Furthermore, CRC was concerned about allegations of mistreatment in detention. |
Кроме того, КПР выразил обеспокоенность по поводу утверждений о жестоком обращении во время содержания под стражей. |
During their interrogation as suspects, officers denied the allegations of mistreatment and beatings. |
Во время допроса в качестве подозреваемых полицейские отрицали утверждения о жестоком обращении и избиениях. |
It noted reports of police mistreatment of detained suspects and deplored the engagement of children in the worst forms of labour. |
Они отметили сообщения о жестоком обращении сотрудников полиции с задержанными подозреваемыми и высказали сожаление по поводу привлечения детей к наихудшим формам труда. |
A number of allegations of mistreatment emerged after the complainant's return to Egypt. |
После возвращения заявителя в Египет был получен целый ряд сообщений о жестоком обращении. |
All complaints of alleged mistreatment during investigation may be challenged directly to the Supreme Court sitting as a High Court of Justice. |
Все заявления о жестоком обращении в ходе расследования могут направляться непосредственно в Верховный суд, выступающий в качестве Высокого суда. |
All allegations of mistreatment are being thoroughly investigated. |
Все обвинения в жестоком обращении тщательно расследуются. |
It is deeply concerned at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory material conditions in detention centres. |
Он глубоко обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительном материальном положении в центрах содержания под стражей. |
There are also reports of mistreatment and torture in the prisons. |
Поступали также сообщения о жестоком обращении и пытках в тюрьмах. |
Whilst welcoming prosecution of security personnel for torture and mistreatment, it believed extensive reform of the agencies is necessary. |
Приветствуя меры по преследованию сотрудников сил безопасности, виновных в применении пыток и жестоком обращении, делегация заявила о том, что, по ее мнению, необходима широкомасштабная реформа этих учреждений. |
Cuba also underlined reports on very difficult conditions of detention and mistreatment by the police. |
Куба также особо отметила сообщения о тяжелых условиях содержания под стражей и жестоком обращении со стороны полиции. |
Moreover, the Victorian government has also thoroughly investigated all allegations of mistreatment. |
Кроме того, правительство штата Виктория также тщательно расследовало все заявления о жестоком обращении. |
The Ministry of Justice has established an External Inspection Team to investigate issues in relation to allegations of torture or mistreatment of individuals in custody. |
Для изучения вопросов, связанных с утверждениями о применении пыток или жестоком обращении в отношении отдельных лиц, находящихся под стражей, Министерство юстиции учредило Внешнюю инспекционную группу. |
The canton of Geneva has a specific procedure, independent of the police force, to investigate allegations of mistreatment by the police. |
Кантон Женева располагает отдельным, независимым от полиции механизмом, которому поручено расследовать касающиеся полиции сообщения о жестоком обращении. |
The few soldiers who were guilty of mistreatment and who were referred to by the independent expert were currently being prosecuted. |
В настоящий момент некоторые военнослужащие, виновные в жестоком обращении и упоминаемые в докладе эксперта, привлечены к судебной ответственности. |
According to the Ministry of Interior Affairs there have been no reports of mistreatment of detainees by law enforcement officials in the territorial subdivisions. |
Министерство внутренних дел утверждает, что ему не поступало никаких сообщений о жестоком обращении сотрудников территориальных правоохранительных органов с задержанными лицами. |
Gao wrote that his torturers said his case had become personal with 'uncles' in the state security apparatus after he had repeatedly publicised previous mistreatment. |
Гао писал, что похитители говорили о том, что его дело стало личным делом «дядюшек» из аппарата государственной безопасности после того, как он неоднократно публично рассказывал о жестоком обращении. |
The propaganda was apparently the widely published letter dated 3 January 1997, in which he described his initial arrest and his mistreatment while in detention. |
Очевидно, что пропаганда заключалась в широко опубликованном письме от З января 1997 года, в котором он говорил о своем первоначальном аресте и жестоком обращении в период нахождения под стражей. |
The detainee, however, denied the accusation categorically and denounced the way in which he had been arrested and the mistreatment suffered. |
Несмотря на это, задержанный решительно отверг предъявленные ему обвинения и рассказал о том, как именно проходил его арест и о жестоком обращении, которому он подвергался. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked if the authorities plan to investigate allegations of police mistreatment of war veterans protesting in Heroes Square. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии спросило, планируют ли власти расследовать сообщения о жестоком обращении полиции с ветеранами войны, протестовавшими на площади Героев. |
The complainant notes that the State party's authorities dismissed allegations of mistreatment against him and his wife, as they had not raised them during their initial asylum hearings. |
Заявитель отмечает, что власти государства-участника не приняли во внимание утверждения о жестоком обращении с ним и его женой, поскольку они не были представлены в ходе первоначального рассмотрения их прошений об убежище. |
The conduct of State officials and agents suspected of mistreatment and torture are investigated and the results of such investigations are scrutinized by competent boards. |
В отношении действий государственных должностных лиц и сотрудников государственных органов, подозреваемых в жестоком обращении и применении пыток, проводятся расследования, и результаты таких расследований тщательно анализируются компетентными советами. |
CRC remained concerned at the lack of special detention centres for children, and at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory conditions in detention centres. |
КПР по-прежнему обеспокоен отсутствием специальных мест содержания детей, а также сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительных условиях содержания в местах лишения свободы. |
The authors further contend that the abuse and mistreatment they alleged was consistent with all human rights reports available at the time, including those filed in evidence before the Board. |
Авторы утверждают также, что их сообщения о надругательствах и жестоком обращении согласуются со всеми имевшимися в то время сообщениями о правах человека, включая те, которые были представлены в качестве свидетельств Совету. |
The United States authorities pointed out that this report was prepared after allegations of mistreatment were brought to the attention of United States commanders. |
Власти Соединенных Штатов указали, что этот доклад был подготовлен после того, как сообщения о жестоком обращении были доведены до сведения военного командования Соединенных Штатов. |
The Committee is, in particular, concerned at allegations of mistreatment of detainees and at the conditions in places of detention, which do not comply with article 10 of the Covenant or other international standards. |
Комитет, в частности, обеспокоен поступающими сообщениями о жестоком обращении с задержанными лицами и о таких условиях содержания под стражей в местах заключения, которые не соответствуют положениям статьи 10 Пакта или другим международным нормам. |