертом квартале 2008 года, которое, по всей видимости, продолжится, необходимо в срочном порядке принять меры для смягчения негативного влияния кризиса на процесс развития. |
Energy efficiency improvements could significantly mitigate greenhouse gas emissions, in many cases at lower cost than other available abatement options, but policies and actions are required to overcome information gaps and market, institutional and financial barriers. |
Повышение энергоэффективности может значительно сократить выбросы парниковых газов и во многих случаях обеспечивает это за счет меньших, чем при применении других вариантов сокращения этих выбросов, однако для преодоления информационных пробелов, а также рыночных, институциональных и финансовых барьеров требуются соответствующие стратегии и действия. |
Technical support from UNU has ensured that the PLEC partners could make the necessary effort to carry out activities on sustainable land management to mitigate desertification and loss of biodiversity as well as to alleviate rural poverty... |
Техническая поддержка со стороны УООН позволяет партнерам по проекту НЗЭИ предпринимать необходимые усилия для проведения деятельности в области рационального управления земельными ресурсами в интересах смягчения последствий опустынивания и потери биологического разнообразия, а также сокращения масштабов нищеты в сельских районах. |
The Committee also notes that in the proposed budget, the rationale for removing one rotary-wing aircraft from the fleet is not clearly presented, nor is information provided on how the Mission would mitigate any adverse impact on mandate delivery. |
Комитет отмечает также, что в предлагаемом бюджете не дается четкого обоснования сокращения парка вертолетов на одно воздушное судно и не содержится информации о том, какие меры будут приняты Миссией для смягчения каких бы то ни было последствий такого сокращения для выполнения мандата. |
A description has been included to substantiate the impact of the proposed reduction and to describe measures taken to mitigate the impact; |
Описание приводится для обоснования последствий предлагаемого сокращения и для описания мер, принятых для смягчения этих последствий; |
During the discussion, the Fund secretariat agreed to continue its efforts to increase the awareness of the Emergency Fund, particularly in developing countries, and to facilitate the process whenever possible in order to mitigate delays in the settlement of claims. |
В ходе обсуждения секретариат Фонда согласился продолжить свои усилия по повышению осведомленности о Чрезвычайном фонде, особенно в развивающихся странах, и по облегчению, по возможности, процесса рассмотрения требований для сокращения задержек. |
For the purpose of ensuring the accessibility of higher vocational education and to mitigate inequality of enrolment of different social groups at this education level, special attention was paid in recent years to competitive education and to the concept of transfer of students according to their academic performance. |
В целях обеспечения доступности высшего профессионального образования и сокращения неравенства в охвате образованием этого уровня представителей различных социальных групп особое внимание в последние годы уделялось принципам получения образования на конкурсной основе и концепции перевода студентов с учетом показателей их успеваемости. |
Military operations by allied forces in southern and central Somalia also resulted in civilian casualties, highlighting the continued importance of tracking and taking measures to mitigate civilian casualties by AMISOM and allied forces. |
Военные операции, проводившиеся союзными силами в южной и центральной частях Сомали, также приводили к гибели мирных жителей, что свидетельствует о постоянной необходимости контроля и принятия мер АМИСОМ и союзными силами для сокращения количества жертв среди гражданского населения. |
In conclusion, we would like to commend UNAIDS, led by Dr. Peter Piot, and the other key players, for their continued leadership in helping the world to prevent new HIV infections, ensure care for those affected and mitigate the impact of the pandemic. |
В заключение мы хотели бы выразить признательность ЮНЭЙДС, которую возглавляет д-р Петер Пиот, и другим ключевым участникам за их постоянное руководство усилиями по оказанию помощи мировому сообществу в целях предотвращения новых случаев ВИЧ-инфицирования, обеспечения ухода за больными и сокращения воздействия пандемии. |
Other factors that have been proposed as possible bases for taking decisions on differentiation include the marginal cost of emissions mitigation and the level of existing programmes to save energy and mitigate emissions. |
К числу прочих факторов, предложенных в качестве возможной основы для принятия решений относительно дифференциации, относятся предельные издержки, связанные с осуществлением мер по уменьшению выбросов, и уровень существующих программ сбережения энергии и сокращения выбросов. |