The South African Human Rights Commission suggested that paragraph 32 of the draft guiding principles pay particular attention to gender-based mistreatment. |
Южноафриканская комиссия по правам человека предложила, чтобы в пункте 32 проекта руководящих принципов особое внимание было уделено грубому обращению на гендерной почве. |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. |
Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
The letter conveyed that they were subject to severe beatings and mistreatment, including the shoving of their heads into toilet bowls, repeated threats and the use of prolonged sleep deprivation. |
В письме говорилось, что они подвергаются жестоким избиениям и грубому обращению, включая насильственное опускание головы в унитаз, неоднократные угрозы и лишение сна в течение длительного периода. |
Some countries, including Malaysia, are seeking to ensure safe and crime-free communities for older persons, who can be targeted and potentially exposed to abuse or mistreatment. |
Некоторые страны, включая Малайзию, стремятся к обеспечению проживания пожилых людей в безопасных общинах, свободных от преступности, поскольку эти люди могут быть объектами нападений и потенциально подвергаться надругательствам и грубому обращению. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. |
Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
In some instances, escapees from the Democratic People's Republic of Korea have claimed that they suffered severe abuses and mistreatment in prisons in the Democratic People's Republic of Korea. |
В некоторых случаях лица, сбежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики, утверждали, что они подвергались грубому обращению и серьезным нарушениям в тюрьмах Корейской Народно-Демократической Республики. |