Finally, the delegation was invited to indicate where Iceland stood on the matter of establishing independent surveillance mechanisms responsible for inspecting psychiatric clinics in order to prevent acts of torture and mistreatment in those establishments. |
Наконец, делегации предлагается сообщить, как обстоит дело с созданием независимых наблюдательных механизмов по проверке психиатрических лечебниц с целью предупреждения применения пыток и жестокого обращения в этих учреждениях. |
Even if the allegation that she fears mistreatment by an individual were true, she has failed to establish that Pakistan is unwilling or unable to protect her. |
Даже если заявления о том, что она опасается жестокого обращения со стороны физического лица, правдивы, автор не смогла доказать, что Пакистан не желает или не может предоставить ей защиту. |
This element added to the other elements listed above make the complainant extremely fragile and currently expose her to severe mistreatment or even torture if she is returned to her country; |
В сочетании с вышеупомянутыми элементами данный элемент делает положение заявителя крайне уязвимым и подвергает ее опасности жестокого обращения или даже пыток в случае ее возвращения в свою страну; |
Sustained effort and commitment from the highest levels of authority would be required, along with a pledge of zero tolerance of torture, although most of the authorities with whom he had met were satisfied that those normative changes sufficed to eradicate torture and mistreatment. |
Со стороны высших органов власти потребуются последовательные усилия и воля, а также публичное заявление об абсолютной нетерпимости к случаям применения пыток, хотя большинство представителей власти, с которыми он встречался, считает, что этих изменений законодательства достаточно для искоренения пыток и жестокого обращения. |
It recommended that the authorities pay particular attention to the needs of families caring for older persons in order to limit the risk of abuses and mistreatment on the one hand, and limit increased poverty among families on the other. |
Он рекомендовал властям обратить особое внимание на потребности семей, ухаживающих за пожилыми людьми, чтобы ограничить риск злоупотреблений и жестокого обращения, с одной стороны, и поставить барьер сползанию семей в пропасть нищеты, с другой. |
137.21 Give the Afghanistan Independent Human Rights Commission the independence and legal authority to hold to account perpetrators of detainee mistreatment (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
137.21 предоставить Афганской независимой комиссии по правам человека независимые и юридические полномочия по привлечению к ответственности лиц, совершающих акты жестокого обращения в отношении лиц, содержащихся под стражей (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
The use of force is entirely governed by the domestic and international legal framework and, consequently, by human rights law, including the prohibition of mistreatment and of all forms of torture whether or not they are motivated by some form of discrimination. |
Применение силы в полной мере является элементом внутренней и международной правовой системы и, следовательно, элементом соблюдения положений о защите прав человека, включая запрещение жестокого обращения и любой формы пыток независимо от того, основано ли ее применение на какой-либо дискриминации. |
In the same period, two cases of the crime of extraction of a statement under duress and five cases of the crime of mistreatment through the misuse of office were registered and criminal proceedings against the police officials involved are taking place. |
За этот же период было зарегистрировано два случая получения признаний под принуждением и пять случаев жестокого обращения в нарушение служебных обязанностей; виновные в этом сотрудники полиции привлечены к уголовной ответственности. |
The Committee is concerned about the continued existence of child labour, the problem of mistreatment of children in some educational institutions, cruel punishment, and the phenomenon of trafficking in children. |
Комитет обеспокоен сохранением практики использования детского труда, проблемой жестокого обращения с детьми в некоторых учебных заведениях, применением жестоких наказаний и практикой торговли детьми. |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. |
Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
From early childhood, emphasis is placed on the guarantee of such inherent rights as identity, education, health care and nutrition, a comprehensive vaccination programme, and protection against any form of mistreatment or abuse. |
С раннего детского возраста особый упор делается на гарантирование таких неотъемлемых прав, как развитие личности, образование, здравоохранение и питание, комплексная программа вакцинации и защита от всех форм плохого или жестокого обращения. |
Noting efforts made by Argentina, Canada recommended that Argentina continue its efforts to improve prison conditions for inmates and address issues of overcrowding and mistreatment, including of children in police custody. |
Отмечая предпринимаемые Аргентиной усилия, Канада рекомендовала Аргентине продолжать деятельность по улучшению условий содержания в тюрьмах и решать вопросы переполненности камер и жестокого обращения с заключенными, в том числе с детьми, содержащимися в полицейских участках. |
The source also informs that Mr. Hassan was released on bail, that his case was dismissed by prosecution owing to lack of evidence, but that there has been no news about the complaint he filed regarding the mistreatment during detention. |
Источник также сообщает, что г-н Хассан был освобожден под залог, что производство по его делу было прекращено за отсутствием доказательств, но что никаких новостей о жалобе, поданной им на применение к нему жестокого обращения во время содержания под стражей, нет. |
To address violence against children, the new Act on Children and Adolescents explicitly prohibited any kind of physical, emotional or psychological mistreatment or punishment of children in educational and social settings. |
Для решения проблемы насилия в отношении детей в новом Законе о детях и подростках предусмотрен конкретный запрет любого вида жестокого обращения с детьми, физического, эмоционального или психологического, или наказания детей в общеобразовательных заведениях или социальных учреждениях. |
The United States is well aware of the concerns about the mistreatment of persons detained by the Department of Defense in Afghanistan and at Guantanamo Bay, Cuba. Indeed, the United States has taken and continues to take all allegations of abuse very seriously. |
Соединенным Штатам хорошо известно об озабоченностях в отношении жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей министерством обороны в Афганистане и Гуантанамо, Куба. Соединенные Штаты относились и продолжают относиться ко всем утверждениям о злоупотреблениях со всей серьезностью. |
Although in no cases are children placed with adults, it was alleged that the rights of children are often violated at rehabilitation centres where there have been incidents of mistreatment, prolonged isolated detention, isolation with sick children and prolonged physical exercise. |
Хотя детей никогда не помещают совместно со взрослыми, поступили сообщения, что права детей часто нарушаются в реабилитационных центрах, где происходят случаи жестокого обращения, длительного одиночного заключения, изоляции совместно с больными детьми и применения длительных физических упражнений21. |
Honduras attached great importance to all efforts at reconciliation and dialogue that promoted the freedom of peoples and looked forward to the elimination of any type of mistreatment or human rights violation in any part of the world. |
Гондурас придает большое значение всем усилиям, направленным на достижение примирения и диалога, которые способствуют свободе народов, и надеется, что всем формам жестокого обращения или нарушениям прав человека в любой части мира будет положен конец. |
Furthermore, through the assessment of incidents of mistreatment, the Institution of the Peoples' Advocate has identified some of the reasons contributing to human rights violations by police officers, as follows: |
Кроме того, проанализировав случаи жестокого обращения, управление Народного адвоката выявило ряд следующих причин, способствующих нарушению прав человека сотрудниками полиции: |
During 2002 the Ministry of Justice had reported 92 cases of mistreatment by the police, 29 cases of forced interrogation and 14 of unlawful detention. |
В 2002 году министерство юстиции сообщило о 92 случаях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, 29 случаях несанкционированного допроса и 14 случаях незаконного задержания. |
The Committee is concerned by allegations of violence or the excessive use of force or other mistreatment by the police during the questioning of suspects in their homes or in police stations. |
Комитет обеспокоен сообщениями об актах насилия со стороны полицейских и о несоразмерном применении ими силы или иного жестокого обращения при задержании подозреваемых по месту проживания, в полицейских участках и комиссариатах. |
More and more women were prospective emigrants, particularly for service to serve as domestic workers, and he wished to know whether there were any arrangements for protecting that category of migrant workers which was particularly vulnerable, especially to trafficking and mistreatment. |
Отмечая, что все больше женщин становятся кандидатами на эмиграцию для трудоустройства в качестве домашней прислуги, эксперт хотел бы знать, существуют ли механизмы, позволяющие защищать эту особо уязвимую категорию трудящихся-мигрантов, в частности от торговли людьми и жестокого обращения. |
One case of particular resonance that was brought to the attention of the experts on several occasions is that of the detention and alleged mistreatment of 23 young men of African descent by the police in a public park on 13 April 2008. |
Один из случаев, который приобрел особый резонанс, и на который неоднократно обращалось внимание экспертов, касался имевшего место 13 апреля 2008 года в публичном парке задержания и предположительно жестокого обращения со стороны полиции в отношении 23 молодых людей африканского происхождения. |
In addition, the Rapporteur asked whether there were any statistics showing how often medical examinations were carried out in places of detention, which detainees were examined and whether those examinations had ever revealed traces of mistreatment or torture. |
Кроме того, Докладчик спрашивает, существует ли статистические данные, показывающие, насколько часто в местах содержания под стражей проводятся медицинские обследования, какие задержанные их проходят и выявлялись ли в ходе подобных обследований признаки применения жестокого обращения или пыток. |
Stressing the importance of the medical examinations made of detainees (para. 169 of the report), Mr. Grossman asked whether such examinations had ever revealed the existence of mistreatment and whether those responsible had been prosecuted. |
Подчеркивая важность медицинских освидетельствований задержанных (пункт 169 доклада), г-н Гроссман спрашивает, обнаруживались ли в ходе их проведения признаки жестокого обращения и возбуждалось ли преследование в отношении виновных. |
Ms. Gaer also wished to know whether there were witness protection mechanisms for the victims of torture and whether military personnel responsible for acts of torture or mistreatment had ever been transferred to other units (para. 30). |
Г-жа Гаер хотела бы также знать, существуют ли механизмы защиты свидетелей, дающих показания в пользу жертв пыток, и имели ли место случаи, когда военнослужащие, ответственные за совершение актов пыток или жестокого обращения, переводились в другие части (пункт 30). |