In order to close the gap and mitigate its serious social consequences in the developing countries, it was essential to strengthen international cooperation in trade and development. |
Для уменьшения этого разрыва и ослабления его тяжелых последствий в социальном плане для развивающихся стран крайне необходимо укрепить международные усилия в области сотрудничества в целях развития и торговли. |
The adoption of a public - in contrast to an enterprise-based - social safety-net is necessary to mitigate the impact of unemployment resulting from large-scale SOE restructuring. |
Для ослабления воздействия безработицы в результате крупномасштабной реструктуризации государственных предприятий необходимо введение государственной - в отличие от производственной - системы социальной защиты. |
The Conference built a common understanding of the causes of the crisis and identified a wide range of measures to mitigate its impact on developing countries. |
Участники Конференции пришли к общему пониманию причин кризиса и определили широкий круг мер в целях ослабления его последствий для развивающихся стран. |
However, as witnessed over the past decade, such policies may not be sufficient to mitigate the impact of volatile financial flows. |
При этом, как об этом свидетельствует последнее десятилетие, такая политика может быть недостаточна для ослабления воздействия нестабильности финансовых потоков. |
Implementing partners are entities external to UNFPA and therefore UNFPA is increasingly applying approaches to identify and mitigate the risk posed by working with them. |
Партнеры-исполнители являются субъектами, не относящимися к ЮНФПА, и поэтому ЮНФПА активно применяет подходы для выявления и ослабления риска, который может возникать в результате работы с ними. |
Women, particularly women living in poverty, bear a disproportionate burden of these impacts and do not have the resources to mitigate them. |
Их последствия ложатся чрезвычайно тяжелым бременем на плечи женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты и не имеющих ресурсов для ослабления их воздействия. |
UNISFA is also working to mitigate tensions over resources, within its capacities, including through early warning and the interposition of forces between groups where required. |
ЮНИСФА, в пределах своих возможностей, принимает также меры для ослабления напряженности в связи с ресурсами, в том числе с использованием раннего предупреждения и размещения своих сил между противостоящими группами, когда это требуется. |
All countries must work together to support the implementation of each other's national policies, in particular through counter-cyclical measures to mitigate the impact of economic turmoil. |
Все страны должны сотрудничать в целях поддержки осуществления национальной политики других стран, в частности посредством антициклических мер, для ослабления воздействия экономических потрясений. |
The Financial Stability Board, IMF and the Bank for International Settlements should do further work on effective tools to mitigate the impact of excessive capital flows. |
Совет по финансовой стабильности, МВФ и Банк международных расчетов должны принять дополнительные меры для разработки эффективных механизмов ослабления воздействия излишних потоков капитала. |
The course examined the barriers to learning and the social structures that perpetuated discriminatory practices, as well as ways to mitigate their effect. |
На этих курсах изучаются препятствия на пути к знаниям, а также социальные структуры, увековечивающие дискриминационную практику, и способы ослабления ее воздействия. |
In early August, an inter-agency mission travelled to "Puntland" to discuss with Government officials ways to prevent and mitigate mixed migration. |
В начале августа межучрежденческая миссия совершила поездку в «Пунтленд» для обсуждения с правительственными чиновниками вопроса о путях предотвращения или ослабления смешанной миграции. |
Humankind must take resolute steps towards a new and effective system to mitigate the effects of global warming and to ensure our necessary adaptation. |
Человечество должно сделать решительные шаги в направлении создания новой и эффективной системы для ослабления последствий глобального потепления и нашей необходимой адаптации к ним. |
Management will use the findings to mitigate any identified fraud control weakness. |
Руководство будет использовать полученные результаты для ослабления воздействия любых выявленных недостатков в контроле за мошенничеством. |
The concept paper aims to review the criteria for control mechanisms to detect and mitigate money-laundering while also applying enterprise risk management techniques. |
Данный концептуальный документ имеет своей целью пересмотр критериев, касающихся контрольных механизмов для обнаружения и ослабления последствий отмывания денег, а также для применения методов управления общеорганизационными рисками. |
The Government and international community need to work together to mitigate security and humanitarian risks resulting from economic shrinkage. |
Правительство и международное сообщество должны принять совместные меры в целях ослабления рисков безопасности и гуманитарных рисков, обусловленных уменьшением экономической составляющей. |
After identifying the risks, financial institutions should take appropriate measures to manage and mitigate them. |
После установления таких рисков финансовые учреждения должны принимать надлежащие меры для управления ими и ослабления их последствий. |
A positive development is that contrary to last year, discussions have started at various levels concerning policies to mitigate the potential conflicts resulting from this competition. |
Положительным моментом является то, что в отличие от прошлого года на различных уровнях было начато обсуждение стратегий ослабления остроты потенциальных конфликтов, которые могут возникнуть в результате такого соперничества. |
To that end, the international community had taken further steps to mitigate the negative aspects of globalization. |
С этой целью международное сообщество приняло дополнительные меры для ослабления последствий негативных аспектов глобализации. |
Preventive measures and strategic initiatives to mitigate and forestall the resurgence of violent conflict in post-conflict and transitional contexts. |
профилактические меры и стратегические инициативы, служащие целям ослабления остроты и упреждения повторных вспышек насильственных конфликтов в постконфликтных условиях и на переходном этапе; |
Users should therefore be involved at an early stage and strategies should be developed to mitigate any resistance. |
В этой связи необходимо привлекать к участию потребителей на раннем этапе, а также необходимо разработать стратегии для ослабления последствий любых препятствий. |
Social protection may be seen as an explicit, human-centred, day-to-day attention to attenuate, reduce, mitigate or cope with the latter. |
Социальная защита может рассматриваться в качестве явно выраженной повседневной заботы, в центре которой интересы людей, в целях ослабления, уменьшения, смягчения или устранения этой уязвимости и риска. |
He reiterated the need for international cooperation to strengthen efforts to use space technology to predict, monitor and mitigate natural disasters with a view to issuing early warning of natural disasters. |
Оратор вновь подчеркивает необходимость международного сотрудничества в целях усиления мер по использованию космических технологий для прогнозирования, мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий с целью раннего оповещения о таковых. |
Discussions are under way to develop joint programmes in Africa for the design of tools to mitigate the impact of refugee settlements on the environment. |
В настоящее время обсуждается вопрос о создании для Африки совместных программ по разработке механизмов, предназначенных для ослабления экологических последствий, связанных с образованием лагерей беженцев. |
The international community must see to it, in particular, that food is distributed throughout the world so as to mitigate extreme poverty and natural disasters. |
Международное сообщество должно, в частности, позаботиться о том, чтобы продовольствие распределялось во всем мире с целью ослабления последствий крайней нищеты и стихийных бедствий. |
With assistance from the Food and Agriculture Organization of the United Nations, several countries are developing strategies to mitigate the impact on agriculture. |
При содействии Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций ряд стран разрабатывают стратегии ослабления воздействия этой эпидемии на сельское хозяйство. |