Please report on measures taken to mitigate the negative effects of the reduction in educational facilities on children's access to education, in particular in rural areas. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых в целях смягчения негативных последствий сокращения числа учебных заведений для доступа детей к образованию, особенно в сельских районах. |
In order to mitigate deviations from the agreed budget (contract value), precision spending is used as a good management practice, supported by good systems and procedures. |
В целях сокращения масштабов отклонений от согласованного бюджета (стоимости договора) целевые расходы используются в качестве передовой управленческой практики, подкрепленной надлежащими системами и процедурами. |
The Welsh Government is committed to taking steps to mitigate against public spending cuts, choosing the priorities which have been tested to sustain and progress equality of opportunity for women in Wales. |
Правительство Уэльса намерено принять меры по смягчению последствий сокращения государственных расходов, выбрав проверенные приоритеты для сохранения и продвижения равенства возможностей для женщин в Уэльсе. |
The Office of the Special Representative has developed, in cooperation with partners, an operational strategy to reduce the military use of schools and to mitigate the impact of this on children. |
Канцелярия Специального представителя в сотрудничестве с партнерами разработала оперативную стратегию сокращения использования школ в военных целях и смягчения последствий этого для детей. |
Compensation for interrupted contracts must take into account the provisions of Governing Council decisions 9 and 15 that require claimants to mitigate their losses. |
При компенсации потерь, возникших в результате прерывания контракта, следует учитывать положения решений 9 и 15 Совета управляющих, которые требуют от заявителей принятия мер для сокращения размера потерь39. |
Mr. FAVITSOU BOULANDI (Chad) expressed satisfaction at the steps taken to mitigate the negative impact of budget cuts on staff. |
Г-н ФАВИТСУ БУЛАНДИ (Чад) приветствует меры, принятые в целях ослабления негативных последствий сокращения бюджета для персонала. |
The representatives of the Secretary-General informed the Committee of the intention to redeploy some staff between budget sections in order to mitigate the impact of cost reductions in certain areas. |
Представители Генерального секретаря проинформировали Комитет о намерении перераспределить некоторые должности между разделами бюджета в целях смягчения последствий сокращения расходов в отдельных областях. |
To mitigate the damage created by uncontrolled tree cutting, tree planting activities will be initiated and programmes for fuel efficient stoves will be expanded. |
С целью сокращения масштабов ущерба, причиненного бесконтрольной вырубкой деревьев, будут начаты работы по лесонасаждению и расширены программы создания плит, эффективных с точки зрения расхода топлива. |
Measures to mitigate and reduce soil salinization is critical for the maintenance of soil productivity of farmlands in semi-arid and arid tropical regions of the world. |
Принятие мер для замедления темпов и сокращения засоления почвы имеет исключительно большое значение для поддержания плодородности почв в хозяйствах, расположенных в полузасушливых и засушливых тропических районах мира. |
Mainstreaming HIV priorities into national planning processes and poverty reduction strategies is critical to ensuring implementation of effective multi-sector action to mitigate the impact of HIV/AIDS on sectors, communities and households. |
Включение относящихся к ВИЧ приоритетов в национальные процессы планирования и стратегии сокращения масштабов нищеты имеет важнейшее значение для обеспечения осуществления эффективных межсекторальных мер по смягчению последствий ВИЧ/СПИДа для секторов, общин и домашних хозяйств. |
(b) To reduce and mitigate growing national and international inequality; |
Ь) сокращения и снижения растущего неравенства на национальном и международном уровнях; |
Action to reduce the effects of natural disasters was urgently needed to prevent or at least mitigate the complete or partial destruction of geographical regions which were frequently inhabited by the poorest populations. |
Усилия, направленные на ослабление последствий стихийных бедствий, имеют крайне важное значение для предотвращения или по крайней мере сокращения масштабов полного или частичного разрушения географических зон стран, в которых, как правило, проживают наиболее бедные слои населения. |
The International HIV/AIDS Alliance is an international non-governmental organization that helps communities in developing countries to reduce the spread of HIV and to mitigate the impact of AIDS. |
Международный альянс по ВИЧ/СПИДу является международной неправительственной организацией, которая оказывает общинам в развивающихся странах помощь в деле сокращения масштабов распространения ВИЧ и смягчения последствий эпидемии СПИДа. |
Increasingly, countries are coming under pressure to curb their emissions of these gases and to enhance carbon sinks in a drive to mitigate the effects of climate change. |
На страны оказывается все большее давление с целью сокращения их выбросов этих газов и усиления улавливания углерода для смягчения воздействия изменения климата. |
Measures minimizing adjustment costs would need to be put in place to mitigate the rising costs of physical assets or employment displacement. |
Для того чтобы свести к минимуму издержки, связанные с перестройкой, требуются меры, призванные ограничить рост стоимости физических активов или последствия сокращения занятости. |
Therefore, we need to find common, harmonized and unified measures to mitigate the impact of the crisis in order to move towards sustainable development and poverty reduction. |
Поэтому мы должны определить общие, согласованные и единообразные меры по смягчению последствий кризиса для того, чтобы добиваться устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
On 12 January, nearly 500 of the world's most influential financial actors gathered at the United Nations to discuss promising trends in the large-scale investment needed to reduce carbon emissions and mitigate potentially catastrophic climate impacts. |
12 января в Организации Объединенных Наций собралось почти 500 наиболее влиятельных в мире финансовых субъектов для рассмотрения многообещающих тенденций в области крупномасштабных инвестиций, необходимых для сокращения выбросов двуокиси углерода и смягчения потенциально катастрофических последствий изменения климата. |
In order to significantly reduce overcapacity, social safety nets needed to be developed to mitigate the exit of thousands of fishers and fish workers from the industry. |
Для значительного сокращения чрезмерных промысловых мощностей необходимо разработать системы социальной защиты в целях смягчения последствий выхода из этой отрасли тысяч рыбаков и работников рыбного хозяйства. |
In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. |
В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество. |
Mr. Warraich (Pakistan) said that the establishment of a rules-based, open and non-discriminatory international trading system would help to mitigate the decline in international trade growth. |
Г-н Варраич (Пакистан) говорит, что создание основанной на правилах, открытой и недискриминационной системы международной торговли поможет смягчить последствия сокращения роста мировой торговли. |
In the health field, the Agency's innovative approaches, including mobile health points and satellite education through television, had helped to mitigate the contraction of humanitarian space. |
Что касается сферы здравоохранения, то новаторские инициативы Агентства, как, например, мобильные медицинские пункты и образование с помощью спутникового телевидения помогли ослабить последствия сокращения размеров гуманитарного пространства. |
If the affected Party so wishes, the Parties shall enter into consultations concerning the likely transboundary environmental effects and measures envisaged to prevent, reduce or mitigate adverse effects. |
Если затрагиваемая Сторона выражает такое желание, Стороны начинают консультации относительно вероятных трансграничных экологических последствий и мер, предусматриваемых с целью предотвращения, сокращения или смягчения неблагоприятных последствий. |
To mitigate the gender disparities in tertiary education, the University of Malawi introduced non-residential system to increase intake for both males and females and also constructed more hostels for female students. |
С целью сокращения масштабов гендерного неравенства в рамках высшего образования Университет Малави внедрил систему обучения без предоставления жилья в целях увеличения приема лиц как мужского, так и женского пола, а также построил дополнительные общежития для студентов женского пола. |
In order to mitigate this state of affairs, the existing community violence reduction programme will be expanded, widening its scope to reach as many potentially at-risk communities as possible. |
Для уменьшения этой опасности существующая программа сокращения масштабов насилия на общинном уровне будет расширена в целях обеспечения охвата как можно большего числа местных сообществ, где потенциально существует такая опасность. |
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. |
Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга. |