Moreover, the author has named numerous witnesses of the alleged mistreatment. |
Более того, автор называет многочисленных свидетелей предполагаемых случаев грубого обращения. |
This enhances the vulnerability of Christians to arbitrary mistreatment. |
Это усиливает уязвимость христиан для произвольного грубого обращения. |
No instances of mistreatment or poor living conditions had ever been recorded or even alleged. |
Не было зафиксировано и даже не поступало сообщений о каких-либо случаях грубого обращения или плохих условий содержания. |
It also appeared that complaints of mistreatment suffered by detainees in police custody were not examined by the Independent Complaints Directorate. |
Кроме того, по-видимому, жалобы, касающиеся грубого обращения с людьми, находящихся в местах временного содержания, не рассматриваются Независимым управлением по жалобам. |
The Group was able to establish that the main motivation for defection among Eritrean security personnel is to escape from mistreatment and arbitrary arrests without charge. |
Группе контроля удалось установить, что основной причиной дезертирства среди сотрудников службы безопасности Эритреи является желание избежать грубого обращения и незаконных арестов без предъявления обвинения. |
Interventions by publicly and privately supported civil society groups to prevent mistreatment, abuse and even violence are on the rise in the ESCAP region. |
В регионе ЭСКАТО группы гражданского общества, при поддержке государства и частного сектора, принимают все более активные меры по предупреждению грубого обращения, надругательства и даже насилия. |
Measures had been taken on behalf of foreign workers in Korea to ensure the timely payment of wages, the safe remittance of money to home countries, compensation in the event of accident and protection against mistreatment. |
Были приняты меры, благоприятствующие работе иностранных трудящихся в Корее, с целью обеспечения своевременной выплаты зарплаты, безопасности денежных переводов в их страны, соответствующих компенсаций в связи с несчастными случаями на производстве и защиты от грубого обращения. |
The Government reply of 28 April 1997 strongly denied allegations of mistreatment, and stated that Ali Hassan Yusuf had been released on bail on 16 April 1997. |
В своем ответе от 28 апреля 1997 года правительство решительно опровергло утверждения о применении грубого обращения и указало, что Али Хасан Юсуф был освобожден под залог 16 апреля 1997 года. |
(b) Use of violence, mistreatment, beating and degradation at the time of arrest: |
Ь) Использование насилия, грубого обращения, избиений и унижения при проведении ареста: |
Other provisions guarantee the right of the sick and wounded to care and to protection against violence and mistreatment, without discrimination, and the right of prisoners of war to humane treatment. |
В других положениях гарантируется право больных и раненых на медицинскую помощь и защиту от насилия и грубого обращения без всякой дискриминации, а также право военнопленных на гуманное обращение 2/. |
Although cases of mistreatment inflicted by the police on suspects and detainees were occasionally reported, the culture of human rights and, in particular, of respect for the rights of detainees was gaining ground in the country. |
Хотя весьма регулярно поступает информация о случаях грубого обращения полиции с подозреваемыми и задержанными, культура прав человека, и в частности уважение прав заключенных, постепенно распространяется по стране. |
Preliminary observations raise concerns that the primary evidence submitted by the prosecutor is a confession of the defendant who often retracts the confession at trial on the basis that it was obtained by duress, mistreatment or torture. |
Предварительные наблюдения вызывают озабоченность тем, что главным доказательством прокурора является признание обвиняемого, который часто отказывался от него на суде на том основании, что оно было получено в результате плохих условий, грубого обращения или пыток. |
Instances of forced conscription of refugees, often minors, the trafficking of refugee women, and beatings and mistreatment by officials were reported in camps in some countries. |
Имелись сообщения о случаях насильственной мобилизации беженцев, зачастую несовершеннолетних, торговли женщинами-беженцами, а также избиений и грубого обращения со стороны официальных лиц в лагерях беженцев в некоторых странах. |
In Pristina alone, 120 cases of physical assault and mistreatment have been reported and 201 incidents of serious threats have been recorded. |
только в Приштине, согласно сообщениям, имели место 120 случаев нападения и грубого обращения и зарегистрирован 201 случай серьезных угроз; |
Coercion and mistreatment of inmates are prohibited by the legal system, punishable in all instances and may even lead to prosecution of the guilty parties. |
В заключение следует отметить, что акты принуждения или грубого обращения запрещены по законодательству и в любом случае подлежат наказанию, включая возможное привлечение виновных к уголовной ответственности. |
In Lebanon, no reports or complaints of mistreatment of detained staff members were received. |
В Ливане также отсутствовали какие-либо сообщения или жалобы относительно грубого обращения с задержанными сотрудниками. |
Following the entry into effect of the provisions of the Cairo Agreement, there was a noticeable decrease in the number of such cases of mistreatment recorded by the Agency. |
После вступления в силу положений Каирского соглашения наблюдалось заметное уменьшение количества регистрируемых Агентством случаев грубого обращения с сотрудниками БАПОР. |
An examination of the two men revealed that, though not seriously injured, they bore bruises from mistreatment while in captivity. |
Проведенный осмотр двух человек показал, что, хотя освобожденные и не имели тяжелых телесных повреждений, на их теле имелись следы ушибов, ставших результатом грубого обращения с ними во время их пребывания в заложниках. |
In order to ensure effective respect for that principle, not only has the Constitution provided for the punishment of those who ignore prohibitions and commit acts of ill-treatment and torture, but provisions have also been made for the legal protection of the victims of mistreatment. |
Для обеспечения эффективного соблюдения этого принципа конституция страны предусматривает не только наказание тех, кто игнорирует запреты и совершает акты грубого обращения и пыток, но и правовую защиту жертв такого поведения. |
Further mistreatment of prisoners may include "physical abuse, disrespect, and financial extortion". |
К другим видам грубого обращения с заключенными относятся "физическое насилие, оскорбления и вымогательство денег"28. |