It would be possible, through this statistic, to also survey cases of mistreatment involving family members. |
В рамках этой статистики можно было провести учет случаев жестокого обращения в отношении членов семьи. |
Other measures had been taken to protect individuals more effectively against any form of mistreatment. |
З. Были приняты и другие меры в целях обеспечения лучшей защиты граждан от любых форм жестокого обращения. |
The State Party should take effective measures to ensure that all children are always protected from violence and other forms of mistreatment in schools and institutions. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры к тому, чтобы всем детям неизменно обеспечивалась защита от насилия и других форм жестокого обращения в школах и детских учреждениях. |
The individuals reportedly engaged in a dry hunger strike in protest of their torture and mistreatment while in prison. |
Эти лица, как сообщается, начали в тюрьме голодовку в знак протеста против применявшихся к ним пыток и жестокого обращения. |
While welcoming the extensive replies on cases of alleged torture or mistreatment by police officers, he requested similar information on cases involving prison officials. |
Выражая признательность за подробные ответы относительно случаев применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников, он просит предоставить такую же информацию о подобных случаях, в которых виновны сотрудники тюрем. |
While noting efforts to improve prison conditions, CAT was concerned about reported shortcomings regarding material conditions, overcrowding, mistreatment and unjustified punishments. |
ЗЗ. Отметив усилия по улучшению условий в тюрьмах, КПП выразил озабоченность по поводу сообщений о недостатках, касающихся реальных условий, переполненности, жестокого обращения и необоснованных мер наказания. |
CRC urged Burkina Faso to investigate any case of mistreatment committed by law enforcement personnel and to establish an independent and child-sensitive system for receiving and dealing with complaints. |
КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо расследовать любые случаи жестокого обращения, совершенного сотрудниками правоохранительных органов, и создать независимую и учитывающую интересы ребенка систему получения и рассмотрения жалоб. |
According to PNTL figures, 2004 marked an increase in alleged cases of mistreatment and abuse of power by PNTL. |
Согласно данным НПТЛ, в 2004 году количество инкриминируемых случаев жестокого обращения и злоупотребления должностными полномочиями со стороны сотрудников полиции возросло. |
On 22 May, UNAMA issued a public statement urging CF to make public without delay the measures that have been taken to eradicate mistreatment and improve conditions of detention. |
22 мая МООНСА выступила с открытым заявлением, в котором она настоятельно призвала Коалиционные силы безотлагательно предать гласности информацию о мерах, которые были приняты для искоренения практики жестокого обращения и для улучшения условий содержания под стражей. |
All correctional officers in provincial correctional facilities receive basic and advanced training, including education and information regarding prohibition against mistreatment in correctional settings. |
Все сотрудники исправительных учреждений провинции проходят базовое обучение и курс повышения квалификации, включая профессиональную подготовку и информирование по вопросам, касающимся запрещения жестокого обращения в исправительных учреждениях. |
In particular, they are peasants, women, daily wage-earners and other peaceful civilians who do not have enough money to avoid mistreatment by bribing. |
В частности, в их число входят крестьяне, женщины, поденщики и другие мирные гражданские лица, которые не располагают достаточными средствами для того, чтобы избежать жестокого обращения путем дачи взятки. |
The Vardi Commission also submitted a list of recommendations designed to reduce the possibility of mistreatment by IDF investigators, which have been adopted. |
Кроме того, комиссия Варди представила список рекомендаций, направленных на предотвращение жестокого обращения со стороны следственных органов ВСИ, которые были приняты к исполнению. |
Participants included doctors and psychologists from local prosecutors' offices, civil society organizations dealing with cases of torture and mistreatment, and forensic personnel from state human rights commissions. |
Среди участников были врачи и психологи из местных прокуратур, представители организаций гражданского общества, занимающихся случаями пыток и жестокого обращения, а также специалисты в области судебной медицины из государственных комиссий по правам человека. |
Three counselling and protective services for children who are victims of abuse or mistreatment have been opened in the Comoros since 2004. |
С 2004 года на Коморских Островах работают три службы помощи и защиты детей, пострадавших от правонарушений и жестокого обращения. |
In 2005, a training seminar on mistreatment on the grounds of race was organised on the initiative of the US Embassy where one police officer attended. |
В 2005 году по инициативе посольства США был организован учебный семинар, посвященный проблеме жестокого обращения по расовым мотивам. |
Moreover, these defenders also risk being exposed to the reported torture, mistreatment and widespread use of excessive force by State agents in the context of arrests and detention. |
Помимо этого, согласно имеющейся информации, правозащитники, входящие в данную группу, подвергаются риску стать объектами пыток, жестокого обращения и чрезмерного применения силы со стороны представителей государственных органов при арестах и задержаниях. |
Ms. Cubias Medina also stressed that undocumented migrants were highly vulnerable to arbitrary detention, mistreatment, physical violence and torture, among others. |
Г-жа Кубиас Медина также подчеркнула, что мигранты, не имеющие документов, среди прочего, находятся в крайне уязвимом положении в том, что касается произвольных задержаний, жестокого обращения, физического насилия и пыток. |
Seek to better enforce statutes protecting immigrant workers from exploitation and mistreatment (United States); |
Стремиться обеспечивать более полное применение законодательных норм, защищающих трудящихся-мигрантов от эксплуатации и жестокого обращения (Соединенные Штаты); |
Children also reported various types of mistreatment such as imprisonment, having to carry very heavy loads or being physically beaten for refusing to fight. |
Дети также сообщили о различных случаях жестокого обращения, таких, как заключение под стражу, принуждение к переноске тяжелейших грузов или физических побоях за отказ воевать. |
The United Nations therefore had a special responsibility to speak out against the horrors of continuing torture and mistreatment around the world. |
В этой связи Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за то, чтобы выступать против ужасов продолжающейся практики пыток и жестокого обращения во всех странах мира. |
There were allegations of torture, mistreatment and inhumane detention, with some sources even reporting a number of deaths in custody. |
Имели место утверждения о применении пыток, жестокого обращения и бесчеловечного содержания под стражей, причем некоторые источники даже сообщили о ряде смертей в местах лишения свободы. |
My body still reeling from mistreatment, the last thing I felt like was a headlong gallop through the rough terrain of the highlands. |
Мое тело еще не оправилось от жестокого обращения, и единственное, что я ощущала, - бешеную скачку по пересеченной горной местности. |
It also expressed concern about arbitrary arrests and detentions, the lack of fair trials and the mistreatment of detainees. |
Кроме того, они выразили беспокойство касательно произвольных арестов и задержаний, отсутствия справедливых судебных разбирательств и жестокого обращения с задержанными. |
However, that position should not be interpreted as condoning the mistreatment of citizens in any country. |
Однако эта позиция не должна толковаться как одобрение жестокого обращения с гражданами в любой стране. |
These reports add to a disturbing pattern of mistreatment of detainees by National Security officers during interrogation. |
Эти сообщения дополняют тревожную картину жестокого обращения с задержанными лицами со стороны сотрудников национальных органов безопасности во время допросов. |