| In order to close the gap and mitigate its serious social consequences in the developing countries, it was essential to strengthen international cooperation in trade and development. | Для уменьшения этого разрыва и ослабления его тяжелых последствий в социальном плане для развивающихся стран крайне необходимо укрепить международные усилия в области сотрудничества в целях развития и торговли. |
| The adoption of a public - in contrast to an enterprise-based - social safety-net is necessary to mitigate the impact of unemployment resulting from large-scale SOE restructuring. | Для ослабления воздействия безработицы в результате крупномасштабной реструктуризации государственных предприятий необходимо введение государственной - в отличие от производственной - системы социальной защиты. |
| The Conference built a common understanding of the causes of the crisis and identified a wide range of measures to mitigate its impact on developing countries. | Участники Конференции пришли к общему пониманию причин кризиса и определили широкий круг мер в целях ослабления его последствий для развивающихся стран. |
| However, as witnessed over the past decade, such policies may not be sufficient to mitigate the impact of volatile financial flows. | При этом, как об этом свидетельствует последнее десятилетие, такая политика может быть недостаточна для ослабления воздействия нестабильности финансовых потоков. |
| Implementing partners are entities external to UNFPA and therefore UNFPA is increasingly applying approaches to identify and mitigate the risk posed by working with them. | Партнеры-исполнители являются субъектами, не относящимися к ЮНФПА, и поэтому ЮНФПА активно применяет подходы для выявления и ослабления риска, который может возникать в результате работы с ними. |
| Women, particularly women living in poverty, bear a disproportionate burden of these impacts and do not have the resources to mitigate them. | Их последствия ложатся чрезвычайно тяжелым бременем на плечи женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты и не имеющих ресурсов для ослабления их воздействия. |
| UNISFA is also working to mitigate tensions over resources, within its capacities, including through early warning and the interposition of forces between groups where required. | ЮНИСФА, в пределах своих возможностей, принимает также меры для ослабления напряженности в связи с ресурсами, в том числе с использованием раннего предупреждения и размещения своих сил между противостоящими группами, когда это требуется. |
| All countries must work together to support the implementation of each other's national policies, in particular through counter-cyclical measures to mitigate the impact of economic turmoil. | Все страны должны сотрудничать в целях поддержки осуществления национальной политики других стран, в частности посредством антициклических мер, для ослабления воздействия экономических потрясений. |
| The Financial Stability Board, IMF and the Bank for International Settlements should do further work on effective tools to mitigate the impact of excessive capital flows. | Совет по финансовой стабильности, МВФ и Банк международных расчетов должны принять дополнительные меры для разработки эффективных механизмов ослабления воздействия излишних потоков капитала. |
| The course examined the barriers to learning and the social structures that perpetuated discriminatory practices, as well as ways to mitigate their effect. | На этих курсах изучаются препятствия на пути к знаниям, а также социальные структуры, увековечивающие дискриминационную практику, и способы ослабления ее воздействия. |
| In early August, an inter-agency mission travelled to "Puntland" to discuss with Government officials ways to prevent and mitigate mixed migration. | В начале августа межучрежденческая миссия совершила поездку в «Пунтленд» для обсуждения с правительственными чиновниками вопроса о путях предотвращения или ослабления смешанной миграции. |
| Humankind must take resolute steps towards a new and effective system to mitigate the effects of global warming and to ensure our necessary adaptation. | Человечество должно сделать решительные шаги в направлении создания новой и эффективной системы для ослабления последствий глобального потепления и нашей необходимой адаптации к ним. |
| Management will use the findings to mitigate any identified fraud control weakness. | Руководство будет использовать полученные результаты для ослабления воздействия любых выявленных недостатков в контроле за мошенничеством. |
| The concept paper aims to review the criteria for control mechanisms to detect and mitigate money-laundering while also applying enterprise risk management techniques. | Данный концептуальный документ имеет своей целью пересмотр критериев, касающихся контрольных механизмов для обнаружения и ослабления последствий отмывания денег, а также для применения методов управления общеорганизационными рисками. |
| The Government and international community need to work together to mitigate security and humanitarian risks resulting from economic shrinkage. | Правительство и международное сообщество должны принять совместные меры в целях ослабления рисков безопасности и гуманитарных рисков, обусловленных уменьшением экономической составляющей. |
| After identifying the risks, financial institutions should take appropriate measures to manage and mitigate them. | После установления таких рисков финансовые учреждения должны принимать надлежащие меры для управления ими и ослабления их последствий. |
| A positive development is that contrary to last year, discussions have started at various levels concerning policies to mitigate the potential conflicts resulting from this competition. | Положительным моментом является то, что в отличие от прошлого года на различных уровнях было начато обсуждение стратегий ослабления остроты потенциальных конфликтов, которые могут возникнуть в результате такого соперничества. |
| To that end, the international community had taken further steps to mitigate the negative aspects of globalization. | С этой целью международное сообщество приняло дополнительные меры для ослабления последствий негативных аспектов глобализации. |
| Preventive measures and strategic initiatives to mitigate and forestall the resurgence of violent conflict in post-conflict and transitional contexts. | профилактические меры и стратегические инициативы, служащие целям ослабления остроты и упреждения повторных вспышек насильственных конфликтов в постконфликтных условиях и на переходном этапе; |
| Users should therefore be involved at an early stage and strategies should be developed to mitigate any resistance. | В этой связи необходимо привлекать к участию потребителей на раннем этапе, а также необходимо разработать стратегии для ослабления последствий любых препятствий. |
| Social protection may be seen as an explicit, human-centred, day-to-day attention to attenuate, reduce, mitigate or cope with the latter. | Социальная защита может рассматриваться в качестве явно выраженной повседневной заботы, в центре которой интересы людей, в целях ослабления, уменьшения, смягчения или устранения этой уязвимости и риска. |
| He reiterated the need for international cooperation to strengthen efforts to use space technology to predict, monitor and mitigate natural disasters with a view to issuing early warning of natural disasters. | Оратор вновь подчеркивает необходимость международного сотрудничества в целях усиления мер по использованию космических технологий для прогнозирования, мониторинга и ослабления последствий стихийных бедствий с целью раннего оповещения о таковых. |
| Discussions are under way to develop joint programmes in Africa for the design of tools to mitigate the impact of refugee settlements on the environment. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании для Африки совместных программ по разработке механизмов, предназначенных для ослабления экологических последствий, связанных с образованием лагерей беженцев. |
| The international community must see to it, in particular, that food is distributed throughout the world so as to mitigate extreme poverty and natural disasters. | Международное сообщество должно, в частности, позаботиться о том, чтобы продовольствие распределялось во всем мире с целью ослабления последствий крайней нищеты и стихийных бедствий. |
| With assistance from the Food and Agriculture Organization of the United Nations, several countries are developing strategies to mitigate the impact on agriculture. | При содействии Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций ряд стран разрабатывают стратегии ослабления воздействия этой эпидемии на сельское хозяйство. |