Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Ослабления

Примеры в контексте "Mitigate - Ослабления"

Примеры: Mitigate - Ослабления
The Space Community of Interest will work with other critical infrastructure sectors on a risk assessment to identify critical infrastructure dependencies on space infrastructure and propose options to mitigate identified risk. Сообщество, объединенное интересом к космонавтике, будет сотрудничать с другими секторами критической инфраструктуры в деле оценки рисков в целях выявления зависимости критической инфраструктуры от космической инфраструктуры и выработки вариантов ослабления выявленных рисков.
(a) Improved capacity of Latin American and Caribbean policymakers to develop counter-cyclical domestic financial instruments and early warning systems to prevent and mitigate the effects of financial crisis а) Повышение способности руководителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать инструменты антициклической внутренней финансовой политики и системы раннего предупреждения в целях предотвращения и ослабления последствий финансового кризиса
In the light of additional information received, please provide clarifications on steps taken to monitor and, where applicable, mitigate the impact on women's access to justice owing to the changes made to legal aid and to the fees for applying to an employment tribunal. С учетом полученной дополнительной информации просьба разъяснить, какие меры были приняты для отслеживания и, при необходимости, ослабления последствий изменения порядка оказания правовой помощи и размера сборов в связи с обращением в суд по трудовым спорам для доступа женщин к правосудию.
As such, the Monitoring Group believes that option 1 and option 3, whether on their own or applied together, would be insufficient to mitigate the risk of any funds being diverted towards violations of relevant Security Council resolutions. В частности, Группа контроля считает, что варианта 1 и варианта 3, будь то по-отдельности или в совокупности, будет недостаточно для ослабления риска отвлечения любых финансовых средств в нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности.
To mitigate the effects of a US recession and global economic slump, the Fed and other central banks should be cutting rates much more aggressively, rather than relying on modest liquidity injections that are bound to fail. Для ослабления воздействия экономического спада в США и глобального экономического кризиса Федеральный Резерв и другие центральные банки должны гораздо более резко понижать процентные ставки, а не полагаться на скромные вливания ликвидности, обреченные на провал.
If they were not compensated, their commitment to abide by decisions of the Security Council might be lessened, as they would know that they could expect no formal assistance to mitigate any hardships they might suffer. Если им не будет предоставлена компенсация, то их обязанность подчиняться решениям Совета Безопасности может быть занижена, ибо они будут знать, что могут не получить официальной помощи для ослабления каких-либо трудностей, которые им могут быть причинены.
27C. To mitigate the impact on the Office's programme delivery and to enhance budgetary transparency, resources required for such activities are segregated in the programme budget proposals for the biennium 1998-1999 but for presentation purposes they are included under this heading. 27С. В целях ослабления воздействия на осуществление программ Управления и повышения бюджетной транспарентности ресурсы, необходимые для этих мероприятий, указываются по отдельным статьям предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, однако для целей представления информации они включены в настоящем разделе.
The fierce competition that would ensue following the expiration of the Agreement should be closely monitored, and development partners should be ready to adopt concrete support measures to mitigate any negative impact on the LDCs. Следует внимательно следить за резким усилением конкуренции после истечения срока действия этого Соглашения, и партнеры по деятельности в целях развития должны быть готовы принять конкретные меры по оказанию поддержки для ослабления любого негативного воздействия такого роста конкуренции на наименее развитые страны.
As indicated in paragraph 4 above, the Umoja implementation approach has been revised in order to mitigate the effects of the delay and accelerate progress, while giving priority to implementation of IPSAS by 2014. Как отмечается в пункте 4 выше, подход к осуществлению проекта «Умоджа» был пересмотрен в целях ослабления последствий задержки и ускорения хода осуществления с уделением первоочередного внимания внедрению МСУГС к 2014 году.
In Jamaica, UNFPA has been providing support to reduce teenage pregnancies and to ensure pregnant adolescent girls receive the services they need to mitigate the effects of early pregnancy on their educational, economic and social opportunities. На Ямайке ЮНФПА оказывает поддержку в сокращении числа случаев беременности среди девочек-подростков и в обеспечении беременных услугами, в которых они нуждаются с целью ослабления последствий ранней беременности для их образовательных, экономических и социальных возможностей.
UNDP requests that donors continue to improve the timeliness of payment of regular resources contributions for several reasons: to mitigate the impact of exchange rate volatility, to facilitate improvement in the performance of UNDP hedges, and to manage the level of liquidity. ПРООН призывает доноров продолжать улучшать ситуацию, касающуюся своевременной выплаты взносов в счет регулярных ресурсов по целому ряду причин: для ослабления воздействий колебаний валютных обменных курсов, для содействия улучшению деятельности ПРООН по хеджированию и для рационального управления уровнем ликвидности.
UNMIL intensified its work with Liberian authorities to create an atmosphere conducive to peaceful elections and strengthened its monitoring of electoral, legal, political, public information, security and human rights issues to mitigate tensions, while closely monitoring the political campaign. МООНЛ активизировала свою работу с либерийскими властями в целях создания атмосферы, благоприятствующей проведению мирных выборов, и усилила контроль в отношении избирательных, правовых, политических вопросов, вопросов общественной информации, безопасности и прав человека в интересах ослабления напряженности, одновременно с этим отслеживая ход политической кампании.
In any event, to mitigate state selectivity in advertising, the legal rules regarding government advertising must incorporate the principles of public interest, transparency, accountability, non-discrimination, efficiency and the good use of public funds. В любом случае в целях ослабления последствий применения государствами избирательного подхода в области рекламы правовые нормы, касающиеся государственной рекламы, должны включать принципы соблюдения общественных интересов, транспарентности, подотчетности, отсутствия дискриминации, обеспечения эффективности и рационального использования государственных средств.
Just as implementation of the Darfur Development Strategy is much needed to help mitigate conflict and promote stability, so too is implementation of the other aspects of the Doha Document, including those related to security, rule of law and land ownership. Реализация других аспектов Дохинского документа, включая аспекты, касающиеся безопасности, верховенства права и собственности на землю, необходима не в меньшей степени, чем осуществление Стратегии развития Дарфура в целях ослабления последствий конфликта и содействия обеспечению стабильности.
To mitigate the humanitarian problem, the international community, international and regional organizations, funding sources and governmental and non-governmental organizations should step up their assistance for refugees, provide UNHCR with more resources and share the burden on developing host countries. Для ослабления остроты этой гуманитарной проблемы важно, чтобы международное сообщество, международные и региональные организации, страны-доноры, а также правительственные и неправительственные организации расширяли свою помощь беженцам, предоставляли больший объем ресурсов УВКБ и помогали облегчить то бремя, которое ложится на принимающие развивающиеся страны.
To mitigate these risks, database user security protocols are included in the design, development and management of the contractor database, as well as within the review of the due diligence process. Для ослабления таких рисков протоколы безопасности пользователей баз данных включаются в процесс разработки и создания базы данных подрядчиков и управления ими, а также в обзор процесса обеспечения должной осмотрительности.
To address the issue of unsupported expenditures, UNFPA is applying the harmonized approach to cash transfers and internal UNFPA risk models to identify and mitigate the risks posed by working with external partners. В целях решения вопроса о расходах, не подтвержденных документацией, ЮНФПА применяет согласованный подход к денежным переводам и внутренним моделям риска ЮНФПА для выявления и ослабления рисков, связанных с поддержанием рабочих контактов с внешними партнерами.
Full and effective implementation of Security Council resolution 1540 (2004) not only enhances international security but also builds important national capacities, from augmenting trade and export controls to improving the ability of States to mitigate threats to public health and security. Полное и эффективное осуществление резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности способствует не только укреплению международной безопасности, но и наращиванию важного национального потенциала - от укрепления средств контроля в области торговли и экспорта до расширения возможностей государств в плане ослабления угроз для здоровья и безопасности граждан.
The recent Group of 20 Summit in Pittsburgh demonstrated that the scale of the global financial crisis requires a firm response, both in coordinating the measures taken by individual countries to mitigate impact in areas such as unemployment and in avoiding protectionist measures. Недавняя встреча Группы 20 в Питсбурге показала, что масштаб глобального финансового кризиса требует решительных ответных действий как с точки зрения координации мер, принимаемых отдельными странами для ослабления воздействия кризиса в таких областях, как безработица, так и в плане предотвращения протекционистских мер.
We resolve to take concerted action, through such a system of collective security, based on the Charter, to prevent, mitigate and remove threats to peace and security, economic development and human freedom, and to provide effective security for all States and peoples. Мы преисполнены решимости предпринять согласованные действия в рамках такой системы коллективной безопасности, основанной на Уставе, для предотвращения, ослабления и устранения угроз миру и безопасности, экономическому развитию и свободе человека и для обеспечения эффективной безопасности всех государств и народов.
FAO has taken the lead in documenting the impact of HIV/AIDS on agriculture and agricultural workers, in particular women, and has provided policy advice to its Member States on how to mitigate the negative impacts on agriculture and food security. ФАО играло ведущую роль в сборе информации о воздействии ВИЧ/СПИДа на сельское хозяйство и сельскохозяйственных работников, особенно женщин, и представляла своим государствам-членам директивные указания по вопросам о путях ослабления негативного воздействия на сельское хозяйство и продовольственную безопасность.
Promoting the access of local communities and community-based and non-governmental organizations to financial resources, appropriate technologies and capacity building in order to combat efficiently desertification and mitigate the effects of drought at the local level; содействия обеспечению доступа местных общин и общинных и неправительственных организаций к финансовым ресурсам, соответствующей технологии и наращиванию потенциала для эффективной борьбы с опустыниванием и ослабления последствий засухи на местном уровне;
To mitigate the negative impact of sanctions on the civilian population, the Security Council sanctions committees should periodically review the success or failure of sanctions regimes, assess their impact on the most vulnerable groups and on third States and determine the most appropriate mode of assistance. Со своей стороны, в целях ослабления негативных последствий санкций для гражданского населения Комитет по санкциям Совета Безопасности должен периодически рассматривать успешные или неудачные результаты режима санкций, анализировать их последствия для групп наиболее уязвимого населения и третьих стран и определять наиболее адекватную форму помощи.
The initiative aims at creating a system of corridors to protect biodiversity and mitigate the effects of climate change and also promote long-term sustainable development of the communities living in and around the corridor system. Предпринятые инициативы направлены на создание системы биологических коридоров в целях защиты биологического разнообразия и ослабления воздействия климатических изменений, а также на содействие долгосрочному устойчивому развитию общин, живущих в пределах системы биологических коридоров и вокруг нее.
Greatly increased resources are needed to expand the national capacity to respond to the epidemic; to support essential infrastructure and training; to mitigate the social and economic impacts; to expand successful prevention interventions; and to implement a broad care agenda, including access to drugs. Необходимо существенно увеличить объем ресурсов для укрепления национального потенциала для борьбы с эпидемией; обеспечения поддержки для основной инфраструктуры и подготовки кадров; ослабления социально-экономического воздействия эпидемии; проведения успешных профилактических мероприятий в более широких масштабах; и осуществления широкой программы обеспечения ухода, включая предоставление доступа к лекарствам.