Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчать

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчать"

Примеры: Mitigate - Смягчать
First, the potential for policy to enhance the positive effects of migration and mitigate the negative impacts opens up the possibility that migration can become a net contributor to the important global agenda of reducing poverty in South countries. Во-первых, способность политики усиливать позитивное влияние миграции и смягчать негативные последствия открывает возможность использовать миграцию как фактор, способствующий реализации важной глобальной повестки дня в области сокращения масштабов нищеты в странах Юга.
Policies need to be developed to enable both women and men to benefit from opportunities associated with the service sector, including through trade liberalization, and to mitigate the negative effects on women. Необходимо разрабатывать стратегии, позволяющие как женщинам, так и мужчинам, использовать возможности, открывающиеся в секторе услуг, в том числе благодаря либерализации торговли, а также смягчать негативные последствия для женщин.
Indonesia also welcomes the commitment of world leaders at last September's summit to address the aforementioned challenges in humanitarian assistance, in particular to strengthen the capacities of developing countries to respond rapidly to natural disasters and mitigate their impact. Индонезия приветствует также заявленную мировыми лидерами на сентябрьском саммите готовность заниматься решением вышеупомянутых проблем в деле оказания гуманитарной помощи, в частности укреплять потенциал развивающихся стран, что позволит им оперативно реагировать на стихийные бедствия и смягчать их последствия.
The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work. В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению.
Given our state of development, more often than not we are powerless to prevent or mitigate the impact of natural disasters and environmental degradation. В силу низкого уровня экономического развития мы в большинстве случаев оказываемся не в состоянии предотвращать или смягчать последствия стихийных бедствий и экологической деградации.
Their intention is also to promote the broad public support and multilateral efforts necessary to achieve the adoption of strategies to prevent or mitigate undesirable impacts of environmental change and to implement policies for dealing with environmental degradation and promoting environmentally sustainable development. Цель этих исследований также заключается в том, чтобы заручиться широкой общественной поддержкой и содействовать многосторонним усилиям, необходимым для принятия стратегий, позволяющих предотвращать или смягчать нежелательные последствия экологических изменений, и для осуществления политики, направленной на решение проблемы экологической деградации и содействие экологически устойчивому развитию.
(b) Adopt measures which will enable small island developing States to cope effectively, creatively and sustainably with environmental change and to mitigate impacts and reduce threats posed to marine and coastal resources. Ь) принимать меры, которые позволят малым островным развивающимся государствам эффективно, творчески и на устойчивой основе реагировать на экологические изменения и смягчать связанные с ними последствия и ослаблять угрозу для морских и прибрежных ресурсов.
We emphasize, however, the distinction between the critical demand for resources to mitigate humanitarian or social strife and the need for a comprehensive approach to development capable of associating countries from the North and the South in a joint effort to stimulate growth worldwide. Мы хотели бы, однако, подчеркнуть различие между острой потребностью в ресурсах, для того чтобы смягчать гуманитарные и социальные проблемы, и необходимостью всеобъемлющего подхода к вопросам развития, допускающего объединение стран Севера и Юга в целях совместного стимулирования роста по всему миру.
To that end, it was necessary to harness the power of globalization and mitigate its adverse consequences, so that it became a force that uplifted all nations. С этой целью необходимо наращивать мощь глобализации и смягчать ее отрицательные последствия, с тем чтобы она стала той силой, которая поднимет все нации.
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность.
Social policy remains largely detached from economic policy, or is seen as an add-on intended to mitigate the social costs of economic liberalization and structural adjustment. Социальная политика во многом продолжает быть разобщенной с политикой экономической либо рассматривается в качестве попутного компонента, призванного смягчать социальные издержки экономической либерализации и структурной перестройки.
While those policies have made it possible to mitigate social tensions and somewhat facilitate the evolutionary development of labour markets, their negative consequences have included inefficient enterprises, decreases in real wages and a disruption of employment incentives. Хотя такая политика позволяет смягчать социальную напряженность и в некоторой степени способствует эволюционному развитию рынка рабочей силы, ее негативные последствия включают в себя снижение эффективности предприятий, сокращение размера заработной платы в реальном выражении и ослабление стимулов к нахождению работы.
The conflicts in Kosovo, Sierra Leone and East Timor had underlined the international community's shared responsibility to address the broader peace and security concerns raised by forced displacement and to mitigate its humanitarian consequences. Конфликты в Косово, Сьерра-Леоне и Восточном Тиморе подчеркнули общую обязанность международного сообщества учитывать широкую озабоченность в области мира и безопасности, обусловленную вынужденным перемещением, и смягчать гуманитарные последствия этого явления.
The remark was made that the proposed draft articles worked out by the Working Group in 1996 were based on the principle of customary international law, which established the obligation to prevent or mitigate transboundary damage arising out of activities that were under the control of a State. Отмечалось, что предлагаемые проекты статей, разработанные Рабочей группой в 1996 году, основываются на принципе обычного международного права, который устанавливает обязательство предотвращать или смягчать трансграничный ущерб, связанный с деятельностью, осуществляемой под контролем государства.
If we are to see more effective use of sanctions as a tool, it will be essential to assess and mitigate any potential humanitarian consequences in a more systematic manner. Чтобы более эффективно использовать санкции в качестве рычага, чрезвычайно важно систематически производить оценку и анализ любых возможных гуманитарных последствий их применения и смягчать их.
The Forum recommended the promotion of more sustainable patterns of consumption and production by reducing the ecological footprint of cities to mitigate the issues of global environmental challenges, including climate change. Форум рекомендовал пропагандировать более устойчивые модели потребления и производства путем уменьшения степени негативного воздействия городов на окружающую среду, с тем чтобы смягчать остроту глобальных экологических проблем, включая изменение климата.
And he encourages the business community to adopt socially responsible practices that foster a climate of peace in conflict-prone societies, help prevent and mitigate crisis situations, and contribute to reconstruction and reconciliation. Он призывает частный сектор применять проникнутые социальной ответственностью методы, которые укрепляют атмосферу мира в обществе, подверженном конфликтам, помогают предупреждать кризисные ситуации и смягчать их последствия и способствуют восстановлению и примирению.
Access to social protection is necessary to attenuate, reduce, mitigate, cope and insure against socially unacceptable levels of risk and vulnerability, and it is a need that continues throughout the life course. Доступ к социальной защите необходим, чтобы смягчать, сокращать и уменьшать социально неприемлемые уровни риска и уязвимости, справляться с ними и гарантировать от них, и эта потребность остается у человека на протяжении всей его жизни.
Failing to factor the climatic variable into energy management in the future would reduce our ability to mitigate and adapt to the phenomenon in the years to come. Неспособность учесть изменение климатических условий при управлении энергией в будущем снизит нашу способность смягчать последствия этого явления и адаптироваться к ним в предстоящие годы.
Member States' economic and technical capacity to adjust to rapid changes in the international scene, identify emerging opportunities, maximize the beneficial effects and mitigate any adverse consequences of globalization was strengthened through the provision of technical cooperation and assistance and the dissemination of information. Налаживание технического сотрудничества, оказание помощи и распространение информации способствовали расширению экономических и технических возможностей государств-членов адаптироваться к стремительным изменениям на международной арене, выявлять новые возможности, извлекать максимальную выгоду и смягчать любые негативные последствия глобализации.
Women's abilities to mitigate hazards and prevent disasters and to cope with and recover from the effects of disasters have not been sufficiently taken into account or built upon. Возможности женщин смягчать опасные последствия и предупреждать стихийные бедствия и бороться с ними и ликвидировать их последствия недостаточно принимались во внимание или развивались.
The study of judicial decisions and official correspondence has not revealed any substantial limitation on the amount of compensation, although some sources indicate that it must be "reasonable" and that the parties have a duty to "mitigate damages". Анализ судебных решений и официальной переписки не позволяет обнаружить каких-либо существенных ограничений на суммы возмещения, хотя в некоторых источниках указывается, что они должны быть "разумными" и что стороны несут обязанность "смягчать ущерб".
While many Governments raised revenues by widening the tax base and improving tax collection, public expenditure also increased at higher rates owing to high food and energy prices and the need to mitigate their impact, especially on the poor. Хотя многие правительства увеличили объем поступлений за счет расширения налоговой базы и улучшения сбора налогов, государственные расходы также росли более быстрыми темпами вследствие высоких цен на продовольствие и энергоносители и необходимости смягчать их последствия, особенно для бедных.
They should prevent and mitigate the adverse effects of their actions on the rights of persons living in poverty, including by establishing or participating in operational-level grievance mechanisms for individuals or communities that face such impacts. Они должны предотвращать и смягчать неблагоприятные последствия их деятельности для прав человека лиц, живущих в бедности, в том числе путем создания механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или участия в таких механизмах, для лиц или общин, которые могут подвергнуться такому воздействию.