Conflict-related detainees continue to be subjected to mistreatment and abuse in some facilities run by Afghan security forces. |
Лица, помещенные под стражу в связи с конфликтом, по-прежнему подвергаются жестокому обращению и неправомерным действиям в некоторых изоляторах, находящихся под контролем сил безопасности Афганистана. |
There had been approximately 10 cases of organized begging involving children who were systematically subjected to mistreatment. |
Имеется лишь около десятка случаев, когда было установлено, что попрошайничество носило организованный характер и дети систематически подвергались жестокому обращению. |
According to international observers, detainees appeared to have suffered no major mistreatment during this initial stage. |
Как сообщили международные наблюдатели, на этом первом этапе задержанные, по-видимому, не подвергались сколь-нибудь серьезному жестокому обращению. |
Many detainees have been subjected to mistreatment by their guards. |
Многие заключенные подвергались жестокому обращению со стороны охраны. |
Article 39 relates to the rehabilitation of children subjected to mistreatment in various forms. |
Статья 39 касается реабилитации детей, подвергшихся жестокому обращению в различных формах. |
My own country's history saw the mistreatment of the first, indigenous Australians for far too long. |
На протяжении длительного периода в истории нашей страны коренное население Австралии подвергалось жестокому обращению. |
It is apparent that a number of the passengers on the top deck were subjected to further mistreatment while lying injured. |
Вполне очевидно, что ряд пассажиров на верхней палубе были подвергнуты дальнейшему жестокому обращению, когда они лежали уже ранеными. |
There are allegations that they have suffered mistreatment while in detention, and earlier plans for prisoner exchanges with Bosnian Serb prisoners held by the Bosnian Government have not been successful. |
Как утверждается, находясь в заключении, они подвергались жестокому обращению; планировавшийся ранее обмен этих заключенных на находящихся под стражей боснийских сербов, удерживаемых боснийским правительством, не состоялся. |
We want our women to be productive and economically independent so that day by day they will become less and less subject to mistreatment. |
Мы хотим, чтобы наши женщины имели возможность заниматься производственным трудом и были экономически независимыми, с тем чтобы постепенно они все меньше и меньше подвергались жестокому обращению. |
Journalists, other media professionals, intellectuals, community elders and ordinary citizens who try to express their views were often subjected to arbitrary arrests, mistreatment and other violations of constitutional rights. |
Журналисты, другие работники средств массовой информации, интеллигенция, старейшины общин и обычные граждане, стремящиеся выразить свои мнения, зачастую подвергаются произвольным арестам, жестокому обращению и другим нарушениям конституционных прав. |
The reports suggest that Sharbahara members may be at risk of imprisonment and mistreatment by police, particularly if they surrender to police. |
В докладах говорится о том, что члены "Шарбахары" рискуют подвернуться тюремному заключению и жестокому обращению со стороны полиции, особенно если они сдадутся в руки полиции. |
The exercise of the right to self-determination must include the protection of the human rights of all Puerto Ricans, including those living in the diaspora, in particular the political prisoners serving long terms in United States prisons, where they were subjected to psychological pressure and mistreatment. |
Осуществление права на самоопределение должно включать защиту прав человека всех пуэрториканцев, включая тех, кто проживает на территории Соединенных Штатов, и в первую очередь политических заключенных, отбывающих длительные сроки тюремного заключения в американских тюрьмах, в которых они подвергаются психологическому давлению и жестокому обращению. |
The Committee reiterates its concern with regard to the increasing number of street children in the State party and the vulnerable situation they face daily, with many of their rights not being protected and being subjected to frequent mistreatment by police officers. |
Комитет вновь выражает озабоченность по поводу увеличения в государстве-участнике числа уличных детей и ситуации уязвимости, с которой они сталкиваются в повседневной жизни, а также по поводу того, что многие из их прав не защищаются и что зачастую они подвергаются жестокому обращению со стороны сотрудников милиции. |
The language of the Convention and of the General Recommendations suggests specific opportunities for changing law and policy and for considering practical matters such as the design of service delivery and administrative systems to avoid disadvantage, exclusion or mistreatment of women and girls. |
Содержащиеся в Конвенции и в общих рекомендациях формулировки предлагают конкретные возможности для изменения законов и политики и для разработки таких практических вопросов, как организация обслуживания и административных систем таким образом, чтобы женщины и девочки не оказывались в неблагоприятном положении, не подвергались остракизму и жестокому обращению. |
The Committee is concerned about the sponsorship system which makes women migrant workers vulnerable to mistreatment and abuse by their employers, as well as the lack of awareness among women migrant workers of their rights and the lack of access to justice and legal redress. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу системы поручительства, в результате которой женщины из числа трудящихся-мигрантов становятся уязвимыми к жестокому обращению и надругательствам со стороны их работодателя, а также в связи с незнанием женщинами из числа трудящихся-мигрантов своих прав и отсутствием у них доступа к правосудию и законному возмещению. |
Poor urban migrants often face regular evictions, displacement and mistreatment by police and officials and can even find themselves criminalized by anti-poor policies and poor urban governance. |
Мигрирующее в города нищее население нередко подвергается регулярным выселениям, переселениям и жестокому обращению со стороны полиции и должностных лиц, а подчас эти люди даже оказываются объектами уголовного преследования вследствие направленной против неимущих политики и ненадлежащего городского управления. |
After the trial, Mr. Al-Maidan was transferred from Dry Dock prison to Jaw prison, where he is reportedly subject to further abuse and mistreatment. |
После суда г-н аль-Майдан был переведен из тюрьмы "Драй док" в тюрьму "Джау", где, как сообщается, он и дальше подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
The complainant, inter alia, did not adduce any documentary evidence attesting to R.A.'s mistreatment in the Azerbaijani military. |
Так, в частности, автор жалобы не привела никаких документальных свидетельств в подтверждение того, что Р.А. подвергался жестокому обращению на службе в вооруженных силах Азербайджана. |
The Special Rapporteur is deeply concerned for the welfare of the detained Merhamet leaders, whose arrests appear to have been politically motivated and who reportedly have been subjected to mistreatment while in prison. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен судьбой задержанных руководителей организации "Мерхамет", арест которых, по-видимому, был обусловлен политическими мотивами и которые, согласно сообщениям, подвергались в тюрьме жестокому обращению. |
Following movements of FDLR elements in December from Walikale towards Luofu in Lubero territory, security incidents increased in the Luofu area, including the abduction and mistreatment of three customary chiefs on 25 December. |
После того, как в декабре элементы ДСОР переместились из Валикале в сторону Луофу, территория Луберо, число инцидентов в районе Луофу увеличилось; так, 25 декабря были похищены и подвергнуты жестокому обращению три местных вождя. |
According to Kosovo Albanians recently released, detainees have often suffered mistreatment while in Serbian custody, especially in Kosovo during the NATO campaign, while poor health conditions and overcrowding are common in almost all detention centres. |
Согласно заявлениям освобожденных в последнее время косовских албанцев, задержанные подвергались жестокому обращению в сербских центрах содержания под стражей, особенно на территории Косово во время кампании НАТО, и практически все центры содержания под стражей переполнены и имеют неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия. |
The expelling State must then ensure that the State of destination will accept them and that they will not be at risk of mistreatment there. |
В таком случае высылающее государство должно удостовериться в том, что государство, в которое высылается иностранец, согласно его принять и что на его территории высланное лицо не подвергнется жестокому обращению. |
The petitioners were allegedly subjected to mistreatment during their detention. |
Как утверждают, петиционеры подвергались жестокому обращению во время их содержания под стражей. |
The continued detention without due process and the mistreatment of many thousands of persons remain a source of deep concern. |
По-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность то, что многие тысячи людей продолжают оставаться под стражей в нарушение процессуальных норм и подвергаться жестокому обращению. |
Legal safeguards preventing mistreatment of persons in police custody |
Правовые гарантии, препятствующие жестокому обращению с лицами, находящимися под стражей в полицейских учреждениях |