If neither the minor, his or her legal representative nor anyone else has engaged defence counsel, the official conducting the initial inquiry or the procurator must do so on their own initiative. |
Если сам несовершеннолетний, его законный представитель либо иное лицо не пригласили защитника, это по своей инициативе обязаны сделать дознаватель или прокурор. |
On 26 May 2003, Papy Bizimana, a minor, was publicly executed by shooting on land belonging to Mr. Katambayi, on the orders of Commandant Gaston of Bureau 2. |
26 мая 2003 года несовершеннолетний Папи Бизимана был публично расстрелян по приказу начальника второго отдела Гастона на участке, принадлежащем землевладельцу Катамбайи. |
A minor may also fulfil the school attendance requirement by being schooled at home, provided that such home schooling meets the conditions laid down by the Government. |
Кроме того, несовершеннолетний, если его ситуация отвечает условиям, установленным правительством, может получать обязательное школьное образование в домашних условиях. |
When he becomes emancipated, a minor acquires full capacity, except for other prohibitions, such as making a will and taking out life insurance. |
При отмене опеки несовершеннолетний становится полностью дееспособным, исключая некоторые ограничения, такие, как невозможность выступать в качестве свидетеля, страховать жизнь. |
A minor who has been declared to have full legal capacity before reaching the age of majority is entitled like any other citizen to exercise his or her right to this protection independently. |
Несовершеннолетний, признанный в соответствии с законом полностью дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданском порядке. |
On 4 February, in a similar case, the FARC killed 2 civilians and injured another 10, including a minor, when it set off an explosion in the city centre of Puerto Asis. |
В результате взрыва бомбы в городе Пуэрто-Асис, совершенного КРВС 4 февраля, погибли два мирных жителя, а 10 человек, в том числе один несовершеннолетний, были ранены. |
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. |
Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
If a minor who has been kidnapped is found safe and sound before sentence has been passed, a penalty of perpetual hard labour shall be imposed on the kidnapper. |
Если же похищенный несовершеннолетний был обнаружен до вынесения постановления о наказании соответствующих лиц живым и здоровым, мера наказания устанавливается в виде пожизненных принудительных работ. |
Visiting hours are not limited; Subject to prior authorization by the juvenile court judge, the minor has the right, during his leisure hours, to make telephone calls to three people of his choice on two occasions for up to 10 minutes in every week. |
Продолжительность посещения не ограничена; vii) при условии предварительного разрешения судьи по делам несовершеннолетних несовершеннолетний имеет право в часы своего досуга звонить по телефону трем лицам по своему выбору из расчета двух 10-минутных телефонных разговоров в неделю. |
An unaccompanied minor shall stay in a professional unrelated foster family of the kind of a emergency shelter or a custodian-educational centre until the custodian court has issued a statement on his/her place of residence. |
Несопровождаемый несовершеннолетний находится в патронажной семье, не имеющей с ним родственных связей, которая является для него своего рода убежищем, или в учебно-попечительском центре до тех пор, пока опекунский суд не принимает решение о его месте жительства. |
In such cases, as soon as the guardianship judge has granted emancipation, the emancipated minor has the legal capacity of an adult to perform all acts of civil life (Civil Code, art. 410). |
В этом случае после вынесения судьей по делам опеки постановления о возникновении дееспособности несовершеннолетний, приобретший дееспособность, получает предусмотренное для совершеннолетнего право на совершение всех актов гражданского оборота (статья 410 Гражданского кодекса). |
Placement in the establishment may be terminated at majority, if the minor has been reformed and no longer needs to be subjected to such a measure. |
Пребывание в специально-воспитательном или лечебно-воспитательном учреждении может быть прекращено до достижения совершеннолетия, если несовершеннолетний, ввиду своего исправления, не нуждается в дальнейшем воздействии данной меры. |
She would also like to know if there were any plans to correct the provisions of the Civil Code where a married woman who was employed had the same status as an employed minor. |
Она также хотела бы знать, планируется ли внести поправки в положения Гражданского кодекса, согласно которым замужняя женщина, устроившаяся на работу, имеет те же права, что и работающий несовершеннолетний. |
Where he or she is a victim, a minor may, if necessary, benefit from security measures laid down in chapter 8 of the Criminal Procedure Code. |
Если несовершеннолетний сам является потерпевшим, в отношении него при необходимости могут быть приняты меры безопасности, предусмотренные главой 8 Уголовно-процессуального кодекса. |
In addition, to avoid having to repeat statements, with the emotional damage this can cause, a minor will make his or her statement in one session only, before the judges, doctors, prosecutors and lawyers. |
Кроме того, в целях предотвращения необходимости неоднократной дачи показаний и сопряженного с этим морального вреда, несовершеннолетний дает показания только на одном заседании в присутствии судей, врачей, прокуроров и адвокатов. |
Each spouse, even where he or she is a minor, must have personally consented to the marriage (Individuals and Family Code, art. 44). |
Каждый из супругов, даже несовершеннолетний, должен лично выразить свое согласие на брак (статья 44 Кодекса законов о личности и семье). |
A minor who has reached the age of 13 may, however, be employed to do lighter work which is calculated not to prejudice his or her health, development or schooling. |
Вместе с тем несовершеннолетний в возрасте 13 лет может привлекаться к выполнению легких работ при том условии, что это не наносит ущерба его здоровью, развитию или занятиям в школе. |
Without such consent a young person may conclude agreements in minor, daily issues, for example may dispose of his/her earnings or of objects received from the legal representative for his/her free use. |
Без такого согласия несовершеннолетний может совершать мелкие бытовые сделки повседневных вопросов, распоряжаться своим заработком или средствами, предоставленными законным представителем для свободного распоряжения. |
For a minor under the age of 16, medical service is provided only in accordance with the parental or the legitimate representative's consent except cases envisaged by article 40, paragraph 2 (b) of the Law. |
В соответствии со статьей 41 этого Закона несовершеннолетний пациент в возрасте от 14 до 18 лет, который, по мнению оказывающего ему помощь медицинского работника, способен правильно оценить свое состояние здоровья, имеет право дать медицинской службе информированное согласие. |
For application for a Grenadian passport for a minor under the age of sixteen, there is an order of preference of consenting adults which puts the father as the principal legal guardian. |
Для того чтобы несовершеннолетний, не достигший шестнадцатилетнего возраста, мог получить паспорт Гренады, необходимо согласие взрослых, в первую очередь отца, несущего по закону главную ответственность за несовершеннолетнего. |
Two of the cases involve charges against members of Government armed forces and military intelligence, while the other two involve charges against civilians, including one minor. |
По двум из дел в качестве обвиняемых проходят военнослужащие правительственных вооруженных сил и органов военной разведки, по двум другим - гражданские лица, в том числе один несовершеннолетний. |
The minor V. Staklon was beaten up and suffered from "bruising of the lower jaw and neck, hematoma of the soft tissues", and his shirt was torn. |
При этом несовершеннолетний В. Стаклон был избит, получив "ушибы нижней челюсти и шеи с гематомой мягких тканей"; его рубашка оказалась порвана. |
In accordance with the investigator's decision, once the pre-trial investigation is completed, the minor is not given access to the evidence in the case file, which may adversely affect the child. The child's legal representative may have access to the file. |
По окончании предварительного следствия на основании постановления следователя несовершеннолетний не ознакамливается с собранными по делу материалами, которые могут оказать на него отрицательное влияние, с ними может быть ознакомлен его законный представитель. |
On routes to and from Romania, when a minor is travelling alone or accompanied by a person who is not the legally responsible adult, notarised authorisation from the legally responsible adult is needed. |
Для поездки в Румынию требуется нотариально заверенное разрешение лиц, имеющих родительские права, если несовершеннолетний путешествует самостоятельно или же в сопровождении лица, не имеющего права на воспитание ребенка. |
The Code lays down for the first time the principle that a minor who has reached the age of criminal responsibility may be exempted from such responsibility if he or she does not fully realize the actual nature of the act committed or the danger it represents to society. |
В нем впервые установлен принцип возрастной вменяемости, согласно которому несовершеннолетний, достигший возраста уголовной ответственности, может быть от нее освобожден, если он не осознает в полной мере фактического характера и общественной опасности содеянного. |