The permission of the parents and, if the minor is working before or after school on more than five school days during a term, of the school is required. |
В этом случае требуется согласие родителей и, если несовершеннолетний работает до или после школьных занятий более пяти дней в течение учебного года, согласие школьной администрации. |
A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. |
Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
Right to protection: Every minor shall have the right to the protection, care and assistance necessary for proper physical, mental, moral and social development; these rights shall be recognized from the time of conception. |
Право на защиту: Каждый несовершеннолетний обладает правом на защиту, заботу и поддержку, необходимую для обеспечения его адекватного физического, умственного, морального и социального развития; действие этих прав начинается с момента зачатия. |
Besides these measures, the minor can be placed, under supervision, under the guardianship or trusteeship of the parents (parent); minors in a special educational or medico-educational establishment may be placed under the supervision of that establishment's administration. |
Помимо этих мер, несовершеннолетний может быть, под наблюдением, передан родителям (родителю) для опеки и попечительства; находящиеся в специальном учебно-воспитательном или лечебно-воспитательном учреждении несовершеннолетние могут быть переданы под наблюдение администрации этого учреждения. |
Where the parents are divorced or living apart, the decision as to with which parent the minor child is to live is taken by agreement between the parents. |
При разводе родителей либо в случае их раздельного проживания решение о том, с кем должен жить несовершеннолетний ребенок (дети), принимается по соглашению родителей. |
This programme has not obtained the desired results, since only one former combatant minor has finished his studies and not one has enrolled formally in the training programme. |
Эта программа не дала желаемых результатов, поскольку лишь один несовершеннолетний бывший комбатант закончил учебный курс, а в профессиональной подготовке официально не принял участие ни один человек. |
Under the terms of the resulting article 388-1 of the Civil Code, a minor capable of understanding may be heard, in any proceedings that concern him, by a judge or by any person the judge may appoint for that purpose. |
Согласно положениям статьи 388-1 Гражданского кодекса, основанной на этом принципе, несовершеннолетний, способный сформулировать свои взгляды, может в ходе любого касающегося его разбирательства быть заслушан судьей или лицом, назначенным для этой цели судьей. |
Under Libyan law, minor children are permitted to travel on their mother's passport without the father's consent, provided that she holds an official passport issued by the competent authorities. |
Согласно ливийскому законодательству, несовершеннолетний дети могут совершать поездки при условии занесения соответствующей записи в паспорт их матери без согласия отца, и при наличии у матери официального паспорта, выданного компетентными органами. |
The minor child of any citizen of Malta may be granted a certificate of naturalisation as a citizen of Malta upon application made in the prescribed manner by the person who according to law has authority over him. |
Несовершеннолетний ребенок любого гражданина Мальты может получить свидетельство о натурализации как гражданин Мальты после подачи в установленном порядке заявления лицом, которое по закону несет за этого ребенка ответственность. |
A minor may be placed in the custody of his or her parents, guardians or the administration of a closed institution for minors, or, by order of a judge, housed in a special closed children's institution. |
Несовершеннолетний может быть передан под наблюдение родителям, опекунам, администрации закрытого детского учреждения, либо по приказу судьи помещен в специальное закрытое детское учреждение. |
A minor found guilty for the first time of an offence of lesser or medium-range gravity may be exempted from punishment by a court if it is found that his conduct may be rectified through the application of coercive measures intended to have an educative effect. |
Несовершеннолетний, впервые осужденный за совершение преступления небольшой или средней тяжести, может быть освобожден судом от уголовного наказания, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера. |
A minor aged 16 may be declared as having full civil status if he is employed under an employment agreement or contract, or undertakes a business activity with the agreement of his parents, adoptive parents or guardians. |
Несовершеннолетний, достигший 16-летнего возраста, может быть объявлен полностью дееспособным, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту, или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской деятельностью. |
The instructor ensures that a form requesting the assistance of a lawyer is completed by every detained minor and sent to the president of the competent bar association; |
Воспитатель принимает меры к тому, что каждый содержащийся под стражей несовершеннолетний заполнял бланк с просьбой о помощи адвоката и чтобы он направлялся председателю компетентной коллегии адвокатов; |
Where there are changes, they relate to the Personal and Family Code. (a), (b) Each member of the couple to be married, even if a minor, must give their personal consent to the marriage. |
Изменения, имевшие место за минувший период, связаны с Кодексом личности и семьи. а), Ь) Каждый из будущих супругов, даже несовершеннолетний, должен дать личное согласие на вступление в брак. |
Mr. Lallah said the Convention on the Rights of the Child did not make distinctions and simply defined a minor as a person under the age of 18. |
Г-н Лаллах говорит, что в Конвенции о правах ребенка не проводится различий, а просто указывается, что несовершеннолетний - это лицо в возрасте до 18 лет. |
The Gendarmerie advised the Special Rapporteur that if a minor wishes to file a complaint, permission must be granted by his or her parents or guardians and the complaint must go through them. |
В жандармерии Специальному докладчику объяснили, что, если несовершеннолетний хочет подать жалобу, он может сделать это лишь с разрешения и по инициативе его родителей или опекунов. |
However, a minor with age ranging from 16 to 18 may marry, given he/she has the consent of his/her parents, who exercise their parental responsibility, or of his/her guardian. |
Однако несовершеннолетний в возрасте от 16 до 18 лет может вступить в брак с согласия его/ее родителей, которые правомочны выполнять свои родительские обязанности, или его/ее опекуна. |
The court may, however, supersede the absence of consent if there are ponderous reasons that justify the celebration of the marriage and the minor proves to be sufficiently mature both physically and psychologically (Article 1487 of the Civil Code). |
Суд может, тем не менее, не принять во внимание отсутствие согласия, если имеются веские основания для заключения брака, а несовершеннолетний(я-я) является достаточно зрелой личностью как физически, так и психологически (статья 1487 Гражданского кодекса). |
Upon consent of parents, as well as adopters or custodians, if not such consent available, upon a court decision, the minor can be considered a capable adult (emancipation). |
С согласия родителей, усыновителей или попечителей либо, при отсутствии такого согласия, по решению суда несовершеннолетний может считаться полностью правоспособным (эмансипация). |
An unaccompanied minor alien is returned only in the case where he will be properly cared for considering his needs, age and independence level in the foreign State to which he is returned. |
Несовершеннолетний иностранец без сопровождения возвращается только в том случае, если в иностранном государстве, в которое он возвращается, ему будет обеспечен соответствующий уход с учетом его нужд, возраста и уровня независимости. |
Article 96 specifies that a minor who is less than 14 years old may not be placed in police custody |
в статье 96 уточняется, что несовершеннолетний, которому не исполнилось 14 лет, не может быть заключен под стражу в полиции; |
"where it fulfils its task of supervised observation and care in the presence of sufficient guarantees which prevent the minor concerned from leaving the establishment." |
"когда оно выполняет свою функцию по наблюдению и воспитанию под надзором при обеспечении достаточных гарантий, препятствующих тому, чтобы соответствующий несовершеннолетний мог покинуть учреждение". |
Pursuant to article 43 of the Law on the Rights of the Patient, the minor patient has the right to be fully informed of his/her health conditions or medical treatment. |
В соответствии со статьей 43 Закона о правах пациента несовершеннолетний пациент имеет право быть полностью информированным о своем состоянии здоровья или медицинском лечении. |
Thus, under paragraph 2 of article 92 of the Criminal Code, a minor who had a committed an offence of average to serious gravity could be excused from serving his sentence and placed in a closed rehabilitation and teaching establishment. |
Так, в соответствии с частью 2 статьи 92 Уголовного кодекса несовершеннолетний, осужденный к лишению свободы за совершение преступления средней тяжести, а также тяжкого преступления, может быть освобожден судом от наказания и помещен в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа органа управления образованием. |
If the damage suffered is substantial, seriously harming a person's life or health, or a victim is a minor, the perpetrator will be punished with a 1 to 8 year prison sentence. |
В случае причинения значительного вреда, повлекшего серьезное ухудшение жизни или здоровья человека, или в случае, если потерпевшим оказался несовершеннолетний, лицо, совершившее преступные деяния, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 1 года до 8 лет. |