Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчать

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчать"

Примеры: Mitigate - Смягчать
Local populations could therefore mitigate climate change while combating desertification and protecting biological diversity. Таким образом, местное население могло бы смягчать последствия изменения климата, осуществляя деятельность по борьбе с опустыниванием и защите биологического разнообразия.
This ensures that the important policy decisions about which risks to accept, mitigate and avoid are made by policymakers, not science advisers. Это позволяет обеспечить, чтобы важные политические решения о том, какие риски считать приемлемыми, какие последствия смягчать, а каких нужно избежать, принимались теми, кто формулирует политику, а не научными консультантами.
These two decisions concerning a duty to prevent and mitigate disasters are relevant for a number of reasons. Эти два решения, касающиеся обязанности предотвращать бедствия и смягчать их последствия, являются релевантными по ряду причин.
Principle 11 of the Rio Declaration builds on this obligation by adding that States must adopt legislative and administrative policies intended to prevent or mitigate transboundary harm. Принцип 11 Рио-де-Жанейрской декларации основывается на этом обязательстве, добавляя к нему то, что государства должны принимать законодательные и административные стратегические меры, призванные предотвращать трансграничный вред или смягчать его последствия.
Early warning systems to prevent or mitigate economic or climatic crises were important to guarantee stable access to adequate food at all times. Системы раннего предупреждения, призванные предотвращать или смягчать последствия экономических и климатических кризисов, представляют собой важный механизм обеспечения людям стабильного доступа к надлежащему питанию в любой момент времени.
To safeguard public health and mitigate poverty through improved water supply, sanitation and hygiene promotion. Обеспечивать охрану здоровья населения и смягчать последствия нищеты за счет улучшения водоснабжения и санитарии, пропаганды гигиены.
The board should report on internal control systems designed to mitigate risks. Ему следует отчитываться о системах внутреннего контроля, призванных смягчать такие риски.
The Global Environment Facility helps countries to mitigate and adapt to climate change. Финансовые средства, выделяемые Глобальным экологическим фондом, помогают странам смягчать последствия изменения климата и адаптироваться к нему.
Besides evolving durable solutions, affected countries should be assisted in building the necessary capacities and economic capabilities that would enable them to mitigate any future recurrences. Помимо поисков долговременных решений, пострадавшие страны должны получать помощь в создании необходимых потенциалов и экономической базы, что позволило бы им смягчать последствия повторения подобных случаев в будущем.
It also reviews the disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different countries and regions. В нем также рассматриваются существующие между различными странами и регионами различия с точки зрения способности смягчать последствия экологических изменений, обусловленных производством и использованием энергии, и приспосабливаться к этим изменениям.
The capacity of countries to adapt and mitigate can be enhanced when climate policies are integrated with national sectoral policies. Способность стран адаптироваться и смягчать последствия можно повысить, если программные положения по климату будут включены в общенациональную отраслевую политику.
Each country should assess its own vulnerabilities to hazards and prepare and mitigate to the best of its ability. Каждой стране надлежит производить оценку своей собственной уязвимости для подобного рода опасностей, в меру своих способностей готовиться к ним и смягчать их воздействие.
It was therefore necessary to capitalize on the positive aspects of globalization and mitigate its negative effects. Таким образом, следует использовать положительные стороны глобализации и одновременно смягчать ее негативные последствия.
Treaty interpretation is diplomacy, and it is the business of diplomacy to avoid or mitigate conflict. Толкование договоров - это дипломатическое искусство, а задача дипломатии - избегать коллизий или смягчать их.
In short, human rights can mitigate the powerlessness of the poor. Короче говоря, права человека могут смягчать последствия отсутствия возможностей у бедноты.
The project also supplies basic field equipment and established law enforcement and ecological monitoring systems enabling site managers to better target and mitigate threats. Кроме того, в рамках этого проекта обеспечивается предоставление базового полевого оборудования и функционирование систем охраны и экологического контроля, позволяющих руководству заповедников лучше выявлять угрозы и смягчать их последствия.
Use of advanced information technology can mitigate problems related to long distances. Использование передовых информационных технологий может позволить смягчать проблемы, связанные с большой удаленностью.
However, we are far from powerless to prepare for and mitigate the impact of disasters. Вместе с тем мы вовсе не бессильны и способны обеспечить готовность к бедствиям и смягчать их воздействие.
These projects highlight the main features of a changing climate and give some practical solutions on how to mitigate or adapt to it. Эти проекты охватывают основные характеристики изменяющегося климата и дают некоторые практические решения относительно того, каким образом смягчать последствия изменения климата или адаптироваться к нему.
Both pollution abatement taxes and resource taxes can generate financing for providing expanded public services, including those that mitigate environmental problems. Налоги на загрязнение окружающей среды и налоги на использование ресурсов могут обеспечить финансирование для широкого диапазона общественных услуг, включая и те, которые позволяют смягчать экологические проблемы.
Timely and reliable environmental information and scientific knowledge is needed to mitigate and adapt to environmental change. Для того, чтобы смягчать последствия экологических изменений и приспосабливаться к ним, необходимы своевременная и надежная экологическая информация и научные знания.
The degree of a State's development also plays an important role regarding the ability of governments to cope with, mitigate and adapt to environmental change. Степень развития государства также играет важную роль в плане способности правительства противостоять экологическим изменениям, смягчать их последствия и адаптироваться к ним.
In order to avoid or mitigate risks and remedy vulnerabilities, efforts to develop cybersecurity are increasingly becoming important at national and institutional levels. С тем чтобы не допускать или смягчать воздействие рисков и компенсировать факторы уязвимости, необходимо предпринимать на национальном и институциональном уровнях усилия по развитию кибербезопасности.
The objective of such safeguards is to prevent and mitigate undue harm to the environment and people at the earliest possible planning stage. Цель таких гарантий заключается в том, чтобы на самых ранних стадиях планирования предотвращать ненужный ущерб, причиняемый окружающей среде и людям, и смягчать его последствия.
However, the Afghan capacity to mitigate civilian harm, properly investigate incidents that do occur, make amends and draw lessons learned remains embryonic. Вместе с тем способность Афганистана смягчать последствия гражданских потерь, надлежащим образом расследовать имеющие место инциденты, вносить изменения и извлекать накопленный опыт по-прежнему являются минимальными.