The Special Committee also recalls the responsibility of the United Nations to ensure adequate health care in the field and urges the United Nations to take appropriate measures to mitigate risks associated with mission areas. |
Специальный комитет также напоминает об ответственности Организации Объединенных Наций за обеспечение надлежащего медицинского обслуживания на местах и призывает Организацию Объединенных Наций принять соответствующие меры в целях сокращения рисков в районах действия миссий. |
Risk management: the provision of adequate tools for risk management would be useful to mitigate risks and to improve the quality of projects. |
с) управление рисками: следует обеспечить надлежащий инструментарий управления рисками для сокращения степени рисков и повышения качества проектов. |
Improving coordination between process owners to mitigate the risk that their individual plans for benefits result in duplication of, or overlapping, financial benefits between corporate functions. |
усиление координации между ответственными за процессы в целях сокращения степени риска того, что их индивидуальные планы использования выгод будут полностью или частично дублировать финансовые выгоды, получаемые за счет осуществления общеорганизационных функций. |
Desertification-related aid is defined as activities that combat desertification or mitigate the effects of drought in arid, semi-arid and dry sub-humid areas through prevention and/or reduction of land degradation, rehabilitation of partly degraded land, or reclamation of desertified land. |
Помощь, связанная с опустыниванием, определяется, как деятельность, направленная на предотвращение опустынивания или снижение последствий засухи в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах путем предотвращения и/или сокращения масштабов деградации земель, восстановления частично деградировавших земель и восстановление пострадавших от опустынивания земель. |
The Ministers further stressed the urgent need to invest in early warning systems to mitigate the magnitude of disasters and encouraged continued flows of financial assistance to developing countries, with a view to reducing the existing risk and prevent the emergence of new risks. |
Министры подчеркнули далее неотложную необходимость инвестиций в системы раннего предупреждения, которые позволят сокращать масштаб бедствий, и призвали обеспечить постоянные потоки финансовой помощи развивающимся странам в целях сокращения существующего риска и предупреждения появления новых рисков. |
The Committee was further informed that the Mechanism continues to closely monitor the project and to mitigate all foreseen factors to ensure that every opportunity is taken to further shorten the duration of the construction project. |
Комитету сообщили далее, что Механизм продолжает внимательно следить за проектом и смягчать все предвидимые факторы, стараясь использовать любые возможности для дальнейшего сокращения продолжительности строительного проекта. |
It was informed that a re-profiling of the current functions of the Language Assistant posts, coupled with new tools for certain functions, including proofreading, was expected to mitigate the post cuts. |
Он был проинформирован о том, что перепрофилирование существующих функций должностей помощников по языковому обслуживанию в сочетании с новыми средствами обслуживания некоторых функций, включая корректуру, должно позволить смягчить последствия сокращения должностей. |
There are several reasons for including citizens in governance processes, including to deepen the democratic culture, to obtain information, to achieve a more targeted fulfilment of needs, to mitigate financial constraints and/or limited public sector competence for problem-solving and to reduce service costs through co-production. |
Для включения граждан в процессы государственного управления существует несколько причин, в частности для углубления демократической культуры, получения информации, обеспечения более адресного удовлетворения потребностей, смягчения последствий финансовых трудностей и/или ограниченных полномочий государственного сектора в решении соответствующих проблем и сокращения стоимости услуг за счет кооперации. |
The provisions of the draft law are intended to provide social support for migrants and mitigate the adverse effects of migration processes as part of the effort to preserve and develop national identity and security by reducing illegal and selective migration to the maximum extent possible. |
Нормы законопроекта направлены на социальную поддержку мигрантов, уменьшение негативных последствий миграционных процессов в рамках сохранения и развития национальной идентичности и безопасности страны путем максимального сокращения незаконной и селективной миграции. |
In recognition of the critical role of commodities in the LDCs' economies, the PoA stresses the need for diversification in order to mitigate the adverse effect of precipitously declining world prices for primary commodities on the overall development of LDCs. |
В признание важнейшей роли сырьевых товаров для экономики НРС в ПД подчеркивается необходимость диверсификации в целях смягчения неблагоприятного воздействия безудержного сокращения мировых цен на основные сырьевые товары на общее развитие наименее развитых стран. |
The Parties to the Convention which have greenhouse gas emission reduction commitments must quantify, report, reduce and mitigate their national emissions of greenhouse gases. |
94.1 Стороны Конвенции, которые имеют обязательства в области сокращения выбросов парниковых газов, должны проводить количественную оценку своих национальных выбросов парниковых газов, представлять доклады по этому вопросу, сокращать выбросы и смягчать их последствия. |
While the Secretariat has found ways to mitigate the immediate impact of the $154 million budget reduction by modifying work methods, there has, nevertheless, been an impact on the long-term work of the Organization. |
Хотя Секретариат нашел способы смягчить непосредственное воздействие сокращения бюджета на 154 млн. долл. США путем изменения методов работы, тем не менее возникли определенные последствия для долгосрочной программы работы Организации. |
The representative of OHCHR noted that the General Assembly had imposed further budget cuts recently but OHCHR has instituted the Document Processing Unit to mitigate the effects of budget cuts by making achieving efficiencies in through streamlining the production process. |
Представитель УВКПЧ отметил, что недавно Генеральная Ассамблея вновь сократила бюджет, однако УВКПЧ создало группу по обработке документов в целях смягчения последствий сокращения бюджета путем повышения эффективности работы за счет упорядочения данного процесса. |
All the developed countries that are Parties to the UNCCD Convention have confirmed their support to assist affected African countries in their efforts to combat desertification and mitigate drought, and their related action programmes under the UNCCD framework should be incorporated within national development and poverty reduction strategies. |
Все развивающиеся страны, являющиеся участницами Конвенции КБОООН, подтвердили свою поддержку делу оказания помощи затрагиваемым африканским странам в их усилиях по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи, и их соответствующие программы действий в рамках КБОООН должны быть включены в национальные стратегии развития и сокращения масштабов нищеты. |
In an effort to deal with this situation and to mitigate the cutbacks at State-owned enterprises, in July 1997 the Government of Viet Nam approved a national job creation programme which will last for four years, from 1997 to the year 2000. |
В попытке справиться с таким положением и смягчить последствия сокращения числа рабочих, занятых на государственных предприятиях, правительство Вьетнама в июле 1997 года утвердило государственную программу создания рабочих мест, осуществление которой будет продолжаться на протяжении четырех лет - с 1997 по 2000 год. |
UNAMID is working to mitigate these risks by, among other things, calling upon the parties to cease hostilities, urging international actors to pressure the parties to cease fighting, and conducting robust security patrols in and around areas affected by conflict. |
ЮНАМИД принимает меры для сокращения этих рисков, в частности призывая стороны прекратить военные действия, предлагая международным субъектам оказать давление на стороны с целью прекращения боевых действий и организуя энергичное патрулирование для обеспечения безопасности в затронутых конфликтом районах и вокруг них. |
In addition, individuals with an occupational risk of exposure to the virus would be trained in the use of personal protective equipment to mitigate their risk of exposure. |
Кроме того, лица, в силу своей работы сталкивающиеся с опасностью заражения вирусом, будут обучаться использованию средств личной защиты в целях сокращения риска заражения. |
The Board recommends that UNDP continue its efforts to address the weaknesses highlighted in the consultant's report on Atlas controls and risks, and implement control measures to mitigate the risks that may exist in the interim. |
Комиссия рекомендует ПРООН продолжать свои усилия по устранению недостатков, указанных в докладе консультанта по системам контроля и рискам в системе «Атлас», и принять меры по совершенствованию контроля для сокращения рисков, которые возможны на переходном этапе. |
In particular, road transport's overwhelming dependence on oil and the necessity to mitigate greenhouse gas emissions, has and increasingly will result in further increases in costs for this mode of land transport that, in the short term, will be very difficult to avoid. |
В частности, полная зависимость автомобильного транспорта от нефти и необходимость сокращения выбросов парниковых газов уже влекут за собой сейчас и еще повлекут за собой в будущем дальнейший рост затрат, связанных с эксплуатацией этого вида наземного транспорта, которого будет весьма трудно избежать в краткосрочной перспективе. |
The Tribunal further observed that according to article 77 CISG, the buyer had the obligation to mitigate the loss, and that the buyer fulfilled this obligation. |
Он далее отметил, что, в соответствии со статьей 77 КМКПТ, на покупателя возлагается обязательство сокращения потерь и что это обязательство было им выполнено. |
The Tribunal decided that, for the part of loss incurred after the declaration of avoidance, the seller had no right to claim damages - due to the seller's failure to mitigate the loss. |
Суд постановил, что в отношении части убытков, понесенных после заявления о расторжении договора, продавец не имеет права требовать возмещения ущерба, поскольку он ничего не предпринял для сокращения убытков. |
One decision concluded that if an aggrieved party seeks to enforce a penalty clause in the contract article 77 does not require the aggrieved party to reduce the penalty in order to mitigate the loss. |
В одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевшая сторона требует обеспечения исполнения условия договора о штрафных санкциях, статья 77 не требует от потерпевшей стороны сокращения штрафной санкции с целью уменьшения ущерба. |
This calls for adapting liberalization approaches to countries' capacity to manage and mitigate labour market adjustment costs and provide support for developing countries to implement the required accompanying measures, so that the speed of job destruction does not outstrip that of job creation. |
Необходимо адаптировать либерализационные стратегии к имеющимся у стран возможностям нести и сглаживать издержки, возникающие в связи с изменениями на рынке труда, а также оказывать развивающимся странам поддержку в принятии необходимых сопутствующих мер с тем, чтобы темпы сокращения рабочих мест не превышали темпы их создания. |
There is a need for concerted measures and actions to support least developed countries' efforts to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base, and to mitigate and reduce the adverse effects of commodity price volatility. |
Существует необходимость принятия согласованных мер и действий в поддержку усилий наименее развитых стран в целях сокращения зависимости от сырьевого сектора, в том числе на основе диверсификации их экспортной базы, а также смягчения и сокращения негативных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары. |
This is hence the appropriate locus to address the underlying causes of and factors contributing to discrimination - including socio-economic ones - affecting these groups and the existing best practices on how to eliminate or mitigate discrimination. |
Следовательно, это целесообразное направление для анализа глубинных причин и факторов, способствующих дискриминации - включая социально-экономические факторы, - затрагивающих эти группы, и существующих передовых методов ликвидации или сокращения масштабов дискриминации. |