Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчать

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчать"

Примеры: Mitigate - Смягчать
The existence of an obligation to mitigate has been recently addressed in relation to climate change, in particular when establishing a core set of minimum thresholds or basic human rights standards, which have to be taken into account when dealing with climate change. Вопрос о существовании обязательства смягчать последствия недавно был рассмотрен в контексте изменения климата, в частности, при разработке основного комплекса минимальных порогов или основных стандартов в области человека, которые надлежит учитывать при решении вопросов, касающихся изменения климата.
In Asia and the Pacific, the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response is the most specific and comprehensive international instrument binding States to prevent and mitigate disasters through the adoption of disaster risk reduction mechanisms. Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций является наиболее конкретным и всеобъемлющим международным документом, обязывающим государства предотвращать бедствия и смягчать их последствия посредством учреждения механизмов уменьшения опасности бедствий.
States shall undertake to reduce the risk of disasters by adopting appropriate measures to ensure that responsibilities and accountability mechanisms be defined and institutional arrangements be established, in order to prevent, mitigate and prepare for such disasters. Государства обязуются уменьшать опасность бедствий посредством принятия надлежащих мер для обеспечения того, чтобы обязанности и механизмы подотчетности были определены и институциональные процедуры были установлены, с тем чтобы предотвращать такие бедствия, смягчать их последствия и обеспечивать готовность к ним.
Indeed, in the case of environmental claims, the duty to prevent and mitigate damage is a necessary consequence of the common concern for the protection and conservation of the environment, and entails obligations toward the international community and future generations. В сущности, применительно к экологическим претензиям, обязанность предотвращать и смягчать последствия ущерба неизбежно вытекает из общей обеспокоенности по поводу охраны и сохранения окружающей среды и предполагает обязательства перед международным сообществом и грядущими поколениями.
Strengthen the capacity of affected countries and local communities to prevent, prepare for, mitigate and respond to humanitarian crises, with the goal of ensuring that Governments and local communities are better able to meet their responsibilities and coordinate effectively with humanitarian partners. Укрепление способности затронутых стран и местных общин предотвращать гуманитарные кризисы, готовиться к ним, смягчать их последствия и принимать необходимые меры с целью обеспечения того, чтобы правительства и местные общины были лучше способны выполнять свои обязанности и эффективно координировать свою деятельность с партнерами по гуманитарной деятельности.
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их".
The Parties to the Convention which have greenhouse gas emission reduction commitments must quantify, report, reduce and mitigate their national emissions of greenhouse gases. 94.1 Стороны Конвенции, которые имеют обязательства в области сокращения выбросов парниковых газов, должны проводить количественную оценку своих национальных выбросов парниковых газов, представлять доклады по этому вопросу, сокращать выбросы и смягчать их последствия.
Where a claimant fails to respond to a crisis that presents a clear threat of environmental damage, such inaction should rightly be considered as a breach of the claimant's duty to mitigate damage. Если заявитель не принимает мер в ответ на критическую ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие с полным основанием должно рассматриваться в качестве нарушения заявителем обязанности смягчать последствия ущерба.
In such a situation, a decision by the claimant to take or not to take measures, based on its judgment of the urgency of the various threats, would not necessarily constitute a violation of the duty to mitigate damage. В подобной ситуации решение заявителя принимать или же не принимать те или иные меры, основанное на его собственной оценке степени опасности различных угроз, не обязательно представляло бы собой нарушение обязанности смягчать последствия ущерба.
Rural women's access, use and control over science and technology, including formal and informal education and training, are vital to a community's ability to mitigate and adapt to climate change. Доступ сельских женщин к достижениям науки и техники, их применение и контроль, в том числе в рамках формального и неформального образования и профессиональной подготовки, имеют жизненно важное значение для способности общин смягчать последствия изменения климата и адаптироваться к нему.
In order to prevent and mitigate adverse impacts resulting from global challenges, humanitarian actors increasingly seek to analyse and monitor them and their effects on vulnerability to anticipate where and when humanitarian caseloads may emerge or increase. Чтобы предотвращать и смягчать отрицательные последствия глобальных проблем, гуманитарные субъекты все в большей мере стремятся анализировать и отслеживать их и их воздействие на уязвимость, дабы предвидеть, где и когда могут возникнуть или усилиться гуманитарные ситуации.
Interrupt all the phases of the process that are understood to be affected, except those whose operation helps to mitigate the consequences, as well as cleaning and decontamination tasks. останавливает все этапы процесса, которые, согласно полученной информации, затронуты радиацией, за исключением тех процессов, функционирование которых помогает смягчать последствия, а также выполнять задачи по обезвреживанию и деконтаминации;
Conscious of the volatility of the currency-exchange markets and the significant risk that unanticipated exchange-rate changes can have on operations, management will continue to closely monitor, and mitigate to the extent possible, the risk of negative exchange impacts. Учитывая нестабильность валютных рынков и значительный риск непредвиденных изменений валютного курса, которые могут отразиться на текущих операциях, руководство будет и впредь тщательно отслеживать и по возможности смягчать риск отрицательных последствий валютных колебаний.
We need cooperation in order to face climate change and to mitigate the effects of natural disasters such as the terrible hurricanes which have caused so much destruction in countries in the Caribbean, such as Cuba and Haiti, and also in Houston, Texas. Сотрудничество нам нужно для того, чтобы противостоять изменению климата и смягчать последствия таких стихийных бедствий, как свирепые ураганы, которые вызвали так много разрушений в таких странах, как Куба и Гаити, равно как и в Хьюстоне, Техас.
Conversely, regional integration and cooperation, in particular the promotion of intraregional trade and the free movement of goods, services, persons and capital, will help to mitigate the longer-term effects of the crisis and to consolidate the response over time. Региональные интеграция и сотрудничество, в частности развитие региональной торговли и свободное перемещение товаров, услуг, граждан и капиталов, наоборот, будут помогать смягчать долгосрочные последствия кризиса и со временем консолидировать меры реагирования.
The JPOI further notes that the concerted and concrete measures required would include action at all levels "to combat desertification and mitigate the effects of drought and floods, including through the provision of adequate and predictable financial resources to implement the UNCCD". В ЙПВР далее отмечается необходимость принятия на всех уровнях согласованных и конкретных мер, направленных на то, чтобы "бороться с опустыниванием и смягчать последствия засухи и наводнений, в том числе посредством выделения адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов на цели осуществления КБОООН".
(c) Measures proposed to prevent or mitigate predicted negative impact of the planned activity, or measures that would strengthen positive environmental impact; с) предлагаемые меры, которые должны исключать или смягчать ожидаемое негативное воздействие, либо меры, которые усиливали бы положительное воздействие на окружающую среду;
(c) To assess the implications and mitigate the impact of non-tariff barriers to their market access opportunities through, inter alia, appropriate technical assistance and the implementation of the Trade Facilitation Agreement of the World Trade Organization; с) оценивать последствия и смягчать воздействие нетарифных барьеров на их возможности получения доступа на рынки посредством, в частности, технической помощи и осуществления соглашения по упрощению торговых процедур Всемирной торговой организации;
(b) Provide an integrated system of green spaces and other natural infrastructure, which should protect the city from adverse weather conditions, mitigate the urban heat island effect and provide spaces for natural habitat; Ь) создание комплексной системы зеленых зон и других объектов природной инфраструктуры, которая призвана защищать город от неблагоприятных погодных условий, смягчать воздействие городского острова тепла и предусматривать отвод территорий для сохранения естественной природной среды;
Reiterates the commitment to support, as a matter of priority, the efforts of countries, in particular developing countries, to strengthen their capacities at all levels in order to reduce risks, prepare for and respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact; подтверждает свою готовность в приоритетном порядке поддерживать усилия стран, особенно развивающихся стран, по укреплению их потенциала на всех уровнях, с тем чтобы они были в состоянии уменьшать риски, готовиться к стихийным бедствиям, оперативно реагировать на них и смягчать их последствия;
Mitigate the effects of ocean acidification by reducing emissions of atmospheric carbon dioxide. Смягчать последствия подкисления океана, сокращая выбросы углекислого газа в атмосферу.
Mitigate excessive price volatility and non-transferable smallholder risks using public policy instruments in accordance with international commitments. Смягчать чрезмерную волатильность цен и уменьшать непередаваемые риски мелких землевладельцев с использованием инструментов государственной политики в соответствии с международными обязательствами.
It was suggested to clarify whether, and the extent to which, arbitral tribunals would be allowed to deviate from, or mitigate the effect of, the rules on transparency when such rules would operate in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. Было предложено разъяснить, будет ли третейским судам разрешено - и в какой мере - отступать от правил о прозрачности или смягчать их действие тогда, когда такие правила будут применяться в сочетании с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
Certain uses of land can drive climate change (for example, land uses leading to deforestation), others can mitigate it through, for example, carbon sequestration. Различные виды землепользования (например, ведущие к обезлесению) могут как способствовать изменению климата, так и смягчать его последствия, например посредством связывания углерода.
UNEP will continue to identify participants for its Tunza conferences from areas affected by disaster and conflict to enable them to learn more about how to mitigate and adapt to disasters and prevent and resolve conflicts. ЮНЕП будет продолжать приглашать на свои конференции "Тунза" участников из районов, пострадавших от бедствий и конфликтов, с тем чтобы они могли больше узнать о том, как смягчать последствия бедствий, адаптироваться к ним и предотвращать и урегулировать конфликты.