Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Смягчать

Примеры в контексте "Mitigate - Смягчать"

Примеры: Mitigate - Смягчать
The obligation to prevent or mitigate, to the extent possible, the adverse impact of a flood in the other Parties' territory can be considered as an expression of solidarity among States and peoples in cases of national disasters. З. Обязательство предотвращать и, по мере возможности, смягчать негативное воздействие наводнения на территории других Сторон может рассматриваться как знак солидарности между государствами и народами в случае возникновения национальных стихийных бедствий.
They have been informed by former detainees that the power to mitigate the harsh conditions of detention is in the hands of interrogators and depends on the degree of "cooperation" with them. Они были информированы бывшими задержанными о том, что полномочия смягчать суровые условия содержания принадлежат допрашивающим лицам и зависят от степени "сотрудничества" с ними.
The goal of the programme is to identify, manage and mitigate the risk of personal conflicts of interest in pursuit of strengthening public trust in the integrity of the Organization. Цель ПРФИ заключается в том, чтобы выявлять, регулировать и смягчать риски возникновения личного конфликта интересов с целью укрепить веру общественности в добросовестность Организации.
The Ethics Office has developed a new website and ethics guide, which provides practical guidance to staff on a broad range of ethics-related issues, including how to prevent, identify and mitigate conflicts of interest in the performance of official duties. Бюро по вопросам этики создало новый веб-сайт и разработало руководство по вопросам этики, где содержатся практические рекомендации для персонала по широкому диапазону связанных с этикой тем, в частности о том, как предотвращать, выявлять и смягчать конфликты интересов при осуществлении официальных функций.
By examining how the particular constellations of threats to individuals and communities can translate into broader insecurities, human security promotes the development of early warning mechanisms that help to mitigate the impact of current threats and, where possible, prevent the occurrence of future threats. Предусматриваемый концепцией безопасности человека анализ путей преобразования конкретной совокупности угроз физическим лицам и общинам в более широкие факторы небезопасности способствует созданию механизмов раннего оповещения, призванных смягчать последствия существующих угроз и в соответствующих случаях препятствовать возникновению новых.
However, since human errors and mistakes cannot fully be eradicated the infrastructure components and vehicles of the road transport system must be designed with the speed limit as starting point, to mitigate the consequences of common human errors and mistakes. Однако поскольку человеческие ошибки и упущения нельзя полностью исключить, инфраструктурные компоненты автотранспортной системы и транспортные средства необходимо проектировать уже с учетом - в качестве отправной точки - ограничений скорости и таким образом, чтобы смягчать последствия широко распространенных человеческих ошибок и заблуждений.
The two policy frameworks share similar objectives in that the World Bank seeks to avoid, mitigate or minimize the adverse environmental and social impacts of projects, and to ensure that the projects are environmentally sound and sustainable. Цели этих стратегий схожи, поскольку Всемирный банк стремится предотвращать, смягчать и сводить к минимуму негативные экологические и социальные последствия проектов и обеспечивать их экологическую рациональность и устойчивость.
The Committee was further informed that the Mechanism continues to closely monitor the project and to mitigate all foreseen factors to ensure that every opportunity is taken to further shorten the duration of the construction project. Комитету сообщили далее, что Механизм продолжает внимательно следить за проектом и смягчать все предвидимые факторы, стараясь использовать любые возможности для дальнейшего сокращения продолжительности строительного проекта.
1.180 Through the auspices of the financial disclosure programme, covered staff members disclose assets, liabilities and outside activities for themselves and their immediate family members, in order for the United Nations to detect, mitigate and resolve actual, potential, and apparent conflicts of interest. 1.180 Сотрудники, участвующие в программе раскрытия финансовой информации, предоставляют данные об активах, пассивах и внешней деятельности в отношении себя и своих ближайших родственников, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выявлять, смягчать и урегулировать фактические, потенциальные и явные конфликты интересов.
In its resolution 44/236, the Assembly set as a goal of the International Decade for Natural Disaster Reduction, "to improve the capacity of each country to mitigate the effects of natural disasters expeditiously and effectively". В своей резолюции 44/236 Ассамблея установила в качестве одной из целей Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий задачу, заключающуюся в повышении способности каждой страны оперативно и эффективно смягчать последствия стихийных бедствий.
Thus, if a claimant fails to take reasonable action to respond to a situation that poses a clear threat of environmental damage, the failure to act may constitute a breach of the duty to mitigate and could provide justification for denying compensation in whole or in part. Таким образом, если заявителем не принимаются разумные меры в ответ на ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие может представлять собой нарушение обязанности смягчать последствия ущерба и стать основанием для полного или частичного отказа в компенсации.
How can peacekeeping missions be built on in order to mitigate the effects of conflicts and prevent their spread? З. Какая должна быть конфигурация дальнейших действий в контексте миротворческих миссий, чтобы она позволяла смягчать последствия конфликтов и не допускать их разрастания?
Improving urban systems will lead to slum upgrading and slum prevention on a large scale and have a major positive impact on the ability of cities to mitigate and adapt to climate change. Совершенствование городских систем обеспечит масштабное благоустройство трущоб и будет предупреждать их возникновение, а также окажет большое позитивное воздействие на способность городов смягчать последствия изменения климата и приспосабливаться к ним.
Let me take this opportunity to thank all those partners who have stood with us to address and mitigate the adverse effects of climate change on our agricultural activities. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность всем партнерам, которые помогали нам противостоять губительному воздействию изменений климата на нашу сельскохозяйственную деятельность и смягчать их последствия.
As the Platform starts its activities, it is critical that a robust communication strategy be developed in order to build a good level of trust in the Platform from the largest audience possible and to prevent and, where necessary, mitigate future communication crises. На начальном этапе деятельности Платформы крайне важно разработать надежную стратегию в сфере информационной деятельности, чтобы с самого начала обеспечить достаточный уровень доверия к Платформе максимально широкой аудитории, а также предотвращать и при необходимости смягчать последствия будущих информационных кризисов.
International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые.
The Panel has met over ten times and continues to work on the development and implementation of a harmful algal bloom programme to foster the effective management of and scientific research on harmful algal blooms in order to understand their causes, predict their occurrences and mitigate their effects. Группа заседала более десяти раз и продолжает прилагать усилия по разработке и внедрению программы по вредоносным цветениям водорослей в целях эффективного регулирования вредоносных цветений и проведения по ним научных исследований, с тем чтобы понять их причины, прогнозировать их возникновение и смягчать их воздействие.
The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. "Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия.
As the core of the world's collective security system, the Security Council should take prompt action within its spheres of competence to reduce and address the root causes of conflicts and mitigate the harm brought by armed conflicts to civilians. Являясь ядром всемирной системы коллективной безопасности, Совет Безопасности должен принимать в рамках своих полномочий оперативные меры как к частичному, так и к полному устранению коренных причин конфликтов и смягчать ущерб, наносимый вооруженными конфликтами гражданскому населению.
UNHCR needed the backing of the international community, in both financial and political terms, if it was to be able to mitigate the effects of humanitarian crises and ensure the protection of refugees, IDPs and former deportees. Для того, чтобы УВКБ могло смягчать последствия гуманитарных кризисов и обеспечивать защиту беженцев, внутренне перемещенных лиц и бывших депортированных лиц, необходимо чтобы международное сообщество оказывало ему поддержку как в финансовом, так и в политическом планах.
Secondly, we need to adopt the gender perspective in all peacekeeping operations and other relevant activities, including women's increased involvement in decision-making processes so as to mitigate the negative impact of illegal activities perpetrated against them, including acts committed by individuals participating in such activities. Во-вторых, мы должны включать гендерную тематику во все операции по поддержанию мира и в другие виды соответствующей деятельности, добиваясь активизации участия женщин в процессах принятия решений, чтобы смягчать отрицательные последствия противозаконных действий против них, включая поступки отдельных лиц, которые принимают участие в такой деятельности.
A single reservoir located in Ethiopia's scarcely inhabited Blue Nile gorge, for example, could produce large amounts of sorely-needed power for Ethiopia, Sudan, and Egypt, mitigate droughts, and lead to improved irrigation. Например, единственный бассейн, расположенный в едва населенном ущелье Голубого Нила в Эфиопии, мог бы производить большое количество крайне необходимой энергии для Эфиопии, Судана и Египта, смягчать засуху и привести к улучшенной ирригации.
Child-sensitive social protection systems can mitigate the effects of poverty on families, strengthen families in their childcare role and enhance access to basic services for the poorest and most marginalized, including at-risk children living outside family care. Система социальной защиты, учитывающая интересы ребенка, может смягчать воздействие нищеты на семьи, укреплять потенциал семей в обеспечении ухода за ребенком и расширять доступ к основным услугам беднейших и наиболее маргинальных групп населения, включая подвергающихся риску детей, лишенных ухода со стороны семьи.
(a) Engaging at the earliest stage possible with business enterprises to help them identify, prevent and mitigate the human rights-related risks of their activities and business relationships; а) налаживания на возможно более ранних этапах контактов с предприятиями, с тем чтобы помочь им выявлять, предотвращать и смягчать связанные с правами человека риски, которые обусловлены деятельностью и деловыми отношениями;
Thus, an international obligation to prevent and mitigate disasters arises from States' universal obligation to ensure rights such as the rights to life and food, clothing and shelter. Таким образом, международное обязательство предотвращать бедствия и смягчать их последствия вытекает из универсального обязательства государств обеспечивать соблюдение таких прав, как право на жизнь, продовольствие, одежду и жилье.