| In all circumstances, and in all places, the Secretary-General is strongly opposed to the mistreatment of detainees. | Во всех обстоятельства и везде Генеральный секретарь решительно выступает против жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
| As regards whether steps are being taken to investigate cases and allegations of mistreatment of inmates, the following should be underlined. | Что касается шагов, предпринимаемых для расследования случаев жестокого обращения с заключенными и утверждений о таковых, то следует подчеркнуть следующее. |
| The Special Rapporteur believes that suspicion of mistreatment of prisoners will continue as long as access to public scrutiny is denied. | Специальный докладчик считает, что предположения, касающиеся жестокого обращения с заключенными, будут продолжать существовать до тех пор, пока к местам содержания под стражей не будет обеспечен доступ для представителей общественности. |
| The IDF maintains a strict policy of investigating every claim of mistreatment of detainees by IDF investigators. | Вооруженные силы Израиля (ВСИ) последовательно проводят политику по расследованию всех заявлений о применении жестокого обращения к задержанным лицам со стороны следственных органов ВСИ. |
| The mistreatment and abandonment of children by parents have still not been the subject of thorough study in Georgia. | Проблема жестокого обращения с детьми и оставления их родителями пока еще не явилась предметом серьезного изучения в Грузии. |
| This law strictly forbids all forms of torture or other mistreatment. | Соответствующий закон строго запрещает все виды пыток или иных видов жестокого обращения. |
| Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. | Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения. |
| Despite this, Mrs. Blanco Abad had not formally reported any mistreatment. | Несмотря на это, она не представила ни одной официальной жалобы в отношении жестокого обращения. |
| The best possible guarantee against mistreatment is to have it undoubtedly rejected by all police officials. | Наилучшей гарантией недопущения применения жестокого обращения является безусловный отказ от использования такой меры сотрудниками полиции. |
| Many cases of prisoner mistreatment have also been reported. | Также сообщалось о многочисленных случаях жестокого обращения с заключенными. |
| Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. | Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
| The delegation noted that such situations have serious consequences for detainees who later wish to complain about mistreatment by police officers. | Делегация констатировала, что подобное положение дел чревато серьезными и тяжкими последствиями для задержанных, которые позднее захотели бы заявить о тех или иных проявлениях жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
| Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. | Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
| Investigations of alleged torture and mistreatment of detainees by peacekeepers at MONUC | Расследования предполагаемых случаев пыток и жестокого обращения с задержанными со стороны миротворцев в МООНДРК |
| The Czech Republic was very vigilant with regard to the mistreatment of children. | Чешская Республика проявляет высокую бдительность в отношении жестокого обращения с детьми. |
| 4.7 The State party also submits that the Board's doubts about the complainant's arrest and mistreatment in 1995 are well-founded. | 4.7 Государство-участник также утверждает, что сомнения Совета по поводу ареста заявителя и жестокого обращения с ним в 1995 году являются вполне обоснованными. |
| Improvements in the condition of Afghan detention centres and a reduction in the torture and mistreatment of detainees are another concrete outcome of our efforts. | Улучшение условий пребывания в афганских центрах содержания под стражей и уменьшение случаев применения пыток и жестокого обращения с задержанными - это еще один конкретный результат наших усилий. |
| CRC and CESCR urged Angola to take immediate action to eliminate the mistreatment of these children, including by prosecuting the perpetrators and intensifying education campaigns involving local leaders. | КПР и КЭСКП настоятельно призвали Анголу принять срочные меры для ликвидации практики жестокого обращения с этими детьми, в том числе посредством привлечения виновных к ответственности и активизации просветительских кампаний с участием местных лидеров. |
| The independent expert stressed to the "Somaliland" officials that they should investigate Ms. Dualeh's serious allegations of mistreatment while in custody. | Независимый эксперт обратил особое внимание должностных лиц "Сомалиленда" на необходимость расследования ими серьезных заявлений г-жи Дуалех в отношении жестокого обращения с ней во время нахождения под стражей. |
| The Committee is concerned about cases of excessive use of force by law enforcement officials as well as mistreatment of detainees. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу случаев чрезмерного применения силы должностными лицами правоохранительных органов, а также жестокого обращения с заключенными. |
| Generally, prison conditions were assessed as not adequate, but there was no evidence of physical mistreatment of prisoners or detainees. | В целом оценка показала, что условия в тюрьмах не соответствовали требованиям, однако при этом свидетельства жестокого обращения с заключенными и лицами, содержащимися под стражей, отсутствовали. |
| Other issues raised included restrictions on access to a range of economic and social rights, and increased harassment and mistreatment of women. | Кроме того, были затронуты вопросы, касающиеся ограничения доступа к ряду экономических и социальных прав и роста масштабов притеснений женщин и жестокого обращения с ними. |
| The State party should also ensure that the anti-terrorist unit is not used inside prisons so as to prevent the mistreatment and intimidation of inmates. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы антитеррористические подразделения не использовались внутри тюрем, с тем чтобы не допускать устрашения заключенных и жестокого обращения с ними. |
| We have set up national and community networks for protection against mistreatment and all other types of child abuse. | На национальном уровне и на уровне общин мы создали сети для защиты от злоупотреблений и всех других форм жестокого обращения с детьми. |
| A special free telephone line has been put in place for reporting all forms of mistreatment and violence against children. | Создана специальная бесплатная линия телефонной связи, по которой можно сообщить обо всех формах жестокого обращения с детьми и насилия в отношении детей. |