In all circumstances, and in all places, the Secretary-General is strongly opposed to the mistreatment of detainees. |
Во всех обстоятельства и везде Генеральный секретарь решительно выступает против жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
As regards whether steps are being taken to investigate cases and allegations of mistreatment of inmates, the following should be underlined. |
Что касается шагов, предпринимаемых для расследования случаев жестокого обращения с заключенными и утверждений о таковых, то следует подчеркнуть следующее. |
The Special Rapporteur believes that suspicion of mistreatment of prisoners will continue as long as access to public scrutiny is denied. |
Специальный докладчик считает, что предположения, касающиеся жестокого обращения с заключенными, будут продолжать существовать до тех пор, пока к местам содержания под стражей не будет обеспечен доступ для представителей общественности. |
The IDF maintains a strict policy of investigating every claim of mistreatment of detainees by IDF investigators. |
Вооруженные силы Израиля (ВСИ) последовательно проводят политику по расследованию всех заявлений о применении жестокого обращения к задержанным лицам со стороны следственных органов ВСИ. |
The mistreatment and abandonment of children by parents have still not been the subject of thorough study in Georgia. |
Проблема жестокого обращения с детьми и оставления их родителями пока еще не явилась предметом серьезного изучения в Грузии. |
This law strictly forbids all forms of torture or other mistreatment. |
Соответствующий закон строго запрещает все виды пыток или иных видов жестокого обращения. |
Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. |
Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения. |
Despite this, Mrs. Blanco Abad had not formally reported any mistreatment. |
Несмотря на это, она не представила ни одной официальной жалобы в отношении жестокого обращения. |
The best possible guarantee against mistreatment is to have it undoubtedly rejected by all police officials. |
Наилучшей гарантией недопущения применения жестокого обращения является безусловный отказ от использования такой меры сотрудниками полиции. |
Many cases of prisoner mistreatment have also been reported. |
Также сообщалось о многочисленных случаях жестокого обращения с заключенными. |
Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. |
Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
The delegation noted that such situations have serious consequences for detainees who later wish to complain about mistreatment by police officers. |
Делегация констатировала, что подобное положение дел чревато серьезными и тяжкими последствиями для задержанных, которые позднее захотели бы заявить о тех или иных проявлениях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. |
Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
Investigations of alleged torture and mistreatment of detainees by peacekeepers at MONUC |
Расследования предполагаемых случаев пыток и жестокого обращения с задержанными со стороны миротворцев в МООНДРК |
The Czech Republic was very vigilant with regard to the mistreatment of children. |
Чешская Республика проявляет высокую бдительность в отношении жестокого обращения с детьми. |
4.7 The State party also submits that the Board's doubts about the complainant's arrest and mistreatment in 1995 are well-founded. |
4.7 Государство-участник также утверждает, что сомнения Совета по поводу ареста заявителя и жестокого обращения с ним в 1995 году являются вполне обоснованными. |
Improvements in the condition of Afghan detention centres and a reduction in the torture and mistreatment of detainees are another concrete outcome of our efforts. |
Улучшение условий пребывания в афганских центрах содержания под стражей и уменьшение случаев применения пыток и жестокого обращения с задержанными - это еще один конкретный результат наших усилий. |
CRC and CESCR urged Angola to take immediate action to eliminate the mistreatment of these children, including by prosecuting the perpetrators and intensifying education campaigns involving local leaders. |
КПР и КЭСКП настоятельно призвали Анголу принять срочные меры для ликвидации практики жестокого обращения с этими детьми, в том числе посредством привлечения виновных к ответственности и активизации просветительских кампаний с участием местных лидеров. |
The independent expert stressed to the "Somaliland" officials that they should investigate Ms. Dualeh's serious allegations of mistreatment while in custody. |
Независимый эксперт обратил особое внимание должностных лиц "Сомалиленда" на необходимость расследования ими серьезных заявлений г-жи Дуалех в отношении жестокого обращения с ней во время нахождения под стражей. |
The Committee is concerned about cases of excessive use of force by law enforcement officials as well as mistreatment of detainees. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу случаев чрезмерного применения силы должностными лицами правоохранительных органов, а также жестокого обращения с заключенными. |
Generally, prison conditions were assessed as not adequate, but there was no evidence of physical mistreatment of prisoners or detainees. |
В целом оценка показала, что условия в тюрьмах не соответствовали требованиям, однако при этом свидетельства жестокого обращения с заключенными и лицами, содержащимися под стражей, отсутствовали. |
Other issues raised included restrictions on access to a range of economic and social rights, and increased harassment and mistreatment of women. |
Кроме того, были затронуты вопросы, касающиеся ограничения доступа к ряду экономических и социальных прав и роста масштабов притеснений женщин и жестокого обращения с ними. |
The State party should also ensure that the anti-terrorist unit is not used inside prisons so as to prevent the mistreatment and intimidation of inmates. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы антитеррористические подразделения не использовались внутри тюрем, с тем чтобы не допускать устрашения заключенных и жестокого обращения с ними. |
We have set up national and community networks for protection against mistreatment and all other types of child abuse. |
На национальном уровне и на уровне общин мы создали сети для защиты от злоупотреблений и всех других форм жестокого обращения с детьми. |
A special free telephone line has been put in place for reporting all forms of mistreatment and violence against children. |
Создана специальная бесплатная линия телефонной связи, по которой можно сообщить обо всех формах жестокого обращения с детьми и насилия в отношении детей. |