Английский - русский
Перевод слова Mistreatment
Вариант перевода Жестокое обращение с

Примеры в контексте "Mistreatment - Жестокое обращение с"

Примеры: Mistreatment - Жестокое обращение с
Defines crimes related to domestic violence and mistreatment of minors. В этом Законе даются определения таким видам преступлений, как насилие в семье и жестокое обращение с несовершеннолетними.
Accordingly, guards should face disciplinary measures for the mistreatment of prisoners who have made requests or complaints. Соответственно, к охранникам должны применяться дисциплинарные меры за жестокое обращение с заключенными, обратившимися с заявлениями или жалобами.
Such mistreatment of prisoners based on their political beliefs was in violation of international norms. Подобное жестокое обращение с заключенными по причине их политических взглядов является нарушением международных норм.
Police circulars (2011 and 2012) are aimed at eliminating mistreatment of detainees. В 2011 и 2012 годах изданы циркуляры по полиции с целью изжить жестокое обращение с задержанными.
The mistreatment of children, in particular, warranted immediate attention by the international community. Жестокое обращение с детьми, в особенности, заслуживает немедленного внимания со стороны международного сообщества.
Mr. Frans provided a general comment regarding mistreatment of illegal immigrants who endured conditions of modern-day slavery. Г-н Франс в общих чертах прокомментировал жестокое обращение с нелегальными иммигрантами, которым приходится выносить с условия современного рабства.
Gálvez arranged to have Cagigal arrested for his alleged mistreatment of a British General, John Campbell, following the Siege of Pensacola in 1781. Гальвес распорядился арестовать Кагигаля, якобы за жестокое обращение с британским генералом Джоном Кэмпбеллом, после осады Пенсаколы в 1781 году.
Elaborate a road map to improve prison conditions and to prevent mistreatment of prisoners (Poland); разработать дорожную карту улучшения тюремных условий и предотвращать жестокое обращение с заключенными (Польша);
It also suggests that claims of due process violations are "fabrications" since the country's body of laws forbids mistreatment of detainees and the use of coerced confessions; establishes a legal process to remedy violations; and provides for access to legal counsel. Правительство также утверждает, что заявления о нарушениях надлежащих процессуальных норм являются «надуманными», поскольку действующий в стране свод законов запрещает жестокое обращение с заключенными и добывание признаний силой; устанавливает юридический процесс для исправления допущенных нарушений; и обеспечивает доступ к юридической консультационной помощи.
It also supported the emphasis on an independent judiciary, the investigation of allegations of torture and mistreatment of detainees, and the eradication of all forms of discrimination. Страна оратора также поддерживает акцент на независимой судебной власти, расследовании жалоб на применение пыток и жестокое обращение с лицами, содержащими под стражей, и также искоренении всех форм дискриминации.
GIEACP noted that the Juvenile Welfare Act (article 14) prohibits the mistreatment of juveniles and the use of physical coercion when enforcing court rulings, though does not explicitly prohibit corporal punishment. ГИКТНД отметила, что Закон о благополучии несовершеннолетних (статья 14) запрещает жестокое обращение с несовершеннолетними и применение мер физического воздействия при обеспечении выполнения постановлений суда, хотя в нем и не содержится положений, конкретно запрещающих телесные наказания.
That article specified the penalties against officials, including investigators, interrogators, prosecutors and other law enforcement personnel, for any mistreatment of criminal suspects, their family members or witnesses, aimed at eliciting information or confessions of a crime. В указанной статье предусмотрено наказание для должностных лиц, включая следователей, лиц, проводящих допрос, прокуроров и других сотрудников правоприменительных органов за любое жестокое обращение с подозреваемыми, членами их семьи или свидетелями в целях получения информации или признания в совершении преступления.
Both parties were called upon to co-operate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) for possible violations and for the need to bring those responsible for the mistreatment of civilians and deliberate destruction of property to justice. К обеим сторонам конфликта был обращён призыв сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) в связи с возможными нарушениями и необходимостью привлечения к ответственности лиц, ответственных за жестокое обращение с гражданскими лицами и за преднамеренное уничтожение их имущества.
Not only would that outcome send the wrong message to the public but it would enable individuals responsible for the mistreatment of detainees to escape with a minimum or no penalty. Такой исход не только был бы плохо воспринят общественным мнением, но и позволил бы лицам, ответственным за жестокое обращение с задержанными, отделываться минимальным наказанием или вообще не нести никакой вины.
Thanks to these efforts, since President Aristide's return, the number of human rights violations in Haiti has fallen substantially: free expression is now the norm and mistreatment of prisoners is the exception. Благодаря этим усилиям за время, прошедшее после возвращения в страну президента Аристида, число нарушений прав человека в Гаити существенно снизилось: свободное выражения мнения стала нормой, а жестокое обращение с заключенными - исключением из правил.
Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми.
Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям.
However, in this case there has been no such violation, since the author's mistreatment, if any, did not rise to the minimum level of severity for establishing an offence to human dignity. Однако в данном деле такого нарушения не было, поскольку жестокое обращение с автором, если таковое имело место, не достигло минимального уровня жестокости, для того чтобы можно было установить ущемление человеческого достоинства.
In the absence of a more orderly framework for migration beyond the International Labour Organization (ILO) conventions, trafficking in human beings, especially women and children, mistreatment of refugees and asylum-seekers, and a general violation of the rights of migrants have become rampant. Ввиду того, что никаких других нормативно-правовых документов, регламентирующих миграцию, помимо конвенций Международной организации труда (МОТ), не существует, торговля людьми, особенно женщинами и детьми, жестокое обращение с беженцами и просителями убежища и практика нарушения прав мигрантов в целом получили широкое распространение.
The mistreatment of children, not only in conflict zones but also in everyday social life, was also deeply troubling, particularly that of child soldiers and children accused of witchcraft. Глубокую озабоченность вызывает жестокое обращение с детьми, которое отмечается не только в зонах конфликта, но и в повседневной жизни, в частности с детьми-солдатами и детьми, обвиненными в колдовстве.
The Ministry of Correctional Services Act and related regulations, directives, policies, procedures, training and standards prohibit acts of mistreatment of persons in custody in Ontario's correctional facilities. Закон о министерстве по делам исправительных учреждений и соответствующие акты, директивы, нормативные документы, процедуры, положения о профессиональной подготовке и стандарты запрещают жестокое обращение с лицами, содержащимися в исправительных учреждениях Онтарио.
Has it occurred to you that our mistreatment of their young could have caused this conflict, not my act of mercy? Тебе не приходило в голову, что наше жестокое обращение с молодым огром могло спровоцировать конфликт, а не мой акт милосердия?
The possible mistreatment of Mr. Mori at the police station by not providing him with any food during one day and the rude and inappropriate behaviour of the Prosecutor when the defendant withdrew his confession is not serious enough to consider the trial as being unfair. Возможное жестокое обращение с г-ном Мори в полицейском участке, заключающееся в отказе обеспечить его питанием в течение одного дня и грубой и неадекватной реакции прокурора на отказ обвиняемого от сделанного им признания не являются достаточно серьезным основанием для признания судебного разбирательства несправедливым.
One of these is Towheed prison in Tehran, a notorious centre of much mistreatment of persons in pre-trial detention. Одним из них является тюрьма Тоухид в Тегеране - пользующееся печальной известностью заведение, где широко практикуется жестокое обращение с лицами, находящимися в заключении до суда.
She would also like to know whether statistics existed on the number of penitentiary employees who had been prosecuted for mistreatment of women inmates over the previous five years and the outcome of those prosecutions. Она также хотела бы знать, имеются ли статистические данные о числе сотрудников пенитенциарных учреждений, преследовавшихся за жестокое обращение с содержащимися под стражей лицами в последние пять лет, и каковы результаты этих преследований.