The State party should also ensure that the anti-terrorist unit is not used inside prisons so as to prevent the mistreatment and intimidation of inmates. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы антитеррористические подразделения не использовались внутри тюрем, с тем чтобы не допускать устрашения заключенных и жестокого обращения с ними. |
(c) A shelter is being created for women victims of mistreatment and their children; | с) ведется работа по созданию убежища для женщин-жертв жестокого обращения и их детей; |
The additional written information provided by the Latvian Government indicated that the authorities had instituted a system of anonymous questionnaires to ascertain the extent of mistreatment of conscripts and soldiers in the armed forces. | В представленной латвийским правительством дополнительной письменной информации говорится о том, что власти разработали программу анонимных вопросников, с тем чтобы получить точную информацию о масштабах жестокого обращения с призывниками и военнослужащими. |
The Committee recalled its jurisprudence that complaints against maltreatment must be investigated promptly and impartially by competent authorities and that expedition and effectiveness are particularly important in the adjudication of cases involving allegations of torture and other forms of mistreatment. | Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой жалобы, касающиеся жестокого обращения, должны становиться объектом быстрого и беспристрастного расследования со стороны компетентных властей и что оперативность и эффективность имеют особо важное значение при рассмотрении дел, касающихся утверждений о применении пыток и других форм жестокого обращения. |
France noted that prisons are ill-equipped and overpopulated, and that cases of mistreatment, torture and refusal to allow access to lawyers have been noted, in particular with regard to asylum-seekers, and asked what measures the Government had taken to remedy the situation. | Делегация Франции обратила внимание на плохую оснащенность и переполненность тюрем, а также на сообщения о случаях жестокого обращения, пыток и отказа предоставить доступ к услугам адвоката, в частности применительно к просителям убежища, и поинтересовалась, какие меры принимает правительство для исправления сложившегося положения. |
The complainant notes that the State party's authorities dismissed allegations of mistreatment against him and his wife, as they had not raised them during their initial asylum hearings. | Заявитель отмечает, что власти государства-участника не приняли во внимание утверждения о жестоком обращении с ним и его женой, поскольку они не были представлены в ходе первоначального рассмотрения их прошений об убежище. |
(m) Provide independent monitoring groups with access to places of detention in Rakhine State, and in particular to Buthidaung Prison to investigate allegations of torture, mistreatment and extra-judicial killings, as well as to courts for trial monitoring. | м) обеспечить независимым наблюдателям доступ к местам содержания под стражей в национальной области Ракхайн, и в частности к тюрьме Бутхидаунга, для расследования сообщений о применении пыток, жестоком обращении и внесудебных убийствах, а также судам для наблюдения за судебными разбирательствами. |
Be notified that you stand accused of mistreatment... | Обвиню в жестоком обращении. |
A number of examples of cases in which action had successfully been taken against mistreatment of people in custody were listed in paragraph 131 of the State party's report. | В пункте 131 доклада государства-участника приведен ряд примеров, когда в делах о жестоком обращении с взятыми под стражу людьми успешно принимались соответствующие меры. |
According to the source, on 22 July 2008, Mr. Turgunov's attorney requested an investigation by the General Prosecutor's Office into Mr. Turgunov's allegations of mistreatment, but received no response. | Согласно источнику, 22 июля 2008 года адвокат г-на Тургунова обратился в Генеральную прокуратуру с просьбой провести расследование утверждений г-на Тургунова о жестоком обращении с ним, но не получил ответа. |
Both parties were called upon to co-operate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) for possible violations and for the need to bring those responsible for the mistreatment of civilians and deliberate destruction of property to justice. | К обеим сторонам конфликта был обращён призыв сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) в связи с возможными нарушениями и необходимостью привлечения к ответственности лиц, ответственных за жестокое обращение с гражданскими лицами и за преднамеренное уничтожение их имущества. |
Not only would that outcome send the wrong message to the public but it would enable individuals responsible for the mistreatment of detainees to escape with a minimum or no penalty. | Такой исход не только был бы плохо воспринят общественным мнением, но и позволил бы лицам, ответственным за жестокое обращение с задержанными, отделываться минимальным наказанием или вообще не нести никакой вины. |
Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. | Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми. |
According to data collected through the People Living with HIV Stigma Index, stigmatizing attitudes towards, and mistreatment of, people living with HIV remains widespread. | Согласно данным, собранным в рамках инициативы под названием "Индекс стигматизации людей, живущих с ВИЧ", стигматизирующее отношение к людям, живущим с ВИЧ, и жестокое обращение с ними по-прежнему широко распространены. |
Although the mistreatment of detainees appears to be essentially inflicted in the initial period of detention, situations of mistreatment in later stages of detention were also detected. | Хотя, как представляется, жестокое обращение с задержанными лицами в основном имеет место на начальной стадии содержания под стражей, случаи жестокого обращения на более поздних стадиях также имели место. |
Article 39 relates to the rehabilitation of children subjected to mistreatment in various forms. | Статья 39 касается реабилитации детей, подвергшихся жестокому обращению в различных формах. |
My own country's history saw the mistreatment of the first, indigenous Australians for far too long. | На протяжении длительного периода в истории нашей страны коренное население Австралии подвергалось жестокому обращению. |
It is apparent that a number of the passengers on the top deck were subjected to further mistreatment while lying injured. | Вполне очевидно, что ряд пассажиров на верхней палубе были подвергнуты дальнейшему жестокому обращению, когда они лежали уже ранеными. |
The language of the Convention and of the General Recommendations suggests specific opportunities for changing law and policy and for considering practical matters such as the design of service delivery and administrative systems to avoid disadvantage, exclusion or mistreatment of women and girls. | Содержащиеся в Конвенции и в общих рекомендациях формулировки предлагают конкретные возможности для изменения законов и политики и для разработки таких практических вопросов, как организация обслуживания и административных систем таким образом, чтобы женщины и девочки не оказывались в неблагоприятном положении, не подвергались остракизму и жестокому обращению. |
Mr. Sarkouhi and his brother Ishmael were reportedly rearrested on 27 January 1997 and extracts from a letter dated 3 January from Faraj Sarkouhi reported on his mistreatment during his earlier detention. | Утверждается, что 27 января 1997 года г-н Саркухи и его брат Исхмаэл были вновь арестованы, а в письме Фараджа Саркухи от 3 января сообщается о том, что во время предыдущего задержания он подвергался жестокому обращению. |
Despite declarations by world leaders, discrimination, mistreatment and hate have proliferated. | Несмотря на заявления мировых руководителей, широкое распространение получили дискриминация, плохое обращение и ненависть. |
A number of NGOs had proposed the establishment of an independent authority to investigate complaints of mistreatment by the police and the prison service. | Ряд НПО выступил с предложением о создании независимого органа по расследованию жалоб на плохое обращение со стороны полиции и тюремной службы. |
(e) To complain about mistreatment to the Ombudsman and to be provided with material necessary to make the complaint. | е) право обратиться к Омбудсмену с жалобой на плохое обращение и право на получение материалов, необходимых для составления жалобы. |
Yeltsin also apologized repeatedly for Soviet mistreatment of Japanese prisoners of war after World War II. | Также Ельцин извинился перед Японией за плохое обращение с японскими военнопленными после окончания Второй мировой войны. |
In Republika Srpska, abuse and mistreatment of minorities remains a serious problem which the political leadership has been largely unwilling to address. | В Республике Сербской злоупотребления в отношении меньшинств и плохое обращение с ними продолжает оставаться серьезной проблемой, которую политическое руководство в значительной степени не желает решать. |
Interventions by publicly and privately supported civil society groups to prevent mistreatment, abuse and even violence are on the rise in the ESCAP region. | В регионе ЭСКАТО группы гражданского общества, при поддержке государства и частного сектора, принимают все более активные меры по предупреждению грубого обращения, надругательства и даже насилия. |
Measures had been taken on behalf of foreign workers in Korea to ensure the timely payment of wages, the safe remittance of money to home countries, compensation in the event of accident and protection against mistreatment. | Были приняты меры, благоприятствующие работе иностранных трудящихся в Корее, с целью обеспечения своевременной выплаты зарплаты, безопасности денежных переводов в их страны, соответствующих компенсаций в связи с несчастными случаями на производстве и защиты от грубого обращения. |
In Pristina alone, 120 cases of physical assault and mistreatment have been reported and 201 incidents of serious threats have been recorded. | только в Приштине, согласно сообщениям, имели место 120 случаев нападения и грубого обращения и зарегистрирован 201 случай серьезных угроз; |
In Lebanon, no reports or complaints of mistreatment of detained staff members were received. | В Ливане также отсутствовали какие-либо сообщения или жалобы относительно грубого обращения с задержанными сотрудниками. |
Following the entry into effect of the provisions of the Cairo Agreement, there was a noticeable decrease in the number of such cases of mistreatment recorded by the Agency. | После вступления в силу положений Каирского соглашения наблюдалось заметное уменьшение количества регистрируемых Агентством случаев грубого обращения с сотрудниками БАПОР. |
New Zealand observed that foreign workers were not covered under the minimum wage law and referred to reports of mistreatment of foreign workers. | Новая Зеландия отметила, что на иностранных трудящихся не распространяются положения закона о минимальной заработной плате, и сослалась на сообщения о плохом обращении с иностранными работниками. |
(e) To investigate and hold accountable those responsible for the mistreatment and detention of domestic and foreign journalists in connection with the election of 19 March 2006 and post-election demonstrations; | ё) провести расследование и привлечь к ответственности лиц, виновных в плохом обращении с местными и иностранными журналистами и их аресте в связи с выборами 19 марта 2006 года и демонстрациями после их завершения; |
(c) Mistreatment of Eritrean prisoners of war; | с) плохом обращении с эритрейскими военнопленными; |
Amnesty International's report of alleged mistreatment of a mother and child was somewhat inaccurate. | Содержащаяся в докладе Организации "Международная амнистия" информация о якобы плохом обращении с одной матерью и ребенком не является точной. |
A spokesman for the university said that allegations of animal mistreatment were absolutely false, and that the raid caused long-term damage to its research projects. | Представитель университета заявил, что обвинения в плохом обращении с животными не соответствуют действительности, и что акция ФОЖ нанесла большой урон исследованиям. |
In Jordan, there were no complaints by staff members in detention of mistreatment by government authorities. | В Иордании сотрудники, находящиеся под стражей, не жаловались на грубое обращение со стороны властей. |
Violence and mistreatment, physical or psychological, are totally prohibited and are crimes under Cuban law. | Насилие и грубое обращение как физического, так и психологического характера полностью запрещены и являются преступлениями согласно кубинскому законодательству. |
Mr. Spitzer (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation would join the consensus on the draft resolution because it recognized the particular needs and vulnerabilities of unaccompanied refugee minors and the mistreatment to which they were subject. | Г-н СПИЦЕР (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением своей позиции, говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку она признает особые потребности и уязвимость несопровождаемых несовершеннолетних беженцев и то грубое обращение, которому они подвергаются. |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. | Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
The mistreatment of older people is a complex issue with moral, sociocultural, political, and personal ramifications that often crosses health care, legal, human rights, and ethical domains within society's major institutions. | Грубое обращение с пожилыми людьми является сложной проблемой, имеющей моральные, социально-культурные, политические и личностные последствия и во многих случаях связанной с охраной здоровья, юридическими вопросами, вопросами прав человека и этическими вопросам и в рамках основных институтов общества. |
In Africa, poverty is a key factor for the mistreatment of women in general. | Так, например, в странах Африки одним из основных факторов плохого обращения с женщинами в целом является нищета. |
The problem of torture and mistreatment must be approached in a spirit of transparency and sincerity since no security administration could be guaranteed to be free of abuses. | К проблеме пыток и плохого обращения с задержанными следует подходить в духе транспарентности и открытости, поскольку ни одна служба безопасности не может быть застрахована от злоупотреблений. |
However, while the State claimed that "he had committed suicide with a razor blade", the author of the communication claimed that he had been killed by the military through mistreatment and torture. | Однако, хотя государство утверждает, что «он совершил самоубийство при помощи лезвия бритвы», автор сообщения утверждает, что Уго скончался в результате плохого обращения с ним военнослужащими и пыток. |
In 2003 a single registration procedure was introduced at all bodies under the Ministry of Internal Affairs for all claims by citizens, including complaints and statements regarding the use of unauthorized means of conducting investigations or the mistreatment of persons held in pre-trial detention or serving sentences. | С 2003 года во всех подразделениях МВД установлен единый порядок регистрации всех обращений граждан, включая жалобы и заявления о применении недозволенных методов ведения следствия, случаи плохого обращения с лицами, заключенными под стражу или содержащимися в учреждениях исполнения наказаний. |
Two Italian papers published in June 1997 pictures of mistreatment of Somalis at the hands of Italian soldiers, present in Somalia in 1993. | В июне 1997 года в двух итальянских газетах были опубликованы фотографии, на которых были запечатлены факты плохого обращения с сомалийцами, находившимися в руках итальянских военнослужащих, пребывавших в Сомали в 1993 году. |
According to paragraph 162 of the NGO report, in 2005, the human rights procurator had planned to investigate the alleged mistreatment of migrant workers. | Согласно пункту 162 доклада НПО в 2005 году Прокурор по защите прав человека планировал расследовать сообщения о ненадлежащем обращении с трудящимися-мигрантами. |
The Special Rapporteur also echoes the call of the Human Rights Committee to ensure the independence of the judiciary and to investigate all allegations of torture and mistreatment of detainees. | Специальный докладчик также поддерживает призыв Комитета по правам человека относительно обеспечения независимости судебных органов и расследования всех утверждений о пытках и ненадлежащем обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
In January 1999, three lawsuits - the first of their kind - attempting to hold United States companies legally responsible for mistreatment of workers in foreign-owned factories operating on United States soil, were filed. | В январе 1999 года были поданы три первых в своем роде иска с целью привлечения к судебной ответственности ряда американских компаний, обвинявшихся в ненадлежащем обращении с трудящимися на предприятиях, принадлежащих иностранным владельцам, но функционирующих на территории Соединенных Штатов. |
72.12. Investigate thoroughly all allegations of mistreatment of prisoners (Canada); | 72.12 провести тщательные расследования по заявлениям о ненадлежащем обращении с заключенными (Канада); |
7.3 The Committee has noted the State party's submission that the author did not exhaust available domestic remedies, as she did not take her complaints about the alleged mistreatment of her son to the General Procurator of the Russian Federation and subsequently to the Supreme Court. | 7.3 Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что автор не исчерпала доступные внутренние средства правовой защиты, так как она не подала жалобу о якобы имевшем место ненадлежащем обращении с ее сыном в Генеральную прокуратуру Российской Федерации и затем в Верховный суд. |
All children in Norway should be protected from serious neglect, mistreatment and abuse, regardless of their background or citizenship. | В Норвегии все дети должны иметь защиту в случае серьезного игнорирования их потребностей, неправомерного обращения и надругательства независимо от их происхождения или гражданства. |
122.79 Continue with actions aimed at the protection of migrant workers, especially domestic workers, from mistreatment and abuse (Ecuador); | 122.79 продолжать принимать меры по защите трудящихся-мигрантов, особенно лиц, работающих в качестве домашней прислуги, от неправомерного обращения и злоупотреблений (Эквадор); |
They should be protected from refoulement or mistreatment; | Им должна быть обеспечена защита от принудительного возвращения или неправомерного обращения с ними; |
(b) Provide appropriate training to health-service providers, in order to avoid abuse and mistreatment of these women. | Ь) обеспечивать надлежащую подготовку медицинских работников в целях недопущения злоупотреблений и неправомерного обращения с такими женщинами. |
Austria asked how Chile intended to address prison overcrowding, mistreatment, unjustified punishment and the lack of an effective youth protection programme, and for information on the status of the draft law on the protection of minors. | Австрия задала вопрос о том, как Республика Чили намеревается решать такие проблемы, как перенаселенность тюрем, применение неправомерного обращения, вынесение необоснованных наказаний и отсутствие эффективной программы защиты молодежи, а также просила проинформировать о статусе законопроекта о защите подростков. |
Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. |
He hoped that the proposed reform of the Code of Criminal Procedure would correct the present situation, in which a person detained could not seize a court with a complaint of procedural irregularities or mistreatment until the opening of the actual trial. | Выступающий выражает надежду, что предлагаемая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволит исправить нынешнюю ситуацию, в которой задержанное лицо не может до начала фактического судебного разбирательства подать в суд жалобу на процессуальные нарушения или неправомерное обращение. |
CAT noted that only a minority of complaints of violence or mistreatment by the police had resulted in prosecutions or charges and that only a few had led to compensation being offered to victims or their families. | КПП отметил, что лишь по незначительному числу жалоб на акты насилия или неправомерное обращение со стороны полиции возбуждаются уголовные дела или предъявляется обвинение и что лишь в редких случаях потерпевшим или их семьям выплачивалась компенсация. |
2.2 The author complained about his son's mistreatment to the Prosecutor's Office and to the Ministry of Internal Affairs, following which an investigation was launched, and the policemen responsible were subjected to disciplinary measures and prosecuted. | 2.2 Автор сообщения указывает, что он подал жалобу на неправомерное обращение с сыном в прокуратуру и в министерство внутренних дел, после чего в этой связи было проведено расследование. |
Similar mistreatment was experienced by countless refugees of African descent in a number of European States. | Аналогичное неправомерное обращение с беженцами африканского происхождения отмечалось в целом ряде европейских государств. |
The South African Human Rights Commission suggested that paragraph 32 of the draft guiding principles pay particular attention to gender-based mistreatment. | Южноафриканская комиссия по правам человека предложила, чтобы в пункте 32 проекта руководящих принципов особое внимание было уделено грубому обращению на гендерной почве. |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. | Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
The letter conveyed that they were subject to severe beatings and mistreatment, including the shoving of their heads into toilet bowls, repeated threats and the use of prolonged sleep deprivation. | В письме говорилось, что они подвергаются жестоким избиениям и грубому обращению, включая насильственное опускание головы в унитаз, неоднократные угрозы и лишение сна в течение длительного периода. |
Some countries, including Malaysia, are seeking to ensure safe and crime-free communities for older persons, who can be targeted and potentially exposed to abuse or mistreatment. | Некоторые страны, включая Малайзию, стремятся к обеспечению проживания пожилых людей в безопасных общинах, свободных от преступности, поскольку эти люди могут быть объектами нападений и потенциально подвергаться надругательствам и грубому обращению. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. | Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
It increased its patrolling activities in the area and has received no reports of mistreatment or reprisals against the affected families. | Миссия активизировала свое патрулирование в этом районе, но не получила никаких сообщений о том, что эти семьи подвергаются плохому обращению или наказанию. |
The Special Rapporteur recognizes that while all people deprived of their liberty are vulnerable to neglect, abuse and mistreatment, for certain marginalized groups that vulnerability is heightened. | Специальный докладчик признает, что, хотя все лица, лишенные свободы, могут подвергаться пренебрежительному отношению, надругательствам и плохому обращению, некоторые маргинализованные группы находятся в особенно уязвимом положении. |
Prohibition of mistreatment of aliens subject to expulsion | Запрет подвергать высылаемого иностранца плохому обращению |
Underlines the need for the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to bring to justice those members of the security forces who have been involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property; | подчеркивает необходимость того, чтобы власти Союзной Республики Югославии привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые причастны к плохому обращению с гражданскими лицами и преднамеренному уничтожению имущества; |
Once educated, these girls may decide for themselves - as I did - to resist mistreatment at the hands of their family and neighbors. | После того, как эти девочки получат образование, они сами смогут решить - как это сделала я - хотят ли они сопротивляться плохому обращению со стороны своих семей и соседей. |
UNAIDS cited widespread stigma and mistreatment of people living with HIV in public health services in India and the lack of mechanisms of redress for these abuses. | ЮНЭЙДС отметила, что в Индии в сфере общественного здравоохранения широко распространены стигматизация и ненадлежащее обращение с лицами, живущими с ВИЧ, а механизмов возмещения вреда за эти нарушения не существует. |
Last year, UN Secretary General Ban Ki-moon and UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour condemned the regime's use of torture and its mistreatment of pro-democracy forces. | В прошлом году генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и верховный комиссар ООН по правам человека Луиза Арбур осудили использование режимом пыток и ненадлежащее обращение с про-демократическими силами. |
Topics as diverse as anorexia and women's health issues are dealt with together with others such as gender inequality, discrimination, mistreatment of women, and discussions about new laws. | Разнообразные темы - от анорексии до проблем женского здоровья - рассматриваются наряду с другими проблемами, такими как гендерное неравенство, дискриминация, ненадлежащее обращение с женщинами, и обсуждением новых законов. |
It also welcomed the formal apology made to indigenous population for past mistreatment. | Она также приветствовала официальное принесение извинений коренному населению за ненадлежащее обращение с ними в прошлом. |
The environment is reacting to human mistreatment, striking back with seemingly endless natural disasters, with their ensuing humanitarian crises. | Окружающая среда реагирует на ненадлежащее обращение с ней людей, отвечая на это, похоже, непрекращающимися стихийными бедствиями, которые приводят к гуманитарным кризисам. |