A number of measures were put in place during the reporting period to mitigate security risks faced by staff. |
В течение отчетного периода был принят ряд мер для ослабления той опасности, которой подвергаются сотрудники. |
UNMIL has, therefore, strengthened security along Liberia's borders to mitigate possible threats, including trafficking of arms. |
Поэтому МООНЛ укрепляет безопасность вдоль границ Либерии для ослабления возможных угроз, включая незаконный провоз оружия. |
Efforts should be made to mitigate the adverse effects this may have on staff morale. |
Следует предпринять усилия для ослабления негативного влияния таких ограничений на моральный дух персонала. |
Thus, a reliable secondary data centre is critical in order to mitigate the effects of any possible disruptions. |
Поэтому для ослабления последствий любых возможных сбоев крайне важно создать надежный дублирующий центр хранения и обработки данных. |
All practical efforts should be made to mitigate the consequences of potential accidents. |
Для ослабления последствий возможных аварийных ситуаций следует прилагать все осуществимые усилия. |
Appropriate measures have been taken to mitigate the influx and misery of homeless into urban centres. |
Надлежащие меры были приняты для ослабления притока и исправления отчаянного положения бездомных людей в городских центрах. |
In many regions, cooperation to mitigate the impact of the crisis has proceeded apace. |
Во многих регионах сотрудничество в целях ослабления последствий кризиса набирает обороты. |
The Fund had taken no action to deal with the problem or to mitigate its consequences. |
Фонд не принимал никаких мер для решения этой проблемы или же для ослабления ее последствий. |
To mitigate this risk, it is essential that State agents receive adequate pay which reflects the work that they do, including their responsibility for vulnerable groups. |
Для ослабления этого риска существенно важно, чтобы государственные служащие получали адекватную заработную плату, соразмерную выполняемой ими работе, включая их ответственность за уязвимые группы. |
However, more must be done to mitigate the devastating impact of the worrisome increase in attacks on educational and medical facilities. |
В то же время для ослабления катастрофических последствий тревожного увеличения количества нападений на учебные и медицинские учреждения необходимо принять более активные меры. |
UNESCO stated that effective governance systems in Cambodia were essential to mitigate the existing significant threat to the biodiversity of the Tonle Sap Lake. |
ЮНЕСКО заявила, что для ослабления нынешней серьезной угрозы для биоразнообразия озера Тонлесап насущно необходимо создать в Камбодже эффективные системы управления. |
More broadly, there is a need for consideration at national, regional and international levels of ways to mitigate the pro-cyclicality of private capital flows. |
Если говорить в общем, то необходимо рассмотреть на национальном, региональном и международном уровнях пути ослабления проциклического характера потоков частного капитала. |
In an effort to mitigate possible negative reaction, UNRWA has discussed the rationale for the policy change with the refugee community and host authorities well in advance. |
Для ослабления возможной отрицательной реакции БАПОР задолго до приятия своего решения обсудил основания для изменения политики с беженцами и властями принимающих стран. |
To mitigate the consequences of these shortages, humanitarian actors, in partnership with civil society, ensured the provision of potable water, emergency medical supplies and essential drugs. |
Для ослабления последствий этих перебоев гуманитарные организации в сотрудничестве с гражданским обществом обеспечивали снабжение питьевой водой, предметами для оказания срочной медицинской помощи и основными лекарствами. |
At the same time, and in anticipation of the predictably negative impact of those changes on Uruguayan society, social policies were developed to mitigate the inevitable dislocations. |
В то же время ввиду вполне предсказуемых отрицательных последствий этих изменений для уругвайского общества были разработаны меры социальной политики для ослабления неизбежных потрясений. |
Members asked for further information on actions taken by the Government to mitigate the negative impact of such programmes on women and children. |
Члены Комитета запросили дальнейшую информацию о мерах, принимаемых правительством в целях ослабления негативных последствий таких программ для положения женщин и детей. |
In all these peace-making efforts we have welcomed consultation and cooperation with all interested States and international organizations to contain these crises and prevent or mitigate their disastrous humanitarian consequences. |
Во всех этих миротворческих усилиях мы приветствовали проведение консультаций и осуществление сотрудничества со всеми заинтересованными государствами и международными организациями в целях урегулирования кризиса и предотвращения или ослабления его губительных последствий для людей. |
In this regard, preventive measures need to be taken by the international community, led by this Organization, to mitigate root causes of emigration. |
В этой связи международным сообществом под руководством Организации Объединенных Наций должны быть предприняты превентивные меры в целях ослабления причин эмиграции. |
Mr. FAVITSOU BOULANDI (Chad) expressed satisfaction at the steps taken to mitigate the negative impact of budget cuts on staff. |
Г-н ФАВИТСУ БУЛАНДИ (Чад) приветствует меры, принятые в целях ослабления негативных последствий сокращения бюджета для персонала. |
In response to the crisis and to mitigate its social effects, the Government launched a multi-pronged restructuring programme encompassing the financial, social, agricultural and industrial sectors. |
В целях преодоления кризиса и ослабления его социальных последствий правительство страны приступило к осуществлению комплексной программы перестройки, охватывающей финансовый, социальный, сельскохозяйственный и промышленный секторы. |
I should like to emphasize the fact that concerted action by the international community is necessary in order to combat desertification successfully and to mitigate the effects of drought. |
Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что для успешной борьбы с опустыниванием и для ослабления воздействия засухи необходимы совместные действия международного сообщества. |
Governments must be prepared, through the exercise of appropriate policies at the micro- and macrolevels to reduce vulnerability and to mitigate the consequences of economic shocks. |
Правительства должны быть готовы к осуществлению соответствующих мер на микро- и макроуровне в целях уменьшения уязвимости и ослабления последствий экономических потрясений. |
It is up to the Members of this Organization to mitigate the negative impact of globalization on human settlements, to redistribute its costs and to eliminate poverty. |
Члены этой Организации должны добиться ослабления негативного воздействия глобализации на населенные пункты, перераспределения ее издержек и ликвидации нищеты. |
The Security Council should not only continue to monitor the impact of sanctions on Liberia; it must also come up with ways to mitigate the suffering of the Liberian population. |
Совету Безопасности следует не только продолжить обзор воздействия санкций на Либерию, но и определить пути ослабления страданий либерийского населения. |
While exploiting the economic opportunities presented by globalization, cities need to have effective policies and instruments in place to mitigate its adverse effects on their citizens. |
Используя экономические возможности, создаваемые глобализацией, города должны располагать эффективной политикой и механизмами для ослабления ее отрицательного воздействия на их граждан. |