Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчать

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчать"

Примеры: Mitigate - Смягчать
Such an international duty to prevent and mitigate disasters based in human rights law was identified as early as 1978. Такая международная обязанность предотвращать стихийные бедствия и смягчать их последствия основывается на международных стандартах в области прав человека, которые были определены еще в 1978 году.
By necessity and survival, small island developing States have no choice but to mitigate and adapt to the changing environment. В силу жизненно важной необходимости у малых островных развивающихся государств нет другого выбора, кроме как смягчать последствия меняющейся окружающей среды и адаптироваться к ней.
Such decisions tend to prefer investments in water-related infrastructure rather than improving the capacity of water-related ecosystems to, for example, mitigate floods and purify water. В таких решениях предпочтение, как правило, отдается инвестициям в водохозяйственную инфраструктуру, а не повышению способности связанных с водой экосистем, например, смягчать последствия наводнений или очищать воду.
This will also help strengthen the capacity of LDCs in building long-term resilience to mitigate crises and effectively respond to economic shocks. Это также поможет укрепить потенциал НРС в плане обеспечения долгосрочной устойчивости, позволяющей смягчать последствия кризисов и эффективно реагировать на экономические потрясения.
Poverty and lack of resources increase vulnerability - the conditions that affect a community's ability to prevent, mitigate, prepare for or respond to hazard events. Нищета и отсутствие ресурсов повышают уязвимость, то есть создают условия, влияющие на способность общины предупреждать опасные явления, смягчать их последствия, готовиться к ним или реагировать на них.
Fourth, the increased frequency of natural disasters has further aggravated their vulnerability and reduced their ability to mitigate the impacts of natural disasters. В-четвертых, учащение стихийных бедствий далее усугубляет их уязвимость и уменьшает их способность смягчать последствия стихийных бедствий.
(c) Prevent and mitigate disaster-induced displacement by adopting and implementing early warning mechanisms and disaster risk reduction measures. с) предупреждать и смягчать последствия перемещения населения, вызываемого стихийными бедствиями, за счет разработки и применения механизмов раннего предупреждения и мер по сокращению опасности стихийных бедствий.
The report examines the growing risk coming from biomedical advances and the globalization of scientific and technical expertise, and calls for coordinated global efforts to anticipate, identify and mitigate these dangers. Доклад изучает растущий риск от биомедицинских достижений и глобализации научно-технической экспертной квалификации и ратует за скоординированные глобальные усилия с тем, чтобы упреждать, идентифицировать и смягчать эти опасности.
They also help to mitigate, among other things, the threats of conventional weapons, particularly in conflict zones all over the world. Кроме того, они также помогают смягчать угрозы, создаваемые обычными вооружениями, особенно в зонах конфликтов по всему миру.
Man needed to improve his understanding of meteorology, climate and oceans in order to predict global changes and mitigate their effects. Человеку необходимо расширить свое понимание метеорологии, климата и океанов, с тем чтобы предсказывать изменения глобального характера и смягчать их воздействие.
Management will continue to closely monitor, and mitigate to the extent possible, the risk of negative exchange impacts that unexpected exchange-rate fluctuations may have on operations. Администрация будет и далее внимательно следить за риском негативного воздействия неожиданных колебаний валютных курсов на деятельность организации и, по возможности, смягчать такой риск.
The system is an in-house tool that aggregates and analyses threat intelligence information from a number of sources in order to detect and mitigate the impact of infected computers or local websites. Эта система является комплексным инструментом, который агрегирует и анализирует разведданные об угрозах, поступающие из различных источников, с тем чтобы выявлять и смягчать воздействие зараженных компьютеров или местных веб-сайтов.
The aim of the joint programme is to provide United Nations staff with an understanding of both the political and technical dimensions of elections in order to prevent violence and mitigate its effects. Цель этой совместной программы состоит в том, чтобы дать персоналу Организации Объединенных Наций представление о политических и технических аспектах выборов, дабы предотвращать насилие и смягчать его последствия.
UNMIL must also closely monitor the political and human rights situation during the present crisis, in order to mitigate any exactions or abuses that could trigger a reversal of more than a decade of peace in Liberia. Кроме того, МООНЛ должна внимательно следить за политической ситуацией и положением в области прав человека в ходе нынешнего кризиса, с тем чтобы смягчать любые насильственные действия или нарушения, которые могут привести к окончанию продолжающегося более десяти лет мира в Либерии.
Knowledge has been gained in the last seven years on what helps to prevent new infections, care for those living with HIV and mitigate the impact of the epidemic on families and communities. В течение последних семи лет были накоплены знания, помогающие предотвращать новые случаи заражения, лечить ВИЧ-инфицированных и смягчать последствия эпидемии для семей и общин.
Investigating authorities in the UK make use of the mechanism of joint investigation teams (JITs), in particular with civil law jurisdictions in Europe, when their use will mitigate problems in receiving intelligence and investigative cooperation from those jurisdictions. Следственные органы в Соединенном Королевстве используют механизм совместных следственных групп (ССГ), которые создаются, в частности, с юрисдикциями гражданского права в Европе, когда их использование позволяет смягчать проблемы в получении оперативных данных и в сотрудничестве со следственными органами этих юрисдикций.
Without the necessary financial resources and technical support, Samoa's ability to adapt to and mitigate climate change will be severely curtailed. В отсутствие необходимых финансовых ресурсов и технической поддержки способность Самоа приспосабливаться к последствиям изменения климата и смягчать их будет крайне ограничена.
The 3G recognizes the need to support developing countries in implementing policies and programmes relevant to sustainable development and enhancing their capacity to adapt to and mitigate climate change. ГГУ признает необходимость оказания развивающимся странам поддержки в осуществлении политики и программ, связанных с устойчивым развитием, и в повышении их способности адаптироваться к изменениям климата и смягчать их последствия.
However, governments also need to accept their share and help to mitigate those allocated to the private sector in mutual support. Однако правительства тоже должны нести свою долю рисков, помогая при этом смягчать риски партнерам из частного сектора исходя из принципа взаимной поддержки.
Although the IPSAS implementation strategy remained vulnerable to delays in the roll-out of Umoja, teams from the two projects were collaborating intensively to address mutual dependencies and mitigate the impact of any delays. Хотя осуществление стратегии по внедрению МСУГС по-прежнему испытывает на себе негативные последствия задержек с осуществлением проекта «Умоджа», группы этих двух проектов поддерживают отношения тесного сотрудничества, с тем чтобы решать общие проблемы и смягчать последствия любых задержек.
Such "necessary measures" are the hallmark of due diligence and may serve to tie these instruments to a more general duty to prevent and mitigate disasters. Такие «необходимые меры» являются отличительной чертой принципа должной осмотрительности и могут увязывать эти документы с более общей по своему характеру обязанностью предотвращать бедствия или смягчать их последствия.
This includes, through regular UNICEF country programmes, investing in national systems at central and local levels so that they are able to prepare for and mitigate the impact of disasters. Она предполагает инвестирование средств через обычные страновые программы ЮНИСЕФ в национальные системы на национальном и местном уровнях, чтобы они имели возможность готовиться к бедствиям и смягчать их последствия.
Forests provide significant subsistence benefits, generate informal work opportunities, and constitute reservoirs of economic values that help mitigate shocks to household incomes, particularly for the rural poor. Леса приносят значительную практическую пользу, создают возможности для неформальной занятости и являются резервами ценных экономических ресурсов, помогающих смягчать последствия экономических потрясений для дохода домашних хозяйств, в частности малоимущих сельских жителей.
It was recalled that there was general agreement on the main principle underlying risk allocation in PPPs: the party most able to manage and mitigate a risk should bear that risk. Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП: та сторона, которая в наибольшей мере в состоянии управлять рисками и смягчать их, должна нести такие риски.
This will ensure that business enterprises identify, prevent and mitigate their impact on children's rights including across their business relationships and within global operations. Это обяжет предприятия выявлять, предупреждать и смягчать воздействие своей деятельности на права детей, в том числе по линии их деловых отношений и в рамках глобальных деловых операций.