The State Party should take effective measures to ensure that all children are always protected from violence and other forms of mistreatment in schools and institutions. | Государству-участнику следует принять эффективные меры к тому, чтобы всем детям неизменно обеспечивалась защита от насилия и других форм жестокого обращения в школах и детских учреждениях. |
In 2005, a training seminar on mistreatment on the grounds of race was organised on the initiative of the US Embassy where one police officer attended. | В 2005 году по инициативе посольства США был организован учебный семинар, посвященный проблеме жестокого обращения по расовым мотивам. |
The Special Rapporteur also reported on a mission carried out with respect to South Africa in response to allegations concerning a rise in xenophobia and mistreatment of migrants in that country. | Специальный докладчик также представил отчет о своей поездке в Южную Африку в связи с утверждениями о росте проявлений ксенофобии и жестокого обращения в отношении мигрантов в этой стране. |
Children had the right to be protected from torture and all forms of violence, physical or mental abuse or brutality, abandonment, neglect, mistreatment and exploitation. | Дети имеют право на защиту от любых форм насилия и пыток, физических или моральных посягательств или жестокости, оставления без внимания или надзора, жестокого обращения или эксплуатации. |
Concerns were expressed for his health in the light of reported mistreatment at the detention centre, as well as of his hunger strike. | Была выражена обеспокоенность состоянием его здоровья из-за жестокого обращения, которому он якобы подвергся в центре содержания под стражей, а также в связи с объявленной им голодовкой. |
The United States authorities pointed out that this report was prepared after allegations of mistreatment were brought to the attention of United States commanders. | Власти Соединенных Штатов указали, что этот доклад был подготовлен после того, как сообщения о жестоком обращении были доведены до сведения военного командования Соединенных Штатов. |
While noting the steps taken by the State party to ensure the peaceful implementation of forcible repatriation by air, particularly the training of specialized officials, the Committee is concerned by persistent allegations of police violence and mistreatment when persons are forcibly returned by air. | Принимая к сведению меры, осуществляемые государством-участником для обеспечения должного осуществления процедур принудительной репатриации воздушным транспортом, в частности по организации подготовки специальных сотрудников, Комитет обеспокоен тем, что продолжают поступать сообщения о жестоком обращении и актах насилия со стороны полицейских при принудительной высылке лиц воздушным транспортом. |
In 2009 alone, 127 civil suits emerging from the alleged mistreatment of the treason detainees were heard. | Только в 2009 году, 127 гражданский иск о чрезмерно жестоком обращении с задержанными был выслушан. |
The many reports of police mistreatment, including cases referred to in the report of the Special Rapporteur, perhaps implied some serious flaws in the orientation of the police officers concerned and possibly deep-rooted prejudice against foreigners in the communities from which they came. | Многочисленные сообщения о жестоком обращении со стороны полиции, включая случаи, упомянутые в докладе Специального докладчика, вполне вероятно, свидетельствуют о серьезных пробелах в подготовке некоторых полицейских и о существовании глубоко укоренившихся предрассудков по отношению к иностранцам в общинах, выходцами из которых являются эти полицейские. |
Mistreatment of the complainant was already in the public domain through the complainant's mother and Amnesty International shortly after January 2002. | О жестоком обращении с заявителем уже стало широко известно вскоре после января 2002 года из сообщений матери заявителя и организации "Международная амнистия". |
Mr. Frans provided a general comment regarding mistreatment of illegal immigrants who endured conditions of modern-day slavery. | Г-н Франс в общих чертах прокомментировал жестокое обращение с нелегальными иммигрантами, которым приходится выносить с условия современного рабства. |
The possible mistreatment of Mr. Mori at the police station by not providing him with any food during one day and the rude and inappropriate behaviour of the Prosecutor when the defendant withdrew his confession is not serious enough to consider the trial as being unfair. | Возможное жестокое обращение с г-ном Мори в полицейском участке, заключающееся в отказе обеспечить его питанием в течение одного дня и грубой и неадекватной реакции прокурора на отказ обвиняемого от сделанного им признания не являются достаточно серьезным основанием для признания судебного разбирательства несправедливым. |
Counsel contends that the beatings and mistreatment received by the authors at the hands of the police during questioning and prison authorities after conviction amount to a violation of article 10, paragraph 1. | Адвокат утверждает, что избиение авторов сообщения и жестокое обращение с ними во время допросов, когда они находились в руках полиции, и после осуждения - со стороны тюремных властей являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
Individual forms of violence against and mistreatment of women were sanctioned by the Criminal Code of the Republic of Serbia, in the sections related to the criminal acts against the dignity of the person and morals and the criminal acts against marriage and the family. | За отдельные формы насилия в отношении женщин и жестокое обращение с ними меры наказания предусмотрены в Уголовном кодексе Республики Сербии в разделах, касающихся преступлений против достоинства личности и нравственности и преступлений против брака и семьи. |
However, in the aftermath of the military victory by the government forces, repression and mistreatment of Tamil civilians have not subsided. | Вместе с тем после военной победы правительственных войск над ТОТИ жестокое обращение с тамильским гражданским населением и репрессии не пошли на убыль. |
Conflict-related detainees continue to be subjected to mistreatment and abuse in some facilities run by Afghan security forces. | Лица, помещенные под стражу в связи с конфликтом, по-прежнему подвергаются жестокому обращению и неправомерным действиям в некоторых изоляторах, находящихся под контролем сил безопасности Афганистана. |
Legal safeguards preventing mistreatment of persons in police custody | Правовые гарантии, препятствующие жестокому обращению с лицами, находящимися под стражей в полицейских учреждениях |
All those involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property should be brought to justice. | Всех тех, кто причастен к жестокому обращению с гражданскими лицами и сознательному уничтожению имущества, необходимо привлечь к суду. |
The Appeals Chamber overturned the Trial Chamber's finding and found Aleksovski responsible for aiding and abetting the mistreatment of prisoners outside the prison compound. | Апелляционная камера отменила вывод Судебной камеры и нашла Алексовского виновным в пособничестве и подстрекательстве к жестокому обращению с заключенными вне тюремных помещений. |
There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. | В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают. |
Such mistreatment could encourage ex-combatants to return to arms. | Такое плохое обращение может подтолкнуть бывших комбатантов к тому, что они вновь возьмутся за оружие. |
Bradley Manning didn't complain about mistreatment, prosecutors contend | Брэдли Мэннинг не жаловался на плохое обращение, заявляет обвинение. |
Noting the rise in the number of detainees transferred to France, she asked whether any such detainee had made a complaint of mistreatment. | И, наконец, констатируя рост числа заключенных, переводимых во Францию, г-жа Гаер хотела бы знать, подавал ли кто-либо из них жалобу на плохое обращение. |
One delegation denounced mistreatment of its nationals who were refugees in a neighbouring State. | Одна делегация осудила плохое обращение с ее гражданами, которые находились в качестве беженцев на территории соседнего государства. |
Thematic reports on human rights issues related to alleged crimes involving the national police, the mistreatment of journalists in Gonaives, and the protection of persons living in post-earthquake camps | тематических докладов о правах человека, включая предполагаемые преступления национальной полиции, плохое обращение с журналистами в Гонаиве и защиту лиц, проживающих в лагерях для жертв землетрясения |
The Group was able to establish that the main motivation for defection among Eritrean security personnel is to escape from mistreatment and arbitrary arrests without charge. | Группе контроля удалось установить, что основной причиной дезертирства среди сотрудников службы безопасности Эритреи является желание избежать грубого обращения и незаконных арестов без предъявления обвинения. |
Although cases of mistreatment inflicted by the police on suspects and detainees were occasionally reported, the culture of human rights and, in particular, of respect for the rights of detainees was gaining ground in the country. | Хотя весьма регулярно поступает информация о случаях грубого обращения полиции с подозреваемыми и задержанными, культура прав человека, и в частности уважение прав заключенных, постепенно распространяется по стране. |
Preliminary observations raise concerns that the primary evidence submitted by the prosecutor is a confession of the defendant who often retracts the confession at trial on the basis that it was obtained by duress, mistreatment or torture. | Предварительные наблюдения вызывают озабоченность тем, что главным доказательством прокурора является признание обвиняемого, который часто отказывался от него на суде на том основании, что оно было получено в результате плохих условий, грубого обращения или пыток. |
In Pristina alone, 120 cases of physical assault and mistreatment have been reported and 201 incidents of serious threats have been recorded. | только в Приштине, согласно сообщениям, имели место 120 случаев нападения и грубого обращения и зарегистрирован 201 случай серьезных угроз; |
Following the entry into effect of the provisions of the Cairo Agreement, there was a noticeable decrease in the number of such cases of mistreatment recorded by the Agency. | После вступления в силу положений Каирского соглашения наблюдалось заметное уменьшение количества регистрируемых Агентством случаев грубого обращения с сотрудниками БАПОР. |
Complaints were received from this area concerning the mistreatment of travellers at police checkpoints. | Из этого района поступали жалобы о плохом обращении с людьми на милицейских контрольно-пропускных пунктах. |
Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. | Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках. |
Regarding the concerns of the European Union about allegations of mistreatment of Mr. Ibrahim, he stated that the Government of Malaysia was also concerned and had ordered a full, impartial investigation. | Что касается озабоченности Европейского сообщества в связи с заявлениями о плохом обращении с г-ном Ибрагимом, то оратор отмечает, что правительство Малайзии также обеспокоено этим обстоятельством и распорядилось провести всеобъемлющее и беспристрастное расследование. |
(c) Mistreatment of Eritrean prisoners of war; | с) плохом обращении с эритрейскими военнопленными; |
The Court of Appeal has the jurisdiction, when examining the legality of a detention by the procedure of a writ of habeas corpus, to also examine any allegations of mistreatment whilst in custody. | Апелляционный суд обладает полномочиями, при рассмотрении законности задержания в соответствии с процедурой хабеас корпус, рассматривать также утверждения о плохом обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
The employment contract also prohibited mistreatment of or violence against domestic women workers. | Кроме того, трудовым договором запрещается грубое обращение с женщинами, работающими в качестве домашней прислуги, либо применение к ним насилия. |
Discrimination and mistreatment in the context of public services | Дискриминация и грубое обращение в контексте предоставления государственных услуг |
In most cases of violations of the human rights of foreigners, however, such as unfair imprisonment or mistreatment, international procedures were not available, and it was accordingly vital to confirm the right of the State of origin to exercise diplomatic protection. | Однако в большинстве случаев нарушений прав человека иностранцев, таких, как несправедливое тюремное заключение или грубое обращение, международные процедуры отсутствуют, и поэтому исключительно важно подтвердить право государства происхождения на осуществление дипломатической защиты. |
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. | Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается. |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. | Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
In Africa, poverty is a key factor for the mistreatment of women in general. | Так, например, в странах Африки одним из основных факторов плохого обращения с женщинами в целом является нищета. |
By creating a system of international and national visits to places of detention, the Protocol can help prevent the mistreatment of detainees. | Предусмотрев создание системы международных и национальных посещений мест содержания под стражей, Протокол может помочь в предупреждении плохого обращения с находящимися под стражей лицами. |
It noted with concern the rise in the incidence of racial discrimination and mistreatment of refugees and migrants in developed countries, and called on the international community to implement all relevant United Nations agreements to promote and protect the legitimate interests and rights of migrant workers. | Она с озабоченностью отмечает рост случаев расовой дискриминации и плохого обращения с беженцами и мигрантами в развитых странах и призывает международное сообщество выполнять все соответствующие соглашения Организации Объединенных Наций с целью поощрения и защиты законных интересов и прав трудящихся-мигрантов. |
The Committee urges that stringent measures be adopted to ensure an immediate end to mistreatment and abuse of army recruits by their officers and fellow soldiers. | Комитет настоятельно призывает принять срочные меры, с тем чтобы обеспечить немедленное прекращение притеснений в отношении новобранцев и плохого обращения с ними со стороны офицеров и других военнослужащих. |
"What are you claiming, mistreatment of elves"? | "Против чего ты выступаешь, плохого обращения с эльфами?" |
Similarly, migration authorities responsible for the mistreatment of children should be held fully accountable. | Аналогичным образом, должны привлекаться к полной мере ответственности миграционные власти, виновные в ненадлежащем обращении с детьми. |
72.12. Investigate thoroughly all allegations of mistreatment of prisoners (Canada); | 72.12 провести тщательные расследования по заявлениям о ненадлежащем обращении с заключенными (Канада); |
(e) On 10 October, the United Nations released a report on the mistreatment of detainees in a number of facilities of the National Directorate of Security and the Afghan National Police across Afghanistan. | е) 10 октября Организация Объединенных Наций опубликовала доклад о ненадлежащем обращении с заключенными в ряде мест содержания под стражей, находящихся в ведении Национального директората безопасности и Афганской национальной полиции, на всей территории Афганистана. |
Labour Inspectors pursue allegations of worker mistreatment and when evidence of non-compliance with the relevant employment rights legislation is found, the Inspectorate seeks redress for the individual/s concerned and, if appropriate, a prosecution is initiated. | Трудовые инспекции рассматривают утверждения о ненадлежащем обращении с работниками и в случае наличия доказательств несоблюдения соответствующего закона о правах наемных работников инспекция предоставляет средства защиты затрагиваемому лицу и, при необходимости, ходатайствует о возбуждении уголовного дела. |
Please provide information regarding allegations of mistreatment of protesters who were arrested and detained following the presidential election on 19 December 2010. | Просьба представить информацию, касающуюся утверждений о ненадлежащем обращении с лицами, выступавшими с протестами, которые были арестованы и помещены под стражу после состоявшихся 19 декабря 2010 года президентских выборов. |
CAT was concerned by allegations of police violence and mistreatment when foreigners were forcibly returned, particularly by air. | КПП обеспокоен сообщениями о применении полицией насилия и неправомерного обращения в процессе принудительной высылки иностранцев, особенно это касается высылки воздушным транспортом. |
Prosecutors, on the basis of allegations and claims and on their own initiative, have initiated criminal proceedings for those cases of abuse and/or mistreatment against detained persons, carrying out their investigations in due time and in order to bring the responsible persons to justice. | Прокуроры, реагируя на заявления и жалобы, а также по собственной инициативе, возбудили уголовные дела по тем случаям злоупотреблений и/или неправомерного обращения с задержанными лицами, которые касались своевременного проведения расследований и привлечения ответственных лиц к суду. |
122.79 Continue with actions aimed at the protection of migrant workers, especially domestic workers, from mistreatment and abuse (Ecuador); | 122.79 продолжать принимать меры по защите трудящихся-мигрантов, особенно лиц, работающих в качестве домашней прислуги, от неправомерного обращения и злоупотреблений (Эквадор); |
They should be protected from refoulement or mistreatment; | Им должна быть обеспечена защита от принудительного возвращения или неправомерного обращения с ними; |
Another case of police mistreatment of Roma has been reported as follows. | В отношении еще одного случая неправомерного обращения полиции с рома сообщалось следующее. |
Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. |
The Act defines torture as mistreatment by a government official who has certain motives for his actions, for example the desire to obtain a confession. | Этот Закон определяет пытку как неправомерное обращение со стороны государственного должностного лица, которое в своих действиях руководствовалось определенными мотивами, например стремлением принудить кого-либо к признанию вины. |
3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
The Committee further notes the State party's assertion that the complainant did not, at any time, allege that he had been subjected to any mistreatment during his detention. | Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявитель ни разу не жаловался на какое-либо неправомерное обращение в период пребывания под стражей. |
2.2 The author complained about his son's mistreatment to the Prosecutor's Office and to the Ministry of Internal Affairs, following which an investigation was launched, and the policemen responsible were subjected to disciplinary measures and prosecuted. | 2.2 Автор сообщения указывает, что он подал жалобу на неправомерное обращение с сыном в прокуратуру и в министерство внутренних дел, после чего в этой связи было проведено расследование. |
The South African Human Rights Commission suggested that paragraph 32 of the draft guiding principles pay particular attention to gender-based mistreatment. | Южноафриканская комиссия по правам человека предложила, чтобы в пункте 32 проекта руководящих принципов особое внимание было уделено грубому обращению на гендерной почве. |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. | Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
The letter conveyed that they were subject to severe beatings and mistreatment, including the shoving of their heads into toilet bowls, repeated threats and the use of prolonged sleep deprivation. | В письме говорилось, что они подвергаются жестоким избиениям и грубому обращению, включая насильственное опускание головы в унитаз, неоднократные угрозы и лишение сна в течение длительного периода. |
Some countries, including Malaysia, are seeking to ensure safe and crime-free communities for older persons, who can be targeted and potentially exposed to abuse or mistreatment. | Некоторые страны, включая Малайзию, стремятся к обеспечению проживания пожилых людей в безопасных общинах, свободных от преступности, поскольку эти люди могут быть объектами нападений и потенциально подвергаться надругательствам и грубому обращению. |
In some instances, escapees from the Democratic People's Republic of Korea have claimed that they suffered severe abuses and mistreatment in prisons in the Democratic People's Republic of Korea. | В некоторых случаях лица, сбежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики, утверждали, что они подвергались грубому обращению и серьезным нарушениям в тюрьмах Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Special Rapporteur recognizes that while all people deprived of their liberty are vulnerable to neglect, abuse and mistreatment, for certain marginalized groups that vulnerability is heightened. | Специальный докладчик признает, что, хотя все лица, лишенные свободы, могут подвергаться пренебрежительному отношению, надругательствам и плохому обращению, некоторые маргинализованные группы находятся в особенно уязвимом положении. |
Persons who believed they had been subjected to mistreatment during detention were able to avail themselves of a number of domestic remedies, and that possibility was clearly indicated in the immigration standards. | Лица, которые считают, что они подверглись плохому обращению при содержании под стражей, могут воспользоваться целым рядом внутренних средств правовой защиты, и такая возможность ясно зафиксирована в иммиграционных нормах. |
In a study carried out in July 1996, the Commission notes that 67 per cent of illegal aliens were subjected to mistreatment, blows or threats. | По итогам проведенного в июле 1996 года исследования она пришла к выводу о том, что плохому обращению, избиениям или угрозам подвергаются 67 процентов нелегальных иммигрантов. |
And, the authorities were working hard to prevent the situations which had led to mistreatment. | Кроме этого, власти ведут напряженную работу по предупреждению ситуаций, которые ранее приводили к плохому обращению с задержанными. |
Underlines the need for the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to bring to justice those members of the security forces who have been involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property; | подчеркивает необходимость того, чтобы власти Союзной Республики Югославии привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые причастны к плохому обращению с гражданскими лицами и преднамеренному уничтожению имущества; |
Last year, UN Secretary General Ban Ki-moon and UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour condemned the regime's use of torture and its mistreatment of pro-democracy forces. | В прошлом году генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и верховный комиссар ООН по правам человека Луиза Арбур осудили использование режимом пыток и ненадлежащее обращение с про-демократическими силами. |
Topics as diverse as anorexia and women's health issues are dealt with together with others such as gender inequality, discrimination, mistreatment of women, and discussions about new laws. | Разнообразные темы - от анорексии до проблем женского здоровья - рассматриваются наряду с другими проблемами, такими как гендерное неравенство, дискриминация, ненадлежащее обращение с женщинами, и обсуждением новых законов. |
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms. | РНГ: «Я отмечу ненадлежащее обращение с животными на агропромышленных фермах». |
It also welcomed the formal apology made to indigenous population for past mistreatment. | Она также приветствовала официальное принесение извинений коренному населению за ненадлежащее обращение с ними в прошлом. |
The environment is reacting to human mistreatment, striking back with seemingly endless natural disasters, with their ensuing humanitarian crises. | Окружающая среда реагирует на ненадлежащее обращение с ней людей, отвечая на это, похоже, непрекращающимися стихийными бедствиями, которые приводят к гуманитарным кризисам. |