Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчать

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчать"

Примеры: Mitigate - Смягчать
That requires an efficient emergency response system capable of handling large-scale disasters and to mitigate their negative impact. А это требует создания системы эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, способной противостоять крупномасштабным бедствиям и смягчать их негативные последствия.
It helps countries prevent, mitigate, prepare for and respond to emergencies through: Она помогает странам предотвращать и смягчать чрезвычайные ситуации, подготавливаться к ним и реагировать на них за счет следующего:
The configuration of strategic deployment stocks into modules will optimize their usage and mitigate the risk of ageing and obsolete inventory through improved planning. Включение элементов стратегических запасов для развертывания в модули позволит оптимизировать их использование и смягчать риск, с которым сопряжено использование старых и устаревших материально-технических средств, на основе повышения эффективности планирования.
Confidential ethics advice serves to prevent, mitigate and resolve actual or perceived personal conflicts of interest that could undermine the reputation and credibility of the Organization. Конфиденциальные консультации по вопросам этики призваны предупреждать, смягчать и урегулировать подлинные или предполагаемые конфликты личных интересов, которые могут причинять вред репутации и авторитету Организации.
Such mechanisms aim to avoid, mitigate or minimize the adverse social and environmental impacts of programmes and projects and to produce positive outcomes for people and the environment. Такие механизмы призваны предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные социальные и экологические последствия программ и проектов и приносить положительные результаты для людей и окружающей среды.
All efforts combined served as a deterrent to violence and provided critical early warning information that helped the Mission to identify, mitigate and defuse threats before they escalated further. Все эти усилия в совокупности способствовали сдерживанию насилия и получению критически важной информации для целей раннего предупреждения, что позволяло Миссии идентифицировать, смягчать и ликвидировать угрозы до их дальнейшей эскалации.
The UNFPA Ethics Office is of the view that the guidance it provided served to prevent, mitigate and resolve actual, potential and perceived conflicts of interest. Бюро по вопросам этики ЮНФПА считает, что представленные им рекомендации помогли предотвращать, смягчать и решать фактические, потенциальные и предполагаемые конфликты интересов.
One option could be to create inventory buffers, which mitigate the effects of disruptions. Одним из вариантов может быть создание резервных запасов, которые могут смягчать последствия нарушений работы;
Such initiatives can directly mitigate the social and economic impacts of the HIV epidemic on the most vulnerable households and key populations, caregivers and vulnerable children. Такие инициативы могут непосредственно смягчать социальное и экономическое воздействие эпидемии ВИЧ на большинство уязвимых домохозяйств и основных групп населения, лиц, оказывающих услуги по уходу, и находящихся в уязвимом положении детей.
Management will continue to monitor closely, and mitigate to the extent possible, the risk of negative impacts that unexpected exchange-rate fluctuations may have on operations. Администрация будет и впредь строго контролировать и по возможности смягчать последствия непредвиденных изменений валютных курсов, которые могут отрицательно сказаться на операциях.
Nothing could be more relevant given that we have witnessed in recent months the devastating effects of these phenomena, which are increasingly difficult to mitigate. Ничто для них не могло бы быть более актуальным с учетом наблюдаемых нами в последние месяцы разрушительных последствий этих явлений, смягчать которые становится все труднее.
The report concludes that one of the main tasks of fishery managers is thus to mitigate these impacts while maintaining fishing as a viable economic activity. В докладе делается вывод, что одна из главных задач, стоящих в этой связи перед рыбохозяйственниками, - смягчать эти последствия, сохраняя при этом рыбный промысел в качестве жизнеспособного вида экономической деятельности.
(a) To improve each country's capacity to mitigate the effects of natural disasters; а) повысить способность каждой страны смягчать последствия стихийных бедствий;
Moreover, by becoming more self-reliant, they will be in a better position to mitigate the effects of displacement on their families and communities. Кроме того, став в большей степени самообеспеченными, они смогут эффективнее смягчать последствия перемещения для их семей и общин.
The objectives in this area are to develop response strategies for environmental threats and emergencies, and to mitigate the effects of environmental change and emergencies. Задачи в этой области заключаются в следующем: разработать стратегии реагирования на экологические угрозы и чрезвычайные ситуации и смягчать последствия изменения климата и чрезвычайных ситуаций.
The enforcement efforts of competition authorities might also be focused and timed to mitigate any high inflation immediately following price liberalization, particularly in key sectors. Практическая работа органов по вопросам конкуренции могла бы быть также сориентирована и спланирована таким образом, чтобы смягчать любой рост инфляции сразу же после либерализации цен, особенно в ключевых секторах.
A stringent system of spatial planning makes it possible to mitigate the effects of air pollution by maintaining sufficient space between the pollution source and the area affected. Строгая система территориального планирования позволяет смягчать последствия загрязнения воздуха благодаря сохранению достаточного пространства между источником загрязнения и затрагиваемым районом.
Early warning has allowed authorities in some developing countries to mitigate the effects of drought through redistribution of food supplies for humans and fodder for livestock. Благодаря раннему предупреждению соответствующим органам ряда развивающихся стран удается смягчать последствия засухи путем перераспределения запасов продовольствия для людей и кормов для скота.
It also reduced private and official capital inflows) to developing countries, which constrained Governments' ability to mitigate the negative impact upon domestic market or industries. Он привел также к сокращению притока частного и официального капитала, например ПИИ и официальная помощь в целях развития в развивающиеся страны, что ограничивает способность правительств смягчать негативное воздействие на внутренний рынок или отечественные отрасли.
The stated aims are to ensure that indigenous peoples benefit from development projects and to avoid or mitigate potentially adverse effects on indigenous peoples caused by Bank-assisted activities. Их заявленная цель состоит в том, чтобы позволить коренным народам извлекать пользу из проектов в области развития, а также предотвращать или смягчать потенциально неблагоприятные последствия поддерживаемых Банком мероприятий для коренных народов.
Duty of the claimant to prevent and mitigate environmental damage Обязанность заявителя предотвращать и смягчать ущерб окружающей среде
There was the view, moreover, that article 3 should also deal with the obligation to mitigate the effects of harm once it had occurred. Кроме того, высказывалось мнение о том, что в статье З должно также говориться об обязательстве смягчать последствия наступившего вреда.
The Security Council should continue to strive to mitigate the humanitarian consequences of sanctions. (181) Совет Безопасности должен и далее стремиться смягчать гуманитарные последствия санкций. (181)
Rising unemployment and increasing poverty confront these countries precisely at a time when diminishing resources limit their ability to mitigate the negative impacts of these crises. Растущая безработица и усиливающаяся нищета угрожают этим странам как раз тогда, когда уменьшающиеся ресурсы ограничивают их способность смягчать негативное воздействие этих кризисов.
There was general agreement among experts that more transparency and information, in particular on privately held stocks, would serve to prevent price fluctuations and mitigate their impacts. В целом эксперты пришли к согласию относительно того, что обеспечение большей открытости и информации, в частности в отношении частных запасов, будет помогать предотвращать колебания цен и смягчать последствия таких колебаний.