Английский - русский
Перевод слова Mitigate
Вариант перевода Ослабления

Примеры в контексте "Mitigate - Ослабления"

Примеры: Mitigate - Ослабления
But in view of the enormity of the task, the additional mechanism was conceived in order to provide a supplemental cushion and mitigate the prevalent challenge. Однако с учетом масштабности задач был задуман дополнительный механизм в качестве дополнительной поддержки и способа ослабления остроты преобладающих проблем.
The humanitarian country team is currently preparing a contingency plan to mitigate any possible humanitarian crisis during the remainder of the Comprehensive Peace Agreement period. В настоящее время гуманитарная страновая группа подготавливает план чрезвычайных мер для ослабления остроты любого возможного гуманитарного кризиса в течение оставшегося периода действия Всеобъемлющего мирного соглашения.
However, States have a core obligation to take the necessary action to mitigate and alleviate hunger... even in times of natural or other disasters . Тем не менее на государствах лежит важнейшая обязанность принимать необходимые меры для смягчения и ослабления последствий голода... даже во время стихийных и иных бедствий .
Costa Rica's geographic location left it particularly vulnerable to natural disasters and the socio-economic devastation they often wrought, which it lacked the resources to mitigate. Географическое положение Коста-Рики делает ее особенно уязвимой опасности стихийных бедствий и социально-экономическим потрясений, которым она подвержена из-за отсутствия ресурсов, необходимых для их ослабления.
The Bali process has to develop the basis for action needed after 2012 to effectively adapt to inevitable climate change impacts and to mitigate its causes. В рамках Балийского процесса должна быть разработана база для принятия необходимых решений на период после 2012 года в целях обеспечения эффективной адаптации к неизбежным последствиям изменения климата и ослабления действия вызывающих его факторов.
To mitigate the impact of a crisis that had hit it hard, Pakistan had taken various steps to expand its export base and diversify its regional trade. С целью ослабления тяжелых последствий кризиса Пакистан принимал различные конкретные меры, направленные на расширение экспортной базы и диверсификацию торговли на региональном уровне.
At the national level, we reaffirm our commitment to continue improving our macroeconomic and fiscal policies in order to mitigate policy-induced risks of vulnerability and growth collapse in our countries. На национальном уровне мы подтверждаем нашу решимость продолжать совершенствовать макроэкономическую и финансово-бюджетную политику в целях ослабления вызываемых проводимой политикой опасностей уязвимости и обвального падения темпов роста в наших странах.
At the subregional level, the Governments of the Mano River Union agreed to a common regional strategy to mitigate the impact of the rising prices of basic commodities. На субрегиональном уровне правительства стран - бассейна реки Мано согласовали общую региональную стратегию ослабления последствий роста цен на товары первой необходимости.
There is wide international consensus that businesses have responsibilities to respect human rights and they are uniquely positioned to prevent or mitigate any risks of trafficking in their supply chains. Существует широкий международный консенсус относительно того, что предприятия обязаны соблюдать права человека и располагают уникальными возможностями в плане предотвращения или ослабления всех рисков торговли людьми на уровне отдельных звеньев своих цепочек поставок.
To mitigate that threat, the military could undertake long- and short-range patrols to demonstrate their presence, establish temporary operating bases, and engage with the local communities to better assess the security situation, often in cooperation with other elements of the peacekeeping mission. Для ослабления этой угрозы военные могут проводить дальние и ближние патрульные рейды в целях демонстрации своего присутствия, создавать временные оперативные базы и вступать в контакт с местными общинами для более точной оценки ситуации в плане безопасности, нередко в сотрудничестве с другими элементами миссии по поддержанию мира.
The Mine Action Service of the Department of Peacekeeping Operations supported the deployment of the force in the new sectors, which requires explosive ordnance disposal capacities to mitigate explosive threats and meet mobility requirements. Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, Департамента операций по поддержанию мира поддержала развертывание сил в новых секторах, а для этого необходимо создать потенциал, позволяющий обезвреживать неразорвавшиеся боеприпасы, в целях ослабления угрозы взрывчатых веществ и выполнения требований, касающихся мобильности.
This should place the United Nations in a position from which it can advise national authorities, where appropriate, on ways to mitigate tensions and possible "zero-sum politics" before and after an election. Это должно поставить Организацию Объединенных Наций в такое положение, благодаря которому она может рекомендовать национальным властям, в соответствующих случаях, пути ослабления напряженности и возможную «политику потерь и выигрыша» до и после выборов.
In spite of these serious incidents, both parties reaffirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006) and are working with UNIFIL to mitigate tensions and preserve the general calm along the Blue Line. Несмотря на эти серьезные инциденты, обе стороны подтвердили свою приверженность осуществлению резолюции 1701 (2006) и сотрудничают с ВСООНЛ в целях ослабления напряженности и сохранения общей атмосферы спокойствия вдоль «голубой линии».
In similar vein, it hoped for support from the United Nations and developed countries to mitigate the effects of such radiation and at least reduce the dangers for the country's citizens and environment, in view of the precarious situation facing all human beings. В этой связи Ирак надеется, что Организация Объединенных Наций и развитые страны окажут поддержку в деле ослабления последствий такой радиации и, по крайней мере, сокращения масштабов таких опасностей для населения и окружающей среды, учитывая опасную ситуацию, с которой сталкивается все человечество.
Legitimate politics to foster political settlements and conflict resolution, the first goal, addresses the nascent experience of South Sudan with democratic governance, the need for political inclusion and mechanisms to mitigate conflicts. Первая цель - легитимная политика в целях политического урегулирования и разрешения конфликтов касается первоначального опыта Южного Судана в области демократического правления, необходимости политической интеграции и создания механизмов ослабления конфликтов.
The missions examined the threats posed to the great ape populations in the region and capacity-building measures that could be implemented to mitigate those threats. В ходе этих миссий были изучены угрозы, возникающие для высших приматов в этом регионе, и меры по созданию потенциала, которые могут быть приняты в целях ослабления таких угроз.
Overall, while deep fissures have emerged in the political and military constitution of Eritrea, it is apparent that the core of the regime has devised mechanisms to control and mitigate opposition from senior military commanders whose relations with President Afwerki have soured. В целом, хотя в политической и военной области в Эритрее возникли серьезные проблемы, вполне очевидно, что основной костяк режима разработал механизмы контроля оппозиции и ослабления ее воздействия на старший военный состав, отношения которого с президентом Афеворку ухудшились.
Young people concur that they both benefit and suffer from the ongoing integration of the world economy, agreeing that steps must be taken to mitigate the negative impacts of globalization. Молодые люди сходятся в том, что происходящая в настоящее время интеграция мировой экономики приносит им и блага, и страдания, они соглашаются в том, что необходимо принимать шаги для ослабления негативных последствий глобализации.
Some of the interlocutors who participated in negotiating the CPA indicated that the designation "chairman" was used for the head of Government under the transitional period to mitigate the powers of a powerful presidency, which has been the bane of Liberian society. Некоторые собеседники, которые участвовали в переговорах по ВСМ, указывали, что назначение "Председателя" было использовано главой правительства в переходный период для ослабления полномочий влиятельной президентской власти, которая крайне негативно влияла на либерийское общество.
New Zealand is committed to playing an active role in the upcoming Review Conference on the Convention on certain conventional weapons in November and looks forward to seeing progress made on the effective implementation of international humanitarian law so as to mitigate the humanitarian impact of conflict. Новая Зеландия готова играть активную роль на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия в ноябре и ожидает достижения прогресса по вопросу об эффективном осуществлении норм международного гуманитарного права в целях ослабления гуманитарных последствий конфликтов.
This mechanism was created to mitigate the adverse, recessionary effects on social protection programmes of economic reforms and spending cuts in general and the removal of government subsidies on basic goods and services in particular. Этот механизм был создан для ослабления отрицательного, порождающего спады воздействия экономических реформ и сокращения государственных расходов в целом и отмены государственного субсидирования основных товаров и услуг, в частности на программы социальной защиты.
Although most Governments have taken palliative measures to mitigate the impact of soaring prices, many will be unable to cope in the medium and long term due to insufficient means and resources and inflation that, according to the International Monetary Fund, is expected to rise further. Хотя правительства большинства стран приняли паллиативные меры для ослабления последствий резкого роста цен, многие из них не смогут справляться с этой проблемой в средней и долгосрочной перспективе вследствие нехватки средств и ресурсов и инфляции, темпы которой, по оценкам Международного валютного фонда, еще более возрастут.
The adoption of a risk-based approach will require national authorities, financial institutions and designated non-financial businesses and professions to have in place processes to identify, assess, monitor, manage and mitigate money-laundering and terrorist financing risks. Принятие подхода с учетом факторов риска потребует от национальных органов власти, финансовых учреждений и установленных нефинансовых предприятий и специалистов разработать процедуры выявления, оценки, контроля, управления и ослабления последствий рисков, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма.
UN-Women management concurs with the Committee's observation that continued training has to take place in the decentralized work environment to ensure appropriate internal controls are adhered to, in order to mitigate operational and strategic risks. Руководство Структуры «ООН-женщины» согласно с замечанием Комитета о необходимости непрерывной подготовки в условиях децентрализации работы для обеспечения соблюдения надлежащих процедур внутреннего контроля и ослабления воздействия оперативных и стратегических рисков.
15 dialogues between farmers and pastoralist groups, in coordination with local authorities, ministries and the Darfur Regional Authority, to mitigate conflicts and promote peaceful coexistence Проведение 15 диалогов между группами фермеров и скотоводов в координации с местными властями, министерствами и Дарфурской региональной администрацией в целях ослабления остроты конфликтов и содействия мирному сосуществованию