Such allegations range from mistreatment in detention to corrupt practices. |
Эти сообщения касаются различных противоправных действий: от жестокого обращения при содержании под стражей до коррупции. |
According to the sources, refugees and displaced Roma are particularly vulnerable to mistreatment. |
Согласно этим источникам, беженцы и перемещенные лица из числа рома в первую очередь страдают от жестокого обращения. |
There were also allegations of mistreatment in custody of those arrested during the protests. |
Поступали также сообщения о случаях жестокого обращения с лицами, задержанными во время протестов. |
Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. |
С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
They alleged that three trainees had died and several others had been injured as a result of the mistreatment. |
По их словам, трое новобранцев погибли, а несколько других получили травмы в результате жестокого обращения. |
The Serbian authorities strongly protested the arrest and the alleged mistreatment of the detainees by the Kosovo police. |
Сербские власти выступили с решительным протестом против этого ареста и предполагаемого жестокого обращения косовской полиции с задержанными. |
The Constitution also enshrines a prohibition on torture and mistreatment. |
Она закрепляет запрет на применение пыток и жестокого обращения. |
Separate data on the number of victims of torture or mistreatment who had received compensation was not available. |
Отдельные данные о числе жертв пыток или жестокого обращения, получивших компенсацию, отсутствуют. |
The doctors and other medical personnel are under obligation to notify the prosecutor about signs of torture or mistreatment ascertained on the body of the detainees. |
Врачи и другие медицинские работники обязаны сообщать прокурору о любых следах пыток или жестокого обращения, обнаруженных на теле задержанного. |
Concerns have also been expressed about cases of alleged mistreatment and prolonged arbitrary detention of some persons detained by international forces. |
Кроме того, выражалась озабоченность по поводу случаев предполагаемого жестокого обращения и продолжительного произвольного содержания под стражей некоторых лиц, задержанных международными силами. |
Children who had no family were vulnerable to the worst forms of mistreatment and abuse. |
Дети, не имеющие семьи, подвергаются наихудшим формам жестокого обращения и насилия. |
Saharan activists with whom they had met told tales of physical mistreatment including torture and disappearances. |
Активисты из Западной Сахары, с которыми им удалось встретиться, рассказывали о случаях жестокого обращения, в том числе о пытках и исчезновении людей. |
Meanwhile, The Commodore's maid admits she tried to poison him because of his constant mistreatment. |
Придворная Коммодора признаётся, что она пыталась отравить его из-за его жестокого обращения. |
The Committee also recommends that the Government ensure thorough investigation of cases involving alleged mistreatment of persons belonging to ethnic minorities and foreign persons by the police. |
Комитет также рекомендует правительству обеспечить тщательное расследование случаев предполагаемого жестокого обращения сотрудников полиции с представителями этнических меньшинств и иностранцами. |
During recent months, however, there have been no reports of physical mistreatment. |
Вместе с тем в последние месяцы не поступало никаких сообщений о случаях жестокого обращения. |
Nevertheless, there have been cases of physical mistreatment in prisons and 52 proceedings have been initiated since 2005. |
Тем не менее в тюрьмах имели место случаи жестокого обращения, и начиная с 2005 года было возбуждено 52 судебных разбирательства. |
This protocol is needed to give better protection to people in detention against torture and mistreatment. |
Этот протокол необходим для обеспечения более высокого уровня защиты заключенных перед лицом пыток и жестокого обращения. |
He has brain damage because of severe mistreatment by soldiers of the Sri Lankan army. |
В результате жестокого обращения со стороны военнослужащих шри-ланкийской армии у него отмечаются церебральные нарушения. |
In the case of Guatemala, the record of investigating and punishing cases of torture and mistreatment was unimpressive. |
Показатели расследования и наказания случаев применения пыток и жестокого обращения в Гватемале являются низкими. |
It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. |
Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |
The strategy to combat torture and mistreatment developed by the organization includes the struggle against extreme poverty (Goal 1). |
Разработанная Организацией стратегия борьбы против пыток и жестокого обращения включает борьбу с крайней нищетой (цель 1). |
Testimonies indicated practice of mistreatment and torture during pre-trial detention and of convictions based on statements taken under duress. |
Имеются сведения о применении пыток и жестокого обращения во время предварительного заключения, а также о вынесении обвинительных приговоров на основе показаний, полученных под принуждением. |
A large number of communications related to allegations of excessive use of force and other forms of mistreatment by police during arrests and detentions. |
Большое число сообщений касались утверждений о чрезмерном применении силы и других форм жестокого обращения сотрудниками полиции во время арестов и задержаний. |
The code also contained provisions related to mistreatment committed by public officials against individuals and specified the sanctions for crimes that could amount to torture. |
В Кодексе также содержатся положения, касающиеся жестокого обращения государственных должностных лиц с частными лицами, и предусматриваются санкции за преступления, которые могут приравниваться к пытке. |
Family reasons or poverty and mistreatment by relatives were also reported as causes to join armed groups. |
Сообщалось также, что дети вербовались в вооруженные группы по семейным обстоятельствам и из-за жестокого обращения со стороны родственников. |