| Local populations could therefore mitigate climate change while combating desertification and protecting biological diversity. | Таким образом, местное население могло бы смягчать последствия изменения климата, осуществляя деятельность по борьбе с опустыниванием и защите биологического разнообразия. |
| This ensures that the important policy decisions about which risks to accept, mitigate and avoid are made by policymakers, not science advisers. | Это позволяет обеспечить, чтобы важные политические решения о том, какие риски считать приемлемыми, какие последствия смягчать, а каких нужно избежать, принимались теми, кто формулирует политику, а не научными консультантами. |
| These two decisions concerning a duty to prevent and mitigate disasters are relevant for a number of reasons. | Эти два решения, касающиеся обязанности предотвращать бедствия и смягчать их последствия, являются релевантными по ряду причин. |
| Principle 11 of the Rio Declaration builds on this obligation by adding that States must adopt legislative and administrative policies intended to prevent or mitigate transboundary harm. | Принцип 11 Рио-де-Жанейрской декларации основывается на этом обязательстве, добавляя к нему то, что государства должны принимать законодательные и административные стратегические меры, призванные предотвращать трансграничный вред или смягчать его последствия. |
| Early warning systems to prevent or mitigate economic or climatic crises were important to guarantee stable access to adequate food at all times. | Системы раннего предупреждения, призванные предотвращать или смягчать последствия экономических и климатических кризисов, представляют собой важный механизм обеспечения людям стабильного доступа к надлежащему питанию в любой момент времени. |
| To safeguard public health and mitigate poverty through improved water supply, sanitation and hygiene promotion. | Обеспечивать охрану здоровья населения и смягчать последствия нищеты за счет улучшения водоснабжения и санитарии, пропаганды гигиены. |
| The board should report on internal control systems designed to mitigate risks. | Ему следует отчитываться о системах внутреннего контроля, призванных смягчать такие риски. |
| The Global Environment Facility helps countries to mitigate and adapt to climate change. | Финансовые средства, выделяемые Глобальным экологическим фондом, помогают странам смягчать последствия изменения климата и адаптироваться к нему. |
| Besides evolving durable solutions, affected countries should be assisted in building the necessary capacities and economic capabilities that would enable them to mitigate any future recurrences. | Помимо поисков долговременных решений, пострадавшие страны должны получать помощь в создании необходимых потенциалов и экономической базы, что позволило бы им смягчать последствия повторения подобных случаев в будущем. |
| It also reviews the disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different countries and regions. | В нем также рассматриваются существующие между различными странами и регионами различия с точки зрения способности смягчать последствия экологических изменений, обусловленных производством и использованием энергии, и приспосабливаться к этим изменениям. |
| The capacity of countries to adapt and mitigate can be enhanced when climate policies are integrated with national sectoral policies. | Способность стран адаптироваться и смягчать последствия можно повысить, если программные положения по климату будут включены в общенациональную отраслевую политику. |
| Each country should assess its own vulnerabilities to hazards and prepare and mitigate to the best of its ability. | Каждой стране надлежит производить оценку своей собственной уязвимости для подобного рода опасностей, в меру своих способностей готовиться к ним и смягчать их воздействие. |
| It was therefore necessary to capitalize on the positive aspects of globalization and mitigate its negative effects. | Таким образом, следует использовать положительные стороны глобализации и одновременно смягчать ее негативные последствия. |
| Treaty interpretation is diplomacy, and it is the business of diplomacy to avoid or mitigate conflict. | Толкование договоров - это дипломатическое искусство, а задача дипломатии - избегать коллизий или смягчать их. |
| In short, human rights can mitigate the powerlessness of the poor. | Короче говоря, права человека могут смягчать последствия отсутствия возможностей у бедноты. |
| The project also supplies basic field equipment and established law enforcement and ecological monitoring systems enabling site managers to better target and mitigate threats. | Кроме того, в рамках этого проекта обеспечивается предоставление базового полевого оборудования и функционирование систем охраны и экологического контроля, позволяющих руководству заповедников лучше выявлять угрозы и смягчать их последствия. |
| Use of advanced information technology can mitigate problems related to long distances. | Использование передовых информационных технологий может позволить смягчать проблемы, связанные с большой удаленностью. |
| However, we are far from powerless to prepare for and mitigate the impact of disasters. | Вместе с тем мы вовсе не бессильны и способны обеспечить готовность к бедствиям и смягчать их воздействие. |
| These projects highlight the main features of a changing climate and give some practical solutions on how to mitigate or adapt to it. | Эти проекты охватывают основные характеристики изменяющегося климата и дают некоторые практические решения относительно того, каким образом смягчать последствия изменения климата или адаптироваться к нему. |
| Both pollution abatement taxes and resource taxes can generate financing for providing expanded public services, including those that mitigate environmental problems. | Налоги на загрязнение окружающей среды и налоги на использование ресурсов могут обеспечить финансирование для широкого диапазона общественных услуг, включая и те, которые позволяют смягчать экологические проблемы. |
| Timely and reliable environmental information and scientific knowledge is needed to mitigate and adapt to environmental change. | Для того, чтобы смягчать последствия экологических изменений и приспосабливаться к ним, необходимы своевременная и надежная экологическая информация и научные знания. |
| The degree of a State's development also plays an important role regarding the ability of governments to cope with, mitigate and adapt to environmental change. | Степень развития государства также играет важную роль в плане способности правительства противостоять экологическим изменениям, смягчать их последствия и адаптироваться к ним. |
| In order to avoid or mitigate risks and remedy vulnerabilities, efforts to develop cybersecurity are increasingly becoming important at national and institutional levels. | С тем чтобы не допускать или смягчать воздействие рисков и компенсировать факторы уязвимости, необходимо предпринимать на национальном и институциональном уровнях усилия по развитию кибербезопасности. |
| The objective of such safeguards is to prevent and mitigate undue harm to the environment and people at the earliest possible planning stage. | Цель таких гарантий заключается в том, чтобы на самых ранних стадиях планирования предотвращать ненужный ущерб, причиняемый окружающей среде и людям, и смягчать его последствия. |
| However, the Afghan capacity to mitigate civilian harm, properly investigate incidents that do occur, make amends and draw lessons learned remains embryonic. | Вместе с тем способность Афганистана смягчать последствия гражданских потерь, надлежащим образом расследовать имеющие место инциденты, вносить изменения и извлекать накопленный опыт по-прежнему являются минимальными. |