| The IDF maintains a strict policy of investigating every claim of mistreatment of detainees by IDF investigators. | Вооруженные силы Израиля (ВСИ) последовательно проводят политику по расследованию всех заявлений о применении жестокого обращения к задержанным лицам со стороны следственных органов ВСИ. |
| Investigations of alleged torture and mistreatment of detainees by peacekeepers at MONUC | Расследования предполагаемых случаев пыток и жестокого обращения с задержанными со стороны миротворцев в МООНДРК |
| Nonetheless, the expulsion of the person to that State may be precluded if the person would be in danger of torture or other serious mistreatment. | Тем не менее высылка лица в это государство может быть запрещена, если это лицо подвергнется опасности применения пыток или иного серьезного жестокого обращения. |
| The use of force is entirely governed by the domestic and international legal framework and, consequently, by human rights law, including the prohibition of mistreatment and of all forms of torture whether or not they are motivated by some form of discrimination. | Применение силы в полной мере является элементом внутренней и международной правовой системы и, следовательно, элементом соблюдения положений о защите прав человека, включая запрещение жестокого обращения и любой формы пыток независимо от того, основано ли ее применение на какой-либо дискриминации. |
| Adopt further measures to ensure that the use of pre-trial detention complies with international standards and to rationalize the system of inspection of prisons and of processing of complaints in cases of alleged mistreatment or torture (Czech Republic); | принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы порядок содержания под стражей до суда соответствовал международным нормам, и оптимизировать систему инспекций тюрем и обработки жалоб в случае предположительного жестокого обращения или применения пыток (Чешская Республика); |
| During their interrogation as suspects, officers denied the allegations of mistreatment and beatings. | Во время допроса в качестве подозреваемых полицейские отрицали утверждения о жестоком обращении и избиениях. |
| The United States authorities pointed out that this report was prepared after allegations of mistreatment were brought to the attention of United States commanders. | Власти Соединенных Штатов указали, что этот доклад был подготовлен после того, как сообщения о жестоком обращении были доведены до сведения военного командования Соединенных Штатов. |
| 4.15 The State party observes that the complainant fears being subjected to treatment contrary to the Convention as a result of being Mr. A.'s wife. She makes no independent claim of political activity, or of detention or mistreatment in Egypt. | 4.15 Государство-участник отмечает, что заявительница опасается того, что она подвергнется недопустимому с точки зрения Конвенции обращению в результате того, что она является супругой г-на А. Она не представила отдельного заявления о своей политической деятельности либо о содержании под стражей или жестоком обращении в Египте. |
| The Independent Expert on Minority Issues referred to persistent allegations of arbitrary detention and mistreatment of detainees, including those from ethnic and religious minorities. | Независимый эксперт по вопросам меньшинств упомянула постоянно поступающие утверждения о произвольном задержании и жестоком обращении с заключенными, включая заключенных, относящихся к этническим и религиозным меньшинствам. |
| Extensive medical documentation on mistreatment in custody has been collected. | Собран большой объем медицинских документов о жестоком обращении с заключенными. |
| Defines crimes related to domestic violence and mistreatment of minors. | В этом Законе даются определения таким видам преступлений, как насилие в семье и жестокое обращение с несовершеннолетними. |
| Such mistreatment of prisoners based on their political beliefs was in violation of international norms. | Подобное жестокое обращение с заключенными по причине их политических взглядов является нарушением международных норм. |
| It also supported the emphasis on an independent judiciary, the investigation of allegations of torture and mistreatment of detainees, and the eradication of all forms of discrimination. | Страна оратора также поддерживает акцент на независимой судебной власти, расследовании жалоб на применение пыток и жестокое обращение с лицами, содержащими под стражей, и также искоренении всех форм дискриминации. |
| Not only would that outcome send the wrong message to the public but it would enable individuals responsible for the mistreatment of detainees to escape with a minimum or no penalty. | Такой исход не только был бы плохо воспринят общественным мнением, но и позволил бы лицам, ответственным за жестокое обращение с задержанными, отделываться минимальным наказанием или вообще не нести никакой вины. |
| Mistreatment of the spouse or akin | Жестокое обращение с супругом/супругой или родственником |
| It is apparent that a number of the passengers on the top deck were subjected to further mistreatment while lying injured. | Вполне очевидно, что ряд пассажиров на верхней палубе были подвергнуты дальнейшему жестокому обращению, когда они лежали уже ранеными. |
| There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. | В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают. |
| The State party submits that the authors did not provide evidence, contrary to the claimants in the national case law referred to, proving that they indeed had been abandoned or subjected to mistreatment. | Государство-участник утверждает, что авторы не представили доказательств, в отличие от истцов по упоминаемым прецедентам в рамках национального права, которые бы показывали, что авторы сообщений в действительности были брошены своими отцами или подвергались жестокому обращению. |
| In its submission for the present study, the Government denies that any Australian officer, servant and/or agent was involved in any dealings with or mistreatment of Mr. Habib, and refers to ongoing litigation; | В своем представлении для настоящего исследования правительство отрицает, что какое-либо австралийское должностное лицо, служащий и/или агент было причастно к любым договоренностям с г-ном Хабибом или жестокому обращению с ним, и указало на ведущийся судебный процесс; |
| 4.7 On the author's similar allegations of risk of ill-treatment by the police, the State party submits that the reports cited in support of the allegation of potential mistreatment at the hands of the Bangladesh police force do not sufficiently substantiate this claim. | 4.7 Что касается аналогичных заявлений автора об опасности подвергнуться жестокому обращению со стороны полиции, государство-участник считает, что доклады, на которые ссылается автор в поддержку заявления о потенциальном неправомерном обращении со стороны бангладешской полиции, не являются достаточным обоснованием такого заявления. |
| Despite declarations by world leaders, discrimination, mistreatment and hate have proliferated. | Несмотря на заявления мировых руководителей, широкое распространение получили дискриминация, плохое обращение и ненависть. |
| Unfortunately the staff members of UNRWA continued to face difficulties, including arrest, detention, mistreatment and injury, while attempting to carry out their duties. | К сожалению, сотрудники БАПОР по-прежнему сталкиваются с трудностями, в том числе с такими проблемами, как аресты, задержания, плохое обращение и получение телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей. |
| The Security Council strongly condemns the detention and mistreatment of 43 unarmed military observers of the United Nations Observer Mission in Liberia and six staff members of non-governmental organizations, which are in flagrant violation of international humanitarian law as well as of the Cotonou agreement. | «Совет Безопасности решительно осуждает задержание 43 безоружных военных наблюдателей Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии и шести сотрудников неправительственных организаций и плохое обращение с ними, которые представляют собой грубое нарушение международного гуманитарного права, а также Соглашения Котону. |
| With the caveat in mind that, in some temporary detention facilities visited, the administration placed undue pressure on inmates and pressured them "to tell the truth", the Special Rapporteur did not receive complaints of mistreatment by facility employees. | Помня о том, что в некоторых посещенных ИВС администрация оказывала неподобающее давление на заключенных и требовала "говорить правду", Специальный докладчик отмечает, что он не получил жалоб на плохое обращение с ними со стороны сотрудников ИВС. |
| She also asked the representatives to comment on reports that members of the police force or Civil Guard who had been convicted of mistreatment of detainees had never served their sentences and had been allowed to remain on the force. | Она также просит представителей прокомментировать сообщения о том, что к членам полицейских сил или Гражданской гвардии, осужденным за плохое обращение с задержанными, так и не были применены вынесенные им приговоры и что им было позволено остаться в составе сил. |
| It also appeared that complaints of mistreatment suffered by detainees in police custody were not examined by the Independent Complaints Directorate. | Кроме того, по-видимому, жалобы, касающиеся грубого обращения с людьми, находящихся в местах временного содержания, не рассматриваются Независимым управлением по жалобам. |
| Although cases of mistreatment inflicted by the police on suspects and detainees were occasionally reported, the culture of human rights and, in particular, of respect for the rights of detainees was gaining ground in the country. | Хотя весьма регулярно поступает информация о случаях грубого обращения полиции с подозреваемыми и задержанными, культура прав человека, и в частности уважение прав заключенных, постепенно распространяется по стране. |
| Preliminary observations raise concerns that the primary evidence submitted by the prosecutor is a confession of the defendant who often retracts the confession at trial on the basis that it was obtained by duress, mistreatment or torture. | Предварительные наблюдения вызывают озабоченность тем, что главным доказательством прокурора является признание обвиняемого, который часто отказывался от него на суде на том основании, что оно было получено в результате плохих условий, грубого обращения или пыток. |
| Following the entry into effect of the provisions of the Cairo Agreement, there was a noticeable decrease in the number of such cases of mistreatment recorded by the Agency. | После вступления в силу положений Каирского соглашения наблюдалось заметное уменьшение количества регистрируемых Агентством случаев грубого обращения с сотрудниками БАПОР. |
| In order to ensure effective respect for that principle, not only has the Constitution provided for the punishment of those who ignore prohibitions and commit acts of ill-treatment and torture, but provisions have also been made for the legal protection of the victims of mistreatment. | Для обеспечения эффективного соблюдения этого принципа конституция страны предусматривает не только наказание тех, кто игнорирует запреты и совершает акты грубого обращения и пыток, но и правовую защиту жертв такого поведения. |
| Although the commitment of the Chinese leadership to the development of a society under the rule of law was commendable, he expressed concern over restrictions on freedom of expression and religion and reports of arbitrary arrest and mistreatment of prisoners. | Хотя приверженность китайского руководства развитию общества в обстановке законности заслуживает похвал, он выражает обеспокоенность в отношении ограничений свободы слова и религии и сообщениями о произвольных арестах и плохом обращении с заключенными. |
| To vigorously investigate and prosecute prison and police officials guilty of the mistreatment of detainees and prisoners (United States of America); | проводить энергичные расследования и преследовать должностных лиц пенитенциарных учреждений и правоохранительных органов, виновных в плохом обращении с задержанными и заключенными (Соединенные Штаты Америки); |
| (c) The poor conditions in prisons in Turkmenistan and credible reports of ongoing torture and mistreatment of detainees; | с) плохих условий содержания заключенных в тюрьмах в Туркменистане и поступающих из достоверных источников сообщений о продолжающихся пытках и плохом обращении с содержащимися под стражей лицами; |
| In light of the serious problem of violence against women, various strategies have been adopted in order to comply with the commitments agreed on in the Inter-American Convention of Belem do Pará, which supports approval of the law on intra-family violence and mistreatment of minors. | В свете серьезной проблемы насилия в отношении женщин были приняты различные стратегии, направленные на обеспечение выполнения обязательств, согласованных в Межамериканской конвенции, которая была принята в Белем-ду-Пара и которая поддерживает принятие закона о насилии в семье и плохом обращении с несовершеннолетними. |
| A spokesman for the university said that allegations of animal mistreatment were absolutely false, and that the raid caused long-term damage to its research projects. | Представитель университета заявил, что обвинения в плохом обращении с животными не соответствуют действительности, и что акция ФОЖ нанесла большой урон исследованиям. |
| In most cases of violations of the human rights of foreigners, however, such as unfair imprisonment or mistreatment, international procedures were not available, and it was accordingly vital to confirm the right of the State of origin to exercise diplomatic protection. | Однако в большинстве случаев нарушений прав человека иностранцев, таких, как несправедливое тюремное заключение или грубое обращение, международные процедуры отсутствуют, и поэтому исключительно важно подтвердить право государства происхождения на осуществление дипломатической защиты. |
| There were direct attacks on medical units, including firing on them, the seizure of ambulances and the mistreatment of drivers. | Имели место непосредственные нападения на медицинские бригады, включая их обстрел, захват машин скорой помощи и грубое обращение с водителями. |
| There has also been an investigation in response to a request by the Australian Government following claims of mistreatment of two Australian detainees at Guantanamo. | По просьбе австралийского правительства в связи с жалобами на грубое обращение с двумя австралийцами, содержавшимися под стражей в Гуантанамо, было также проведено расследование. |
| From 1 March 2000, offences committed by prison officers in the place of service or connected to their duties - included the mistreatment of detainees - are to be investigated by the military justice organs. | С 1 марта 2000 года правонарушения, совершенные сотрудниками тюрем во время нахождения на службе или в связи с исполнением их обязанностей, включая грубое обращение с заключенными, подлежат расследованию органами военной юстиции. |
| The suppression of the reformist press, the imprisonment of journalists, the violent confrontations with students, as well as their imprisonment and mistreatment, leaves many people feeling the President has lost his struggle to create a more tolerant society operating under the rule of law. | Подавление реформистской прессы, заключение в тюрьму журналистов, бурные конфронтации со студентами, а также заключение студентов в тюрьму и грубое обращение с ними все это заставляет многих думать, что Президент проиграл битву за построение более толерантного общества, которое жило бы по закону. |
| Employers keen on minimizing costs as well as recruitment agents and labour brokers required close supervision to prevent their abuse of power and the consequent mistreatment of migrants. | За работодателями, стремящимися сводить свои расходы к минимуму, и за вербовщиками и брокерами по трудоустройству необходимо осуществлять строгий контроль в целях предупреждения случаев злоупотребления ими своим положением и связанного с этим плохого обращения с мигрантами. |
| With regard to the mistreatment of prisoners, Mr. Bakhtiari declared such treatment was anti-Islamic and that every person detained or imprisoned on any ground should receive treatment according to law. | Касаясь плохого обращения с заключенными, г-н Бахтияри заявил, что такое обращение противоречит исламу и что с любым человеком, содержащимся под стражей или заключенным в тюрьму на любом основании, следует обращаться в соответствии с законом. |
| The Committee also recommends that regular inspections be conducted in order to prevent mistreatment of mentally ill patients. | Кроме того, Комитет рекомендует регулярно проводить проверки, с тем чтобы не допускать плохого обращения с психически больными пациентами. |
| It stresses the inadmissibility of kidnapping and any other mistreatment of United Nations personnel and supports the efforts of the Secretary-General to ensure that the essential security requirements of UNMOT are met. | Он подчеркивает недопустимость захвата в заложники персонала Организации Объединенных Наций и любых других форм плохого обращения с ним и поддерживает усилия Генерального секретаря по обеспечению выполнения основных требований в области безопасности МНООНТ. |
| Two Italian papers published in June 1997 pictures of mistreatment of Somalis at the hands of Italian soldiers, present in Somalia in 1993. | В июне 1997 года в двух итальянских газетах были опубликованы фотографии, на которых были запечатлены факты плохого обращения с сомалийцами, находившимися в руках итальянских военнослужащих, пребывавших в Сомали в 1993 году. |
| Similarly, migration authorities responsible for the mistreatment of children should be held fully accountable. | Аналогичным образом, должны привлекаться к полной мере ответственности миграционные власти, виновные в ненадлежащем обращении с детьми. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked how the authorities would build on their response to the 2013 report on the mistreatment of detainees. | Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии поинтересовалась, какие меры будут приняты властями в связи с докладом 2013 года о ненадлежащем обращении с заключенными. |
| The Special Rapporteur also echoes the call of the Human Rights Committee to ensure the independence of the judiciary and to investigate all allegations of torture and mistreatment of detainees. | Специальный докладчик также поддерживает призыв Комитета по правам человека относительно обеспечения независимости судебных органов и расследования всех утверждений о пытках и ненадлежащем обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
| In January 1999, three lawsuits - the first of their kind - attempting to hold United States companies legally responsible for mistreatment of workers in foreign-owned factories operating on United States soil, were filed. | В январе 1999 года были поданы три первых в своем роде иска с целью привлечения к судебной ответственности ряда американских компаний, обвинявшихся в ненадлежащем обращении с трудящимися на предприятиях, принадлежащих иностранным владельцам, но функционирующих на территории Соединенных Штатов. |
| 7.3 The Committee has noted the State party's submission that the author did not exhaust available domestic remedies, as she did not take her complaints about the alleged mistreatment of her son to the General Procurator of the Russian Federation and subsequently to the Supreme Court. | 7.3 Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что автор не исчерпала доступные внутренние средства правовой защиты, так как она не подала жалобу о якобы имевшем место ненадлежащем обращении с ее сыном в Генеральную прокуратуру Российской Федерации и затем в Верховный суд. |
| All children in Norway should be protected from serious neglect, mistreatment and abuse, regardless of their background or citizenship. | В Норвегии все дети должны иметь защиту в случае серьезного игнорирования их потребностей, неправомерного обращения и надругательства независимо от их происхождения или гражданства. |
| CAT was concerned by allegations of police violence and mistreatment when foreigners were forcibly returned, particularly by air. | КПП обеспокоен сообщениями о применении полицией насилия и неправомерного обращения в процессе принудительной высылки иностранцев, особенно это касается высылки воздушным транспортом. |
| Prosecutors, on the basis of allegations and claims and on their own initiative, have initiated criminal proceedings for those cases of abuse and/or mistreatment against detained persons, carrying out their investigations in due time and in order to bring the responsible persons to justice. | Прокуроры, реагируя на заявления и жалобы, а также по собственной инициативе, возбудили уголовные дела по тем случаям злоупотреблений и/или неправомерного обращения с задержанными лицами, которые касались своевременного проведения расследований и привлечения ответственных лиц к суду. |
| 99.57 Offer programmes for education and training in human rights for law enforcement officials, the army, the police and prison services in order to prevent human rights violations, especially torture and mistreatment (Costa Rica); | 99.57 обеспечить осуществление программ в области образования и профессиональной подготовки по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих, сотрудников полиции и пенитенциарных служб, с тем чтобы предотвратить нарушения прав человека, особенно пыток и неправомерного обращения (Коста-Рика); |
| Another useful means to prevent unfair treatment is based on thorough investigation of any relevant information referring to mistreatment, that can be observed by any competent authority, irrespective of whether this information is submitted in the form of official complaint or not. | Другим полезным средством предотвращения неправомерного обращения является тщательное расследование любой соответствующей информации, касающейся случаев жестокого обращения, которое может быть проведено любым компетентным органом власти независимо от того, была ли получена такая информация вследствие возбуждения официальной жалобы или нет. |
| Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. |
| The Act defines torture as mistreatment by a government official who has certain motives for his actions, for example the desire to obtain a confession. | Этот Закон определяет пытку как неправомерное обращение со стороны государственного должностного лица, которое в своих действиях руководствовалось определенными мотивами, например стремлением принудить кого-либо к признанию вины. |
| 3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
| The Committee further notes the State party's assertion that the complainant did not, at any time, allege that he had been subjected to any mistreatment during his detention. | Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявитель ни разу не жаловался на какое-либо неправомерное обращение в период пребывания под стражей. |
| Similar mistreatment was experienced by countless refugees of African descent in a number of European States. | Аналогичное неправомерное обращение с беженцами африканского происхождения отмечалось в целом ряде европейских государств. |
| The South African Human Rights Commission suggested that paragraph 32 of the draft guiding principles pay particular attention to gender-based mistreatment. | Южноафриканская комиссия по правам человека предложила, чтобы в пункте 32 проекта руководящих принципов особое внимание было уделено грубому обращению на гендерной почве. |
| Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. | Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
| The letter conveyed that they were subject to severe beatings and mistreatment, including the shoving of their heads into toilet bowls, repeated threats and the use of prolonged sleep deprivation. | В письме говорилось, что они подвергаются жестоким избиениям и грубому обращению, включая насильственное опускание головы в унитаз, неоднократные угрозы и лишение сна в течение длительного периода. |
| Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. | Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
| In some instances, escapees from the Democratic People's Republic of Korea have claimed that they suffered severe abuses and mistreatment in prisons in the Democratic People's Republic of Korea. | В некоторых случаях лица, сбежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики, утверждали, что они подвергались грубому обращению и серьезным нарушениям в тюрьмах Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Persons who believed they had been subjected to mistreatment during detention were able to avail themselves of a number of domestic remedies, and that possibility was clearly indicated in the immigration standards. | Лица, которые считают, что они подверглись плохому обращению при содержании под стражей, могут воспользоваться целым рядом внутренних средств правовой защиты, и такая возможность ясно зафиксирована в иммиграционных нормах. |
| And, the authorities were working hard to prevent the situations which had led to mistreatment. | Кроме этого, власти ведут напряженную работу по предупреждению ситуаций, которые ранее приводили к плохому обращению с задержанными. |
| This has made little difference to the plight of many who remain under the guard of revolutionary brigades and are vulnerable to mistreatment. | Однако это практически не облегчило участи многих из тех, кто были заключены под стражу революционными бригадами и могут подвергаться плохому обращению. |
| Underlines the need for the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to bring to justice those members of the security forces who have been involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property; | подчеркивает необходимость того, чтобы власти Союзной Республики Югославии привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые причастны к плохому обращению с гражданскими лицами и преднамеренному уничтожению имущества; |
| Once educated, these girls may decide for themselves - as I did - to resist mistreatment at the hands of their family and neighbors. | После того, как эти девочки получат образование, они сами смогут решить - как это сделала я - хотят ли они сопротивляться плохому обращению со стороны своих семей и соседей. |
| Last year, UN Secretary General Ban Ki-moon and UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour condemned the regime's use of torture and its mistreatment of pro-democracy forces. | В прошлом году генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и верховный комиссар ООН по правам человека Луиза Арбур осудили использование режимом пыток и ненадлежащее обращение с про-демократическими силами. |
| Topics as diverse as anorexia and women's health issues are dealt with together with others such as gender inequality, discrimination, mistreatment of women, and discussions about new laws. | Разнообразные темы - от анорексии до проблем женского здоровья - рассматриваются наряду с другими проблемами, такими как гендерное неравенство, дискриминация, ненадлежащее обращение с женщинами, и обсуждением новых законов. |
| Alleged mistreatment of Mr. X | Предполагаемое ненадлежащее обращение с г-ном Х |
| RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms. | РНГ: «Я отмечу ненадлежащее обращение с животными на агропромышленных фермах». |
| The environment is reacting to human mistreatment, striking back with seemingly endless natural disasters, with their ensuing humanitarian crises. | Окружающая среда реагирует на ненадлежащее обращение с ней людей, отвечая на это, похоже, непрекращающимися стихийными бедствиями, которые приводят к гуманитарным кризисам. |