Building resilience to climate change through water management: The capability to mitigate and adapt to future water-related hazards and risks facing ecosystem functions and human communities is strengthened and embedded into existing planning and management systems. |
с) повышение устойчивости к изменению климата посредством регулирования водных ресурсов: потенциал смягчать последствия и адаптироваться к будущим рискам и опасностям, связанным с водными ресурсами, для функционирования экосистем и общин местного населения закрепляется и получает отражение в действующих системах планирования и регулирования. |
Corporations must, however, exercise due diligence to mitigate power imbalances and avoid outcomes that are not compliant with human rights standards, and States must act to protect against such power imbalances and ensure the adequacy of any agreements. |
Вместе с тем корпорации должны придерживаться принципа должной осмотрительности, с тем чтобы смягчать последствия неравенства возможностей и избегать таких итогов деятельности, которые не соответствовали бы правозащитным нормам, а государства должны защищать от такого неравенства возможностей и обеспечивать достаточный уровень правовой защиты в рамках любых соглашений. |
e) Encouraging international financial institutions and other related mechanisms to be vigilant about potential financial crises in countries, and assisting countries in developing their capacities to forestall and mitigate crises with a view to providing a timely and effective response. |
ё) вынесение рекомендаций международным финансовым учреждениям и другим соответствующим механизмам внимательно отслеживать возможности возникновения финансовых кризисов в странах и оказывать странам помощь в укреплении их возможностей прогнозировать кризисы и смягчать их последствия в целях обеспечения своевременного и эффективного реагирования на них. |
(c) Prevent and reduce the risk of water-related disasters, mitigate floods, store water in areas of flood formation and maintain water supplies through dry seasons and droughts. |
с) предотвращать и снижать риск стихийных бедствий, связанных с водой, смягчать последствия наводнений, создавать запасы воды в районах формирования наводнений и поддерживать ее запасы в засушливые периоды и во время засух. |
WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE IMPACTS |
К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ |
AND TO MITIGATE THE IMPACTS ON AND REDUCE THE THREATS POSED TO |
ИЗМЕНЕНИЯ И СМЯГЧАТЬ СВЯЗАННЫЕ С НИМИ ПОСЛЕДСТВИЯ И ОСЛАБЛЯТЬ |
High tariffs as a result of tariffication will mitigate adjustment pressures in many production sectors. |
Высокие тарифы, установленные в результате тарификации, будут смягчать такое "перестроечное" давление во многих производственных секторах. |
HIV/AIDS is still a fatal disease, but advances in treatment with antiretroviral drugs can mitigate the effects of the disease and prolong life. |
ВИЧ/СПИД по-прежнему неизлечим, однако усовершенствованные противоретровирусные препараты могут смягчать последствия этого заболевания и продлевать жизнь. |
We therefore underline the need for building the necessary resilience of the least developed countries to withstand various external and internal shocks and to mitigate their adverse effects. |
В связи с этим мы подчеркиваем необходимость формирования достаточной устойчивости наименее развитых стран к внешним воздействиям для обеспечения способности противостоять различным внешним и внутренним потрясениям и смягчать их отрицательное воздействие. |
Not only should the alternative financing mechanisms to be developed be non-distortionary, but they should also mitigate market failures, internalize externalities and correct incentive structures. |
Планируемые к созданию альтернативные механизмы финансирования должны не только не вызывать искажений, но и смягчать недостатки рынка, учитывать экзогенные факторы и корректировать структуру стимулирования. |
Certain SLM technologies and practices also have the potential to mitigate biodiversity-mediated feedbacks between climate change and land degradation; |
Некоторые технологии и практические методы УУЗР также способны смягчать сказывающиеся на биоразнообразии ответные реакции между изменением климата и деградацией земель; |
The Drafting Committee had also added the words "related to an international watercourse" after the words "mitigate conditions" in the second line. |
Кроме того, Редакционный комитет добавил в третий пункт после слова "смягчать" фразу "связанные с международным водотоком". |
The importance of working effectively towards creating a Middle East that is free from nuclear weapons, in order to mitigate against the risks of seeing regional conflicts becoming global calamities, must therefore remain, until fulfilled, a matter of utmost international importance. |
И поэтому важность эффективной работы в русле создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, с тем чтобы смягчать риски перерастания региональных конфликтов в глобальные катаклизмы, должна оставаться делом чрезвычайной международной значимости до тех пор, пока оно не будет реализовано. |
This was the primary factor in the increase in the contingency amount from $191,186 to $421,301, creating leeway to mitigate further risks to the project. |
Это стало главным фактором увеличения резервной суммы для покрытия непредвиденных расходов с 191186 долл. США до 421301 долл. США, благодаря чему появилась возможность смягчать риски, которые могут возникнуть в ходе осуществления проекта. |
It will be necessary to mitigate the loss of substrate, provide for the natural recolonization of the seabed and develop methods that minimize impacts in space and time from direct disturbance of the sea floor and from material carried in, and deposited from, the operational plume. |
Необходимо будет смягчать удаление субстрата, предусматривать естественную реколонизацию морского дна и разрабатывать методы сведения к минимуму пространственных и временных масштабов воздействия непосредственного физического контакта техники с морским дном и привнесения и осаждения материалов из операционного шлейфа. |
But if it is not overlooked, if those in positions of responsibility are resolved to do all they can to minimise the strains and mitigate the damage, danger can be averted. |
Но если не дать этой проблеме ускользнуть из поля зрения, и если люди, находящиеся у власти, решат минимизировать проблемы и смягчать ущерб, опасности можно избежать. |
DTRA programmes include basic science research and development, operational support to United States warfighters on the front line and an in-house WMD think tank that aims to anticipate and mitigate future threats long before they have a chance to harm the United States, allies and partner nations. |
Программы ДТРА включают фундаментальные научные исследования и разработки, оперативную поддержку войск Соединенных Штатов на линии фронта и внутриведомственный «мозговой центр» по ОМУ, который стремится предвосхищать и смягчать будущие угрозы задолго до того, как они могут причинить ущерб Соединенным Штатам, союзникам и странам-партнерам. |
whether an act or omission of a claimant constitutes failure to mitigate damage depends on the circumstances of each claim and the evidence available. |
ответ на вопрос о том, представляет ли то или иное действие или упущение заявителя невыполнение обязанности смягчать ущерб, зависит от обстоятельств каждой претензии и имеющихся доказательств. |
We call upon our development and trading partners to provide assistance to the least developed countries on a priority basis, to mitigate the adverse consequences arising from the Final Act of the Uruguay Round and to enable the least developed countries to exploit opportunities that may emanate therefrom. |
Мы призываем наших партнеров по процессу развития и торговле в приоритетном порядке оказывать помощь наименее развитым странам, смягчать отрицательные последствия осуществления положений Заключительного акта Уругвайского раунда и сделать так, чтобы наименее развитые страны могли воспользоваться открывающимися в связи с реализацией этого Акта потенциальными возможностями. |
But the lesson from the current crisis is that we will have to develop styles of global economic governance to manage, regulate, and mitigate the creative, but often disruptive forces unleashed by the global market. |
Уроки текущего кризиса заключаются в том, что мы должны будем найти и развить стили глобального экономического управления таким образом, чтобы справляться, регулировать, и смягчать подрывной и трудно предсказуемый, хотя и творческий характер сил глобального рынка. |
Attention will also be paid to socio-economic impacts of disasters and the way in which ICT developments, e.g., in early warning or in-emergency communications, can mitigate their effects; |
Внимание также будет уделено социально-экономическим последствиям бедствий и тому, как внедрение ИКТ, например в системах раннего оповещения или связи в чрезвычайных ситуациях, может смягчать эти последствия; |
MANNER WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE |
ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА МОРСКИЕ И |
However, adaptation cannot be sustained if mitigation is not effected; the capacity to mitigate is related to how people are adapting and making their ecosystems more resilient. |
Однако адаптация невозможна без смягчения последствий, а способность смягчать последствия зависит от способности людей адаптировать свои экосистемы и повышать их устойчивость к внешним воздействиям. |
Hence, the main challenge is to develop robust indicators that aid effective in-season monitoring and thus facilitate the design of appropriate management practices, which mitigate adverse impacts and build resilience. |
Таким образом, основная задача заключается в том, чтобы разработать обоснованные показатели, содействующие эффективному сезонному мониторингу и таким образом помогающие разрабатывать подходящие практические методы управления, которые позволяют смягчать негативные последствия и повышать устойчивость. |
As one of the countries worst hit by climate change, his country's failure to mitigate and adapt would result in a major setback and hinder attempts to accomplish the remaining Goals. |
Поскольку Вьетнам является одной из стран, наиболее сильно страдающих от изменения климата, его неспособность смягчать его последствия и приспособиться к ним сведет на нет достигнутые успехи и нанесет серьезный ущерб усилиям по достижению оставшихся Целей. |