Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Ослабления

Примеры в контексте "Mitigate - Ослабления"

Примеры: Mitigate - Ослабления
However, to mitigate the effects of greenhouse gases and to preserve our forests to the benefit of humanity, the effective commitment of all is required to create an international market for the sale of environmental services. Вместе с тем необходимость ослабления воздействия парниковых газов и сохранения наших лесов в интересах человечества требует общей приверженности всех в деле создания международного рынка услуг в экологической области.
More recently, my Special Representative has worked closely with prominent elders to mitigate the sporadic, but at times intense, inter-clan fighting that resumed in south Mogadishu in June 1994. Позднее мой Специальный представитель тесно сотрудничал с видными старейшинами в целях ослабления спорадической, однако временами интенсивной межклановой борьбы, которая возобновилась в южной части Могадишо в июне 1994 года.
Conscious of the fact that international assistance and investment over time are required to mitigate and prevent the consequences of such disasters, осознавая тот факт, что потребуются длительные международные усилия по оказанию помощи и инвестиции для ослабления и предотвращения последствий таких бедствий,
For instance, the promotion and protection of human rights is an important means to prevent, mitigate and resolve problems of mass exodus, although the practical means employed will vary with the circumstances. Например, поощрение и защита прав человека является важным средством предупреждения, ослабления и урегулирования проблем массового ухода, хотя применяемые практические меры могут меняться в зависимости от обстоятельств.
(b) Scientific analysis of the ways in which human activities, in particular forest management practices, influence biological diversity and assessment of ways to minimize or mitigate negative influences. Ь) научный анализ того, каким образом деятельность человека, в частности практика лесопользования, влияет на биологическое разнообразие, а также оценка путей сведения к минимуму или ослабления отрицательного воздействия.
In an ideal world, with Governments' having perfect foresight and advanced administrative systems, they should be able to anticipate some shocks and to take the appropriate action to mitigate at least part of their adverse impact. В идеальном мире правительства проявляют безупречную дальновидность и располагают развитыми системами административных органов, которые должны быть в состоянии упредить некоторые потрясения и принять соответствующие меры для ослабления хотя бы некоторых отрицательных последствий.
The ability of Governments to implement policies to mitigate the effects of globalization on unemployment, poverty and inequality are increasingly constrained, partly as a result of globalization. Возможности правительств принимать меры в целях ослабления последствий глобализации в виде роста безработицы, нищеты и неравенства все больше ограничиваются, и отчасти вследствие самой глобализации.
In that context, the participants emphasized that three elements should be in that cycle: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts to mitigate and adapt to the effects of climate change. В связи с этим участники подчеркнули, что в этом цикле должны присутствовать три элемента: качество экономического роста, повышение энергоэффективности и использование возобновляемых источников энергии, а также активизация усилий в направлении ослабления последствий изменения климата и адаптации к нему.
Clearly, there cannot be off-the-shelf remedies or panaceas. We need to take practical and effective steps to mitigate the impact of conflict on women and to enhance their ability to restore and preserve peace. Мы должны предпринять практические и эффективные шаги для ослабления воздействия конфликтов на женщин и укрепить их потенциал по восстановлению и сохранению мира.
We are indeed in an era where nuclear power is suddenly regaining prominence due to its potential to enhance the security of energy supply and to mitigate the effects of carbon emissions. Мы действительно живем в эпоху, когда ядерная энергия неожиданно начинает играть заметную роль в силу своих потенциальных возможностей в плане обеспечения безопасности энергоснабжения и ослабления последствий выбросов углерода.
The view was expressed that the use of space technology to counter or mitigate the effects of climate change should be a major focus in the implementation of the recommendations of UNISPACE III. Было высказано мнение, что одним из главных направлений деятельности по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III должно быть использование космической техники для преодоления или ослабления последствий изменения климата.
In seeking to reduce the vulnerability of agricultural production systems to disasters, FAO has provided technical assistance to its member States to strengthen their capacity to prevent or mitigate the impact of natural hazards. В целях понижения степени подверженности систем сельскохозяйственного производства риску, обусловленному стихийными бедствиями, ФАО оказывает своим государствам-членам техническую помощь в целях укрепления их потенциала в области предупреждения или ослабления последствий стихийных бедствий.
We also support any precautionary measure that may be adopted by the International Monetary Fund (IMF) to mitigate the devastating effects of the global crisis that is currently of such concern to us. Мы также поддерживаем все меры предосторожности, которые могут быть приняты Международным валютным фондом (МВФ) для ослабления разрушительного воздействия глобального кризиса, вызывающего сейчас у нас серьезную обеспокоенность.
Such crises and development challenges have generated renewed interest in social protection as a tool to mitigate not only the impact of shocks but also to help accelerate the recovery of people most affected by such events. Такие кризисы и вызовы развитию вновь породили интерес к социальной защите как инструменту не только ослабления последствий экономических потрясений, но и оказания помощи в ускоренном восстановлении нормальной жизни людей, наиболее пострадавших от таких событий.
A school nutrition programme in the Eurasian region had been launched to mitigate the impact of economic and social crises on vulnerable households by providing children with nutritious meals and educating them on leading healthy lifestyles. В Евроазиатском регионе для ослабления воздействия экономического и социального кризиса на жизнь уязвимых домохозяйств была развернута программа питания в школах, в рамках которой детям предоставляется питательный рацион и разъясняется важность ведения здорового образа жизни.
But, in spite of the provocative acts of border incursions and subversion in the past several years, it chose to mitigate and resolve the crisis through patience and by fostering a constructive dialogue with the National Islamic Front and its Government. Несмотря на провокационные акты нарушения границы и подрывные действия, совершавшиеся на протяжении последних нескольких лет, оно предпочитало проводить политику ослабления напряженности и урегулирования кризиса, проявляя терпение и укрепляя конструктивный диалог с Национальным исламским фронтом и его правительством.
There are large disparities in the capacity to mitigate and adapt to environmental changes from energy production and use among different regions and countries, with the developed countries most well-placed. Разные регионы и страны располагают далеко неодинаковыми возможностями для ослабления последствий и адаптации к экологическим изменениям, обусловливаемым производством энергии и ее потреблением; в этом плане наиболее широкие возможности имеются у развитых стран.
The above results are best used to stimulate discussion on the policy options available to help economies mitigate and adapt to the adverse effects of the crisis, including a weakened capacity of countries to fight poverty. Приведенные выше выводы лучше всего использовать для стимулирования дискуссии в отношении имеющихся вариантов политики, призванных помочь экономике стран смягчить отрицательное воздействие кризиса и адаптироваться к нему, в том числе с учетом ослабления возможностей стран по борьбе с бедностью.
Much more focus has been placed on strengthening the capacity of Governments and local communities in disaster-prone areas to prepare for and respond to crises and to mitigate potential damage. Значительно большее внимание уделяется укреплению возможностей правительств и местных общин в подверженных бедствиям районах в плане обеспечения готовности к кризисам, принятия мер реагирования и ослабления их возможных пагубных последствий.
At its afternoon session of 24 March 2009, the Plenary discussed appropriate ways and means to "mitigate the internal and external pressure factors on prosecutors' activity". На своем вечернем пленарном заседании 24 марта 2009 года участники обсудили надлежащие пути и средства для "ослабления влияния факторов внутреннего и внешнего воздействия на деятельность прокуроров".
In addition, section 23(1) of the POCDATARA Act provides for a mechanism to mitigate the consequences of a person contravening section 4 by enabling a court to issue an order to prevent further dealing with the property in question. Кроме того, в разделе 23(1) Закона ПОКДАТАРА предусмотрен механизм ослабления последствий нарушения раздела 4 лицом на основе предоставления суду права издавать приказ для предупреждения дальнейших операций с соответствующей собственностью.
The solutions required to mitigate land tenure issues far outreach the scope of this Committee, therefore it is our recommendation that the Executive establish a National Land Tenure Commission. Комитет не имеет достаточно полномочий для принятия решений, необходимых для ослабления проблем землевладения, и поэтому рекомендует, чтобы правительство учредило национальную комиссию по вопросам землевладения.
We strongly believe that there is an urgent need to develop closer regional cooperation that would promote partnerships at the macro and micro levels to mitigate the negative impact of the crisis and to strengthen food security. Мы твердо убеждены в безотлагательной необходимости развития более тесного регионального сотрудничества, которое будет содействовать партнерским отношениям на макро- и микроуровнях для ослабления негативного воздействия кризиса и для укрепления продовольственной безопасности.
In both fields of operation, emergency programmes provide, inter alia, badly needed food aid, temporary employment and cash assistance, to mitigate the worst impacts of the protracted crisis on poor families. В этих двух районах программы оказания чрезвычайной помощи обеспечивают, в частности, чрезвычайно необходимую продовольственную помощь, временную занятость и помощь наличными средствами в целях ослабления наихудших последствий затянувшегося кризиса для бедных семей.
The Group looked forward to expeditious action by the Board, and expected measures to be drawn up to mitigate the adverse consequences for beneficiaries living in Ecuador. Группа надеется, что Правление в оперативном порядке примет соответствующие меры, и ожидает, что будут также приняты меры в целях ослабления негативных последствий для проживающих в Эквадоре бенефициаров.